Король получил мн. функции Римского папы — права визитации диоцезов, суда над духовенством, созыва Соборов и др., мог конфисковывать земли и имущество католич. Церкви. Опасаясь сопротивления колонистов, королевская администрация поначалу не прибегала к насильственным действиям и вела переговоры с прелатами. Были назначены неск. епископов, сторонников Реформации, в т. ч. Дублинский архиеп. Джордж Браун (1536–1553). На сторону англ. короля встал архиеп. Дж. Кромер; в 1539 г. он был смещен с кафедры папой Римским Павлом  III , но до 1543 г. оставался архиепископом англикан. Церкви Ирландии. Однако большинство ирл. епископов сохраняло верность Риму, не вступая в конфликт с короной. Прелаты, назначенные Папским престолом, испрашивали прощение короля, но не стремились проводить церковные преобразования, а епископы, назначенные королевской администрацией, приносили покаяние и утверждались Римским папой. На бо€льшей части территории страны гэльское население и англо-ирл. знать враждебно относились к мерам, принимаемым англ. королем. Противостояние религ. политике ГehpuxaVIII и защита католич. веры сочетались в И. с традиц. для страны междоусобицами, противостоянием крупных англо-ирл. родов и сопротивлением англ. администрации. О результативности религ. политики Гehpuxa VIII в И. можно говорить лишь применительно к той части острова, к-рая была заселена в основном англ. колонистами (обл. Пейл). Секуляризация церковных владений сопровождалась ликвидацией монашеских орденов, закрытием мон-рей, монастырских школ и больниц, преследованиями католич. духовенства. Ключевое значение в церковной реформе имело упразднение (диссолюция) мон-рей, к-рое формально считалось «добровольным актом»,— настоятели передавали монастырское имущество в королевскую казну и получали взамен пожизненные пенсии или светские бенефиции. Так, последнего приора ордена госпитальеров в И. Джона Роусона после роспуска ордена (1540) неоднократно назначали лордом-казначеем И., в 1541 г. он получил титул виконта Клонтарфа и пожизненную пенсию.

http://sedmitza.ru/text/2558539.html

В первой половине британского лета они все трое были ещё «молоды». Гумилёву минуло 31, Йейтс переступил 50-летний рубеж, а Честертону, действительно, было только 43 года, что, видимо, учитывая количество написанных им книг, восхитило Гумилёва. Николай Гумилев Об упомянутой выше лондонской встрече Честертон писал: «Русский поэт-офицер произносил непрерывный монолог по-французски, который всех нас захватил. В его речах было качество, присущее его нации, – качество, которое многие пытались определить и которое, попросту говоря, состоит в том, что русские обладают всеми возможными человеческими талантами, кроме здравого смысла. Он был аристократом, землевладельцем, офицером одного из блестящих полков царской армии – человеком, во всех отношениях принадлежащим старому режиму. Но было в нём и нечто такое, без чего нельзя стать большевиком, – нечто, что я замечал во всех русских, каких мне приходилось встречать. Скажу только, что когда он вышел в дверь, мне показалось, что он вполне мог удалиться и через окно. Он не коммунист, но утопист, причём утопия его намного безумнее любого коммунизма». Гумилёв, который, по словам Ходасевича, «не подозревал, чтó такое религия», был захвачен вполне кельтской идеей поэтократии как единственного средства, способного преобразить мир. И в русской Церкви его вдохновляла не столько мистическая сторона, сколько имперские идеи: Сердце будет пламенем палимо Вплоть до дня, когда взойдут, ясны, Стены Нового Иерусалима На полях моей родной страны. («Память») До революций, а точнее, до времён расцвета мелких нэпмановских типографий, книги Честертона (1874 – 1936) и Йейтса (1865 – 1939) на русский язык практически не переводили. В 20-х годах первым «детективщиком и романистом» увлекались Чуковский, Эйзенштейн, Козинцев; вторым – Всеволод Рождественский, Зинаида Гиппиус и сам Гумилёв. Гумилёвское увлечение кельтизмом, которое вообще свойственно русской поэзии конца XVIII – начала XIX веков, нашло своё отражение в завершённой к 1917-му году пьесе «Гондла», которая, и по использованному мифологическому материалу, и по самой «гэльской» тональности, напоминает многие йейтсовские стихи (поэмы «Байлин и Айллин») и пьесы («У ястребиного источника»).

