Иногда переводчик как будто затрудняется в переводе некоторых греческих слов и пропускает их. Так в утреннем самогласне вторника 3-ей седмицы у него оставлено без перевода τ κη (рубище) и сделано значительное уклонение от греческого текста: πρς ντροπν δ (χω) τ κη, περιββλημαι (к cpaмomjь же рубы, имиже oдjьяhъ есмь: никон.) он переводит – wблuчa ють бо мz zkoжe се . Во втором вечернем самогласне 5-ой седмицы он также не переводит слова – τος μλωπας: вместо – обяжи наша яже отъ rpjьxa npuбыbшiя струпы он ставить просто: wбzжu наше t бывшее. В некоторых случаях переводчик, по-видимому, сам ошибочно понимал греческий текст. Так во втором седальне и первом подобне понедельника 5-ой седмицы он вместо δος (давый) читал: δος ( nzmь). Сравнительно лучше других песнопений в Шафариковской триоди переведены трипеснцы Иосифа и Феодора, а слабее всего самогласны. Перевод последних изобилует неправильностями и иногда даже переходит в перифраз. Вот, например, перевод утреннего самогласна среды первой седмицы: Νηστε τν λογισμν τ πθη δετε δουλσωμεν, πνευματικας αυτος πτρυξι περιστελαντες; να τν το εχθρο κινουμνην ζλην κοφοι περσαντες, ξιοι γενμεθα τς το σταυρο προσκυνσεως, το πρ το κσμου σφαγντος κουσως Yο το Θεο, κα πνευματικς ορτσωμεν τν κ νεκρν το Σωτρος νστασιν. π ρους ρθντες, μαθητας συνδοξσωμεν τν ξουσαν λαβντα πσαν Yν κ Πατρς, τν φιλνθρωπον. Постомъ страстьн ю ю поработимъ. дх7овно себе zko да вражи ю лъсти и mbpъrшecz. достоини б юдемъ агнъча прич ющенна 419 на жрътв ю npuhecьшacz. воле ю сн7и б9ию. и дх7овно празднимъ. сп7сово въскр7сение. истл ю uзбabльшecz. съ иченикы cz прославимъ. власть ю приемши сно. t wц7a чlkoлюбцa. Или – перевод известной стихиры недели Ваий – На xepybuмjьxъ носимый: На почива юи. поемы t серафимъ. на члвчьскы. да w семъ бlжe wmpoцu mz xbaлzm июдеи юmьcz безаконии. и не послишливи zзыцu. и множъство. закона. на ю слв8а ти хе7 едине члоколюбче. Несовершенство первого перевода триоди замечено было, повидимому, скоро и очень рано, вероятно, принялись за его исправление. Следы этих попыток хранит та же самая Шафариковская триодь. Например, второй вечерний самогласен понедельника 5-ой седмицы помещен в ней в двух местах (л. 67 об. и 70) и в двух различных переводах: так как второй перевод ближе к греческому тексту и так как он принят в других, несомненно, правленных триодях, например, в синодальной 319 и софийской 84, то первый нужно считать более древним. Вот параллельный текст их обоих: Cъблaзhъшarocz t юnлehuz въ раи пищ ю въспри юmuz. сведени въ веществън ю ю жизнъ. и xbaлehuz. и zko въ разбо3никы впадохомъ: живъ есмъ t твоихъ н ю тебе молимъ t мари ю zbлъшacz. и бест7рстное страстемъ npuблuжъшacz bLko. wбzжu наше t бывшее. и ю ю тво ю мlcmь взливаи на ны. твое врачевание приложениа. zko чlkoлюбeцъ.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Karabinov...