http://pravmir.ru/fei-i-fermeryi-chester...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Ирландия проголосовала за отмену конституционного запрета на богохульство 30.10.2018 Около 65% граждан страны на референдуме в Ирландии проголосовали за отмену «средневекового закона» о богохульстве – соответствующая норма долго сохранялась в конституции страны, хотя и практически бездействовала, сообщает theguardian. Таким образом, жители Ирландии проголосовали за исключение понятия «богохульство» из конституции страны и за отмену уголовного наказания за это преступление, предусматривающего штраф в 25 тысяч евро. За отмену этой старинной конституционной нормы было подано 64.85% бюллетеней, а за ее сохранение 35.15% голосов на референдуме. В абсолютных цифрах, против нормы о богохульстве высказалось 951,650, а за ее сохранение в конституции 515,808 граждан, явившихся на избирательные участки. Невысокая активность участников голосования – а в нем приняло участие 43.79% граждан, имеющих право голоса – не помешала нынешнему премьер-министру Лео Варадкару триумфально заявить, что референдум стал еще одним свидетельством «поистине сейсмических» социально-политических изменений в обществе Ирландии, которые он характеризует как «тихую революцию». «Это великое событие означает, что нам удалось, наконец, искоренить средневековую уголовную норму из нашей конституции, которой давно уже там было не место» – торжествует Майкл Нугент (Michael Nugent), глава атеистического общества Atheist Ireland, который многие годы со своими единомышленниками вел упорную борьбу против положений о богохульстве в основном законе страны. Интересно, что теми же бюллетенями участники референдума проголосовали и на выборах президента страны. На этот пост был вновь переизбран с весьма значительным отрывом от конкурентов Майкл Хиггинс (Michael Higgins), 77-летний поэт, правозащитник, социолог, писатель и телеведущий: ему предстоит прослужить на этом посту очередной семилетний срок. Впервые он был избран на пост девятого президента страны в 2011 году в качестве кандидата от Лейбористской партии, а до того был министром искусств, культуры и гэльского языка.

http://drevo-info.ru/news/24229.html

40 Имеются в виду пять книг Пятикнижия (Торы), которые еще в ветхозаветной традиции именовались Законом в отличие от других частей Библии-Пророков и Преданий. 41 Англами Беда называет как англов, так и саксов, скоттами-кельтских обитателей Ирландии и западного побережья Шотландии. О пиктах см. ниже. Что касается латыни, то, несомненно, Беда упоминает ее как язык церкви, а не какого-то отдельного народа. 42 Бритты-кельтские племена, заселившие несколькими волнами южную часть Британии в начале I тыс. до Р. Х. Общего самоназвания не имели; этноним «бриттты» произошел от имени легендарного первопредка Придейна или от названия одного из бриттских племен-пританы или коританы. 43 В позднеримский период Арморикой называлось все северное побережье Галлии от Сены до Луары. Позже это название сохранилось за областью, населенной бриттами (нынешняя Бретань). Мнение о том, что бритты явились в Британию именно оттуда, основано на том, что начиная с IV в. Арморику заселили бриттские беженцы, основавшие там свои королевства. 44 Пикты-исчезнувший народ, заселявший до IX в. северную часть Британии. Их латинское название означает «раскрашенные» и соответствует гэльскому cruithni. Происхождение и язык пиктов неизвестны, но, по крайней мере, часть их восприняли язык и обычаи бриттов. С середины I тыс. существовало королевство пиктов, которое в 848 г. было завоевано королем скоттов (ирландцев) Кеннетом мак Алпином. Говоря о прибытии пиктов из Скифии, Беда, вероятно, смешивает Скифию и Скандинавию (на языке англосаксов Scedenig), хотя ни один источник не упоминает Скандинавию в качестве прародины пиктов. По поздним ирландским преданиям пикты пришли из Фракии, что еще менее вероятно. 45 Буквально «на нескольких длинных кораблях» (longis navibus non multis). Имеются в виду большие деревянные ладьи (циулы)-обычные корабли ирландских и пиктских пиратов, опустошавших в V-VI вв. побережье Британии. Вообще пикты не отличались любовью к морским походам и в основном нападали с севера, где полуразрушенная римская стена не могла им помешать.

http://sedmitza.ru/lib/text/440583/

Для грузиноговорящих евреев перевод Пятикнижия с параллельным евр. текстом сделали выходцы из Грузии: А. Мамиствалишвили, Т. Мамиствалишвили-Кезерашвили, Г. Бен-Орен (Цицуашвили). Впервые он был опубликован в 5 книгах в 1988 г. в Иерусалиме (в одном томе в 19952). Др. издание с параллельным евр. текстом в переводе Шалома Давида (Давиташвили) вышло в Тель-Авиве в 1996 г. В Израиле также были опубликованы отдельные книги ВЗ (Пс, Песн, Руф, Есф) в переводе раввина И. Мамиствалишвили. З. Г. Кикнадзе Кельтские Начало истории ирл. переводов Б. относится ко времени кор.-протестантки Елизаветы I (1558-1603), по указу к-рой в 1603 г. был издан НЗ. Первая печатная книга в Ирландии - протестант. Катехизис, составленный Иоанном Керни,- появилась в 1571 г. Ирл. литургия (служебник) Дж. Нокса , использовавшаяся с 1567 г., была напечатана за пределами Ирландии. Впосл. перевод на ирл. инициировало прежде всего католич. духовенство. В 1685 г. появился перевод всей Б., однако он не смог повлиять на формирование целостного лит. языка. В основе создания новой редакции Б. в 1817 г. лежала попытка католич. стороны противостоять англикан. и протестант. влиянию. Но ни опубликование этого перевода, ни новый перевод архиеп. Туама Дж. Макхала, выполненный по Вульгате и изданный в Дублине, не имели широкого распространения и не смогли повлиять на развитие языка. Только в 1981 г. вышел первый совр. католич. перевод всей Б., к-рый был инициирован еще в 1945 г. В 2000 г. приступили к его пересмотру. Переводы Б. на шотл. (гэльский) язык были сделаны протестантами. Уже в 1567 г. шотл. реформатор Джон планировал гэльский перевод Б., к-рый, однако, смог осуществиться только 250 лет спустя благодаря деятельности шотл. Общества распространения христианского знания (Society in Scotland for the Propagation of Christian Knowledge). Вслед за уже опубликованным в 1630 г. Женевским катехизисом Кальвина в 1653 г. вышел перевод Малого вестминстерского катехизиса. Аргайлльским синодом были переведены использующиеся до сих пор гэльские рифмованные псалмы (Gaelic Psalter. 1694). Перевод ВЗ Д. Кэмпбелла из Напдейла, сделанный в 1673 г., был утрачен. Вместо него в Шотландии ввели составленный на гэльском и опубликованный в 1685 г. ВЗ, выполненный У. Беделлом (Bedell " s Irish Bible), и вышедшее в 1681 г. 2-е издание НЗ, осуществленное У. О " Доннеллом еще в 1602 г. В 1725 г. Аргайлльский синод издал гэльский перевод нек-рых символических книг кальвинизма, а также Десять заповедей, Молитву Господню и Апостольский Символ веры.

http://pravenc.ru/text/209473.html

После реформ II Ватиканского Собора композиторы стали сочинять муз. произведения на ирл. языке: Ш. O " Риада (1931-1971) написал Мессу (Ceol an Aifrinn) для одноголосного хора и органа (1968), Мессу 2 (Aifreann 2) для одноголосного хора и фортепиано (1970) и Реквием (1970); Ф. Коркоран (род. 1944) - Мессу (Aifreann) для голоса и органа (1973). Ш. Бодли (род. 1933) - автор Мессы мира (Mass of Peace) для хора и органа (1976), Гимна св. Иоанну (Hymn of St. John of God) для солистов, хора и органа (1978), Мессы радости (Mass of Joy) для хора и органа (1978), О-Антифонов (O Antiphones) для солистов, хора и органа (1978), Гимна Богоматери Нокской (Hymn to Our Lady of the Knock) для солистов и органа (1979), Псалма 95 для хора и органа (1979), Концертной мессы для солистов, хора и струнных (1984). Композитору и органисту собора Христа в Дублине Э. Суини (род. 1948) принадлежит ряд произведений в традиц. церковных жанрах: 6 Missa brevis - для смешанного хора (1969), для сопрано, жен. хора и органа (1977), для одноголосного хора и органа (1992, 1996, 2001), для хора мальчиков и органа (1995), «Jubilate Deo» для 2-голосного хора и органа (1982), «Alleluia - Pange lingua» для 3 хоров и органа (2005), Месса св. Патрикию для смешанного хора и органа (2006), «Magnificat» и «Nunc dimittis» для 3-голосного хора и органа (2007) и др. Суини использует церковные формы для новых произведений, в к-рые включает тексты из разных религ. традиций и произведения известных англ. поэтов, а также заимствует темы из гэльской музыки: «Deise Dei» (1983) для сопрано, баритона, хора, 2 фортепиано и ударных, «Adventus» для органа (1998), «Hymn to Gaia» для органа, струнного квартета, ударных, солистов и чтеца (2009) и др. Духовные сочинения Дж. Бакли (род. 1951) максимально приспособлены к возможностям исполнительского состава (т. н. практический музыкальный стиль). Так, в соч. «Maynouth Te Deum» (к 200-летию Мейнутского университета) для солистов, смешанного хора, камерного хора, муж. хора, органа и оркестра (1995) он использует различные ансамбли исполнителей. Им также написано песнопение «De profundis» (Из глубины (Пс 129)) для сопрано, альта, смешанного хора, детского хора и оркестра (1993).

http://pravenc.ru/text/674067.html

7. Ирландия В V веке в пространство цивилизованного мира впервые со времен существования Римской империи входит европейская страна, никогда не составлявшая части этой империи. Свой переход из доисторическои, примитивнои стадии развития в исто­рическую она осуществила благодаря принятию ее народом хри­стианства. Это была Ирландия. За нею тем же путем последовали другие страны и народы. В предшествующие столетия в пределах Европы включение в орбиту развитой цивилизации совершалось в результате завоевания Римом – впредь народы стали приоб­щаться к цивилизации чрез обращение ко Христу. Но это была уже качественно иная цивилизация: в V веке античный мир окон­чательно ушел в прошлое, уступив место миру христианскому. Ирландия, Эйре – на исконном, но в свое время фактически забытом и в XX веке лишь с относительным успехом возрожден­ном гэльском, или гойдельском языке, в классической литературе известная как Гиберния, представляет собой остров, с трех сто­рон омываемый водами Атлантического океана, а с восточной – отделенный от Британии Ирландскими морем и двумя проливами: Северным и Святого Георгия. Протяженность острова с северовостока на юго-запад составляет около 775 километров, а в пере­крестном направлении – около 440. Береговая линия отличает­ся чрезвычайной изрезанностью, особенно на севере и западе, где расположены извилистые по своей конфигурации фьорды со скалистыми берегами. Восточный берег – низменный. На раз­ном удалении от береговой линии разбросаны многочисленные острова миниатюрных размеров. Поверхность страны в основном ровная, особенно в централь­ной части, которая так и называется Центральной низменностью. Посреди равнины возвышаются холмы. Распространены карсто­вые формы рельефа: воронки, пещеры. Вдоль берегов на разных сторонах острова расположены невысокие горные массивы гра­нитной породы: Коннемара и Нефин-Бег на западе, Дерива на севере, Уиклоу на востоке, Керри на юго-западе. Самая высокая вершина, Каррантуил, возвышающаяся над горным массивом Керри, достигает 1041 метра. В недрах Ирландии лежат запасы свинцовой, цинковой, медной и серебряной руды, которые раз­рабатывались уже в древности. В горах много мрамора, особен­но черного, гранита, известняка и других пород, пригодных для строительства и отделки. В равнинной части острова преобла­дают подзолистые и болотные почвы, подпочвенный слой богат залежами торфа.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladislav_Tsyp...

X. или даже к еще более позд­ним временам: «В 4 в. до. н.э. Ирландию начали заселять кель­тские племена, пришедшие из Северной Галлии и Британии. С ними связывают распространение на территории Ирландии культуры Латен. К началу н.э. пришельцы овладели всем остро­вом. В результате ассимиляции ими докельтского населения сло­жились гэлы» 1126 – и, надо полагать, в таком случае тогда толь­ко и появился гойдельский язык. Но, как писал Т. Пауэлл, «язык древнеирландской литературы считается предшественником современного гэльского и относится к той ветви кельтской язы­ковой семьи, которую принято называть Q-keльmckoй и которая содержит больше архаических элементов, чем Р-кельтская ветвь, включающая в себя галльский, бриттский и валлийский языки» 1127 . А если так, то более вероятным будет предположение о гораздо более раннем кельтоязычии Ирландии, чем появление в ней латенской культуры, которое вообще могло быть и не связано с пере­селениями, а только с импортом изделий и культурным влияни­ем, побудившим к заимствованию художественного стиля, тем более что артефактов латенской культуры в Ирландии обнару­жено относительно мало. Существует вопрос о происхождении самого этнонима «гэлы», или «гойделы», и его соотношении с иными древними названи­ями жителей Ирландии: «эринны» и «фении». Этноним «эринны», от которого произошло исконное название страны «Эйре», что в энглизированной переделке превратилось в «Ирландию», весьма вероятно, являлся самоназванием одного из кельтских племен, идентичным с наименованием всей индоевропейской общности «ариями». Отдельные племена, индские и иранские, включая иронцев Осетии, а также кельтское, поселившееся на крайнем северо-западе ареала расселения носителей индоевро­пейских языков, сохранили этот этноним. Убедительную версию генезиса слова «гойделы» предлагает Т. Пауэлл: «Древние erain (эрины), а также племена ulad, connachta, lagin, давшие названия провинциям Улад, Коннахт и Лагин, впо­следствии ставшие Ульстером (Ulster), Коннахтом (Connaught) и Лейнстером (Leinster), имели разное происхождение, место оби­тания и социальный статус на острове.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladislav_Tsyp...

590) ( MacQueen. 1956), Моркен - с Моркантом Булком, который организовал убийство Уриена ( Jackson. 1958. P. 312-313; Macquarrie. 1986. P. 14). Самой обоснованной выглядит идентификация благочестивого кор. Редереха как Риддерха Хаэла (Щедрого), к-рый, согласно валлийским и ирл. источникам, правил в Стратклайде во 2-й пол. VI в. ( Jackson. 1958. P. 319; Macquarrie. 1986. P. 15; Davies. 2009. P. 74). Шут Лалоэкен (Лайлокен), предрекший кончину кор. Редереха, в позднейшей традиции отождествляется с пророком-безумцем Мирддином (см. Мерлин ) (Lives of St. Ninian and St. Kentigern. 1874. P. 371-374; Jackson. 1958. P. 328-330). По мнению большинства исследователей, источники обоих Житий, а также чтений из Спроустонского и Абердинского бревиариев следует разделить на 2 группы: тексты ирландского (гэльского) и бриттского происхождения. Эта гипотеза основана на выводах К. Джексона о 2 пластах в ономастическом материале, сохранившемся в Гербертовом Житии и у Джоселина (формы имен и географических названий частично являются бриттскими, частично ирландскими). Об источниках ирландского происхождения свидетельствуют восклицание св. Сервана, узнавшего о рождении К. (A Dia cur fir sin - «О Боже, неужели это правда?»; см.: Jackson. 1958. P. 298), попытки объяснения бриттских имен и названий через ирл. язык у Джоселина (см.: Lives of St. Ninian and St. Kentigern. 1874. P. 326-327; Jackson. 1958. P. 281-286). Так, имя К. переведено как «верховный повелитель» (ken-tyern, среднеирл. cenn-tigerna), в действительности оно является бриттским и может означать «повелитель псов» или «владыка, подобный псу» - Jackson. 1958. P. 298-299; см.: Davies. 2009. P. 68-69). Другое имя К., Мунго (в рукописях Munghu, Mungho), Джоселин переводил как «дорогой друг» (karissimus amicus). По мнению Джексона, его следует считать бриттским деминутивом от имени Кентигерн, а др. форму, Mochohe,- ирл. деминутивом (Mo Choe - Jackson. 1958. P. 300-303). Название Глазго (Glesgu, Glasgu) переведено как «любимая община (семья)» (cara familia) с валлийского языка (clas-cu).

http://pravenc.ru/text/1684197.html

Процветало и изучение литературы. Читали в основном христианских авторов, но помимо этого и римских. Есть свидетельства, что делались попытки изучать и греческий, но основу составляла латынь. Так, св. Колумбан, покинувший Ирландию в достаточно пожилом возрасте, судя по его собственным творениям, был знаком с произведениями Вергилия, Горация, Овидия и Ювенала, Евсевия, бл. Иеронима, Гильдаса, св. Фортуната 5 , свт. Григория Великого и многих других авторов. Сам св. Колумбан виртуозно владел латинским языком как в прозе, так и в поэзии. Конечно, это был необыкновенно талантливый человек, но образование он получил в ирландских монастырских школах VI в. Ирландские монахи не ограничивались изучением латинских текстов; они первыми в Европе обратились к художественным произведениям на родном языке. Именно они записали саги, жившие в древней устной традиции. Производилось некоторое цензурирование и изменения текста, но в целом уважение к древней литературной традиции и любовь к родному языку взяли верх над осуждением. Собственно, монахи были сами би-культурными, принадлежа отчасти к древней поэтической традиции. Именно благодаря этому они смогли создать такие поэтические шедевры, которые были просто немыслимы в современной им Европе. Многие из дошедших до нас стихов приписываются известным историческим персонажам, прежде всего св. Коломбу. Но и неизвестные монахи оставили на полях латинских рукописей стихотворения на гэльском языке, которые до сих пор поражают читателя. Большая часть их — это картины родной природы, — и это в VII–IX вв., в то время как первое описание природы, например, у испанцев относится к XIV в. — у Хуана Руиса в “Книге Благой Любви”. А вот на полях латинской грамматики, принадлежавшей ирландскому монаху VIII в., мы читаем: Раз я в ограде лесной; за листвой свищет дрозд; над тетрадкой моей шум ветвей и гомон гнезд. И кукушка за кустом распевает на весь лес; Боже, что за благодать здесь писать в тени небес! Настолько радостным было ощущение монашеской жизни.

http://pravmir.ru/kreshhenie-irlandii-i-...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010