Например, ватопедская триодь 304–938 озаглавлена так « Αρχ σν θεφ τς γιας τεσσαρακοστς και τν ατς τριψδων, χει και ποιητς τρεις· Ιωσφ, Θεδωρον και Στφανον», хотя в данной рукописи никаких песнопений Стефана и нет. В печатной триоди трипеснцев Стефана не сохранилось. Вот их список: 1. α. Σο τροπαιοχος· νοικται πλη τς Εδμ. 2. Πρσεχε ουραν· λαμψεν τς γκρατεας αγλη. 3. μνος εδς· Τ ξλον σατο Χριστς. 4. ρος σε· τ χριτι· Κρατρος. το μυστικο τς νηστεας. 5. φτισας· Καθαρθντες. γκρατεα και πνοις. Содержанием трипеснцев Стефана, как и обычно, служат воспоминания седмичного круга. Каждая песнь в них состоит из 4 тропарей и богородична, таким образом, их построение уже несколько уклоняется от типа канонов св. Феодора и всего ближе подходит к трипеснцам св. Климента. Основание относит трипеснцы Стефана к 860 году то, что в них есть намек, по-видимому, на бедствие этого года – нашествие арабов и Руси, отразившееся, как мы видели, и в одних иосифовых трипеснцах на сырную седмицу. Именно, в предпослднем трипеснце Стефана, на четверток, читаем: Согрешили мы, Человеколюбче, и отвергли Твои заповеди, сжалься над созданием рук Своих, ибо Ты и можешь это сделать: не прогневайся зело, Боже отец наших, на нас, но спаси нас живущих во грехах; – Явись и спаси, как щедрый, Свой беззащитный народ, ибо он бедствует и уже явно видит пред собою смерть, но знает Тебя, Бога, Который древле спас падших от власти тиранна (IX, 3–4). В одном тропаре из этого же трипеснца есть намек на какую то ересь: Погуби, Владыка, властителей, которые безумно еретичествуют ( δυνστας, τος φρνως αρετζοντας), не поклоняются благочестно Тебе, Единому Богу, в трех совершенных упостасях, в одном существе, и спаси всех нас, которые благочестиво возглаишют и говорят: Господа пойте и т. д. (VIII, троич.). Едва ли в данном тексте можно видеть намек на иконоборцев, скорее здесь говорится о могометанах и даже о язычниках. Таким образом, трипеснцы Стефана можно признать современными вторым трипснцам на сырную седмицу Иосифа. Древнеславянские триодиШафариковская, типографская 137, Орбельская, Погодинская 40 и синодальная 319 сохраняют в себе свыше 70 седальнов и подобнов для 40-цы, значительная часть которых представляеть собою такое близкое подражание аналогичным песнопениям св. Феодора, что славянские их тексты можно было бы вполне признать за различные переводы одного и того же греческого оригинала, если бы у тёх и у других не были указаны различные образцы.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Karabinov...

Некогда имя Стефана считалось настолько значительным, что выставлялось даже в заглавиях триодей рядом с именем св. Феодора. Например, ватопедская триодь 304—938 озаглавлена так «Αρχ σν θεφ τς αγιας τεσσαρακοστς και τν ατς τριψδων, χει και ποιητας τρεις· Ιωσφ, Θεδωρον και Στφανον», хотя в данной рукописи никаких песнопений Стефана и нет. В печатной триоди трипеснцев Стефана не сохранилось. Вот их список:     1. α. Σο τροπαιοχος· νοικται πλη τς Εδμ.     2. Πρσεχε ουραν· λαμψεν τς γκρατεας αγλη.     3. μνος εδς· Τ ξλον ασατο Χριστς.     4. ρος σε· τ χαριτι· Κρατρος. το μυστικο τς νηστεας.     5. φτισας· Καθαρθντες. γκρατεα και πνοις.    Содержанием трипеснцев Стефана, как и обычно, служат воспоминания седмичного круга. Каждая песнь в них состоит из 4 тропарей и богородична, таким образом, их построение уже несколько уклоняется от типа канонов св. Феодора и всего ближе подходит к трипеснцам св. Климента. Основание относит трипеснцы Стефана к 860 году то, что в них есть намек, по-видимому, на бедствие этого года — нашествие арабов и Руси, отразившееся, как мы видели, и в одних иосифовых трипеснцах на сырную седмицу. Именно, в предпослднем трипеснце Стефана, на четверток, читаем: Согрешили мы, Человеколюбче, и отвергли Твои заповеди, сжалься над созданием рук Своих, ибо Ты и можешь это сделать: не прогневайся зело, Боже отец наших, на нас, но спаси нас живущих во грехах; — Явись и спаси, как щедрый, Свой беззащитный народ, ибо он бедствует и уже явно видит пред собою смерть, но знает Тебя, Бога, Который древле спас падших от власти тиранна (IX, 3—4). В одном тропаре из этого же трипеснца есть намек на какую то ересь: Погуби, Владыка, властителей, которые безумно еретичествуют (δυναστας, τος αφρνως αρετζοντας), не поклоняются благочестно Тебе, Единому Богу, в трех совершенных упостасях, в одном существе, и спаси всех нас, которые благочестиво возглаишют и говорят: Господа пойте и т. д. (VIII, троич.). Едва ли в данном тексте можно видеть намек на иконоборцев, скорее здесь говорится о могометанах и даже о язычниках. Таким образом, трипеснцы Стефана можно признать современными вторым трипснцам на сырную седмицу Иосифа.    Древнеславянские триодиШафариковская, типографская 137, Орбельская, Погодинская 40 и синодальная 319 сохраняют в себе свыше 70 седальнов и подобнов для 40-цы, значительная часть которых представляеть собою такое близкое подражание аналогичным песнопениям св. Феодора, что славянские их тексты можно было бы вполне признать за различные переводы одного и того же греческого оригинала, если бы у тёх и у других не были указаны различные образцы.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

Мещерский Н.А. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности вв. Л., 1978. Мещерский Н.А. История иудейской войны Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.-Л, AH СССР, 1958. С. 73–74. Микл – Miklosich von F. Lexicon Paleoslovenico-Graeco-Latinum. Emendatum auctum. Wien 1865. 2. Neudruck der Ausgabe Wien 1862–65. Scientia Verlag, Aalen. 1977. s. 138: горзпти. Михайловская Н.Г. Синонимия как выражение лексико-семантической вариативности (по древнерусским спискам Хроники Георгия Амартола)//Древнерусский язык. Лексикология и словообразование. M., «Наука», 1975. С. 3–24. Момина М.А. Греческие разночтения в славянских гимнографических текстах//ВВ 44, 1983. С. 126–134. С. 133: «презумпция невиновности» слав. переводчика в случае неадекватного перевода (возражения Н.Туницкому, констатирукицему, что переводчик Шафариковой триоди «передает свой оригинал неточно» и т. д.. Момина 1990 – Momina М.А. Zum Problem der Korrektur slavischer gottesdienst­licher Hymnographischer Bücher in der Rus des 11. Jahrhunderts//Zeitschrift für slavische Philologie. Heidelberg 1990. S. 16–21. Муралът Э. фон. «Хронограф» Георгия Амартола. Греч. подлинник, приготовленный к изданию Э.П. фон-Муральтом по списку Моск. Синод. библиотеки, открытому Оболенским, с вариантами//Уч. зап. II отд. импер. Академии Наук. Кн. VI, СПб., 1861. Есть отсутствующее в изд. де Боора по Ко оглавление и «Продолжение» по Cod. Roma. ВА. Vat. gr. 153 (XII s.). C. 734. Мурьянов М.Ф. Новое о ст.-слав. ТРИЗНА//«Этимология». AH СССР. M., «Наука», 1988. C. 54–56. C. 55: «Ап. Павел уподобил полную опасности жизнь своих современников христиан бегу на стадионе ( 1Кор. 2:4 ). Это сравяение – единственная в своем роде дань уважения жизнерадостному античному спорту со стороны рождавшейся аскетической религии, которая вскоре сузила семантику атлетической лексики (λος и производные) до понятия мученичества за веру, самопожертвования.» С. 56: Культ Маманта находится в специфической связи с Киевской Русью. Прием двойного перевода.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

337 См. примеч. 199. 338 Ανοξω τ στμα- Αρρτω προνοα σου с акростихом: αινω γυναη σου τους λογος συν θειω ποθω . Триодь Барбер. библ. 339 Сергий, Месяцеслов, II, 420—421. 340 В данном каноне говорится о каком то определенном константинопольском храме в честь св. Михаила. Этот же храм, повидимому, упоминается еще в каноне св. Иосифа на неделю о разслабленном. У С. DuCangea (Constantinopolis Christiana, lib. IV, cap. Ill) указано 2 храма св. Михаила, выстроенных император. Василием Македонянином: один из них находился рядом с дворцом. 341 См. 9 п. втор, первой седм., 2 п. вторн. 2 седм. и др. 342 Ср. сред. 7 гл. канон кресту, 1,2. 343 Ср. сред. 2 гл., VII, 2. 344 См. акростих канона Иосифа в Октоих на субботу 8 гласа. 345 Ср., например, IX, 2 недели блудн. с IX, 3 печ. трип, вторн. 3 седм. 346 Месяцеслов, II, 295. 347 Творения св. Феодора в русск. пер., II, 768. 348 PG, 105, col. 924. 349 Lambecius, cod. theol. (Commentariorum t. Ill, Vindobonae 1776, col. 323). — Marin, De Studio, 117. 350 В полном составе песнопения Антония сохранились лишь в одной ватик. триоди 771, в прочих же рукописях можно найти лишь их отдельные части. 351 Имя Антония студита сицилийца, кроме зачисления св. Феодора Сикеота в песнописцы, дало начало еще и другой важной ошибке, часто встречающейся в стихирарях: именно, переписчики вмесго Αντωνου нередко читали — Ανατολου . Отсюда, например, у Г. Пападопуло в его Συμβολα εις τν στοραν ... της κκλησιαστικς Μουσικς ( ν Αθναις , 1890) фигурирует некий песнописец Анатолий студит (240). 352 Analecta sacra, I, XLIII. 353 С ней почти совпадает Погодинская триодь. 354 В основу списка положена Орбельская триодь. В скобках отмечаются те рукописи, которые только одни содержат соответствующие песнопения. 355 Типографская Гробъ твой хе воини . 356 Шафариковская: и. Пробразить: 357 Шафариковская: в. Милосердию. 358 Типографская: ко доб: 359 Типографская: гда съниде: 360 В типографской триоди служба этого дня вырвана. 361 Типографская: икъ анг:

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3473...

362 Типографская: Въскрьсе отъ гроба. 363 Шафариковская: в. Прчистомо ти: 364 Типографская: г. Въскрьсе отъ: 365 Шафариковская и Типографская: д. Просвтс: 366 Τριφδιον , ν Ρμη , 1879, σ . 163. 367 Так обозначаются песнопения, составленные по одному образцу с Иосифовыми. 368 В ркп причем первый печатный подобен отпущен. 369 опущен 2-й печатный. 370 Тоже. 371 PG 110, col. 1008. 372 Ibid. 373 Christ, Anthologia, XLVIII-XLIX. 374 PG, 121, col. 1149; φ . синаксарь Η . К. Ксанфопула на неделю мытаря и фарисея. 375 PG, 121, col. 1000. 376 PG, 105, col. 893. 377 См. примеч. 222. 378 Дмитриевский, Описание 1,556. 379 Σμβολα , 255. 380 Изд. монаха Никодима с о. Наксоса, 1883, стр. 123. 381 Изд. Α . Βαλττα , London, 1864, 65—66. 382 Col. 1179. 383 Цит. изд., 128,515. 384 См. его житие у А. П. Κεραμεςβ в Αναλεκτα , τ . IV, σ . 185. 385 В новейших греческих изданиях 1 и 3 канонов нет. 386 Opera, III, 1638, p. 382—383. 387 Распределение по стихам А. П. Керамевса: Αναλεκτα , II, 177—178. 388 Цит. изд. греческих миней, Δεκμβριος , 138 пример. 389 Первый находится в син. триоди 735, второй см. в дониконовских изданиях 390 Krumbacher, 347. 391 См. примеч. 72 этой главы. 392 О его песнотворческой деятельности См. A. Rocchi, Codices Cryptenses, Roma, 1884. Вероятно, об указанном канон св. Феодору упоминает Алляций в «De octava synodo Photiana», 1662, p. 543. Ср. Филарет, Истор. обзор песнопевц., стр. 297. 393 Krumbacher, 286. 394 Погорелов, Библиотека Моск. Синодальной типграфии, вып. IIÏ Псалтири, 1901, стр. 154. 395 Ркп. Кирилловск. б. 490 477 XV в., л. 487. 396 См. также De-Nessel, Catalogus... bibliothecae Caesareae Vindobonensis, MDCXX, p. 276 (cod. CLXXVII). 397 Ανα4εκτα,ΙΙ,54 398 Αναλεκτα , И, 54. ш) См. примеч. 46. 399 Και οτως ν τ ποικιλα της ψαλμωδας τν νκτα διενεγκντες , μεταξ προσευχμενοι , μρας δη πολαμποσης , παντες κοιν , ς ξ ενς στματος και μας καρδας , τν τς ξομολογσεως ψαλμν αναφρουσι τ Κυρω , δια αυτν καστος ρματα της μετανοας ποιομενοι .

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3473...

п., а всего ближе воспользоваться тем, что по этой части уже сделано другими. Так, напр., почему бы Типографии не ввести у себя славянский шрифт Шафариковский, принятый у нас для ученых изданий в типографии московской университетской и в типографии Академии Наук. Но г. Безсонов и тут хочет помешать делу своими предательскими советами. Шрифт Шафариковский, видите ли, для русских не годится, как новизна, а Московская Типография должна держаться старины. В книге, напечатанной Шафариковским (пражским) шрифтом, прибавляет г. Безсонов в виде доказательства «наш простой народ не прочтет ни строки, отозвавшись, что это по-нашему, не по церковному. Здесь отзывается факт действительности: что наше, то и понятнее и лучше (52)». Т. е. как видите, Типография Московская, по мнению г. Безсонова, при выборе шрифтов должна применяться ко вкусу простого народа, а не развивать и не направлять этот вкус. Делать к этому мудрому совету г. Безсонова какие-либо объяснения, конечно, было бы излишне: дело говорит само за себя. К 5, б, 7 и 8-му отделам г. Безсонов относит хранящиеся в Типографии старопечатные книги, с разными подразделениями. Большую часть этих книг он также советует Типографии перепечатать вновь, иные целиком, а другие в переделки (57), имея в виду с одной стороны нравственную пользу читающих, с другой, выгодный сбыт упомянутых книг между простым народом, и раскольниками. Заметим по этому случаю, что как ни странен повторяемый уже в другой раз совет г. Безсонова издавать древние памятники, предварительно исправив и переделав их, а Типография действует именно в этом духе. Так еще недавно в Московской Типографии перепечатан огромный Иосифовский (1643 г.) «Соборник (сиесть собрание слов исполнено толкований богословских и философских, гражданских и нравных разумений), но предварительно в нем исправлен язык и содержание, т. е. то и другое изуродовано. Поневоле скажешь: хоть бы у старообрядцев Московской Типографии поучиться способу перепечатки старопечатных книг. Конечно по другим побуждениям, но старообрядцы, как известно, в этом случае идут совершенно в уровень с современными требованиями науки, т.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Viktor...

Житие Кирилла было напечатано по списку Рыльского монастыря, 1479 г, отысканному самим издателем, а житие Мефодия по списку, полученному им от г. Погодина из Москвы, по рукописи Библ. Моск. Дух. Академии, т. е. по той самой рукописи, в которой в первый раз найдены были Паннонские Жития первым их находчиком; даже им самим; кажется, или по крайней мере под его наблюдением снята была копия с подлинного списка для Шафариковского издания. Так честь первого обнародования и издания этих драгоценных памятников досталась, если и не нашей отечественной науке древностей, за то первому, бесспорно знатоку их, принесшему столько пользы для разработки общеславянской старины. Тот час же после издания Паннонских Житий явилось новое извлечение из них на Польском языке в Львовском журнале: Dziennik Litteracki, N 32, сделанное И. Вагилевичем с кратким предисловием, переведенное потом на немецкий язык 22 . В таких обстоятельствах издано было рассматриваемое сочинение Дюммлера. Как показывает все вышесказанное об интересе, возбужденном открытием Паннонских Житий, оно удовлетворяло насущным потребностям науки, представляя в себе полнейший, в сравнении с прежними, историко-критический обзор новооткрытых памятников, столь важных не только для истории Кирилла и Мефодия, но и вообще для уяснения общеславянской старины. Глава II Первое сведение о Паннонских Житиях Дюммлер, как сам говорит в предисловии к своему сочинению, получил из брошюрки Ваттенбаха; за тем узнавши о сделанном Шафариком издании подлинного текста их, по причине своего незнакомства с Славянским языком, просил известного славянства Миклошича перевести их для себя на латинский язык, что последним и было сделано. Но выслушаем лучше самого автора. „Из этого, продолжает Дюммлер, благосклонно предпринятого для меня труда, я издаю теперь только жизнеописание Мефодия, за которым впоследствии, если мой труд найдет одобрение, может быть последует жизнеописание Константина. Разные причины удержали меня подвергнуть исследованию последнее вместе с первым: не смотря на свой больший, в сравнении с ним, объем, оно не так важно для истории, как Житие Мефодия, и хотя, по времени сочинения, оно принадлежит глубокой древности, но это удовлетворительным образом доказать трудно; при том же самый текст его во многих местах темен и непонятен.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Viktor...

К.А. Максимович VI. Южнославянская рецепция ЗСО VI.1. Древние глоссы Трудно объяснимый плеоназм в славянском тексте ЗСО 7 по SinEuch дает основание видеть здесь следы маргинальной глоссы, попавшей в текст (в цитате глосса взята в квадратные скобки), ср.: Аще кто оукрадет главъно что или скотъ домъ подъкопает или что добро [ ло драго] оукрадетъ ... (139.13). В латинском оригинале плеонастичному слав. добро [ ло драго] соответствует сочетание meliorem praesidium «ценный инструмент» (разумеется, правильнее по-латыни следовало бы сказать melius praesidium, но не будем забывать, что средневековая латынь была далека от стандартов античной грамматики). В U это место сформулировано сходным образом, но глосса оказалась разделена на части, ср.: Аще кто оукрадеть главьно что или скотъ или домъ подъкопать или что [ ло] добро [ драго] ... (Суворов 1888, IV–V). Наличие глоссы в двух древнейших списках ЗСО свидетельствует о ее древности – она попала в текст либо еще на западнославянской почве, либо у южных славян. Любопытно, что эта глосса отсутствует в найденном нами фрагменте ЗСО из собрания БАН (ЗСО Акад., ср. выше, гл. III,3): Аще кто оукрадеть главно что или д] омъ подъкопать .е. лт да пока тс аще ли] мало что .г. лт. Мы бы, однако не стали делать из этого далеко идущие выводы, поскольку ЗСО Акад. сильно сокращены – так, в данном правиле опущено сочетание или что добро, имеющее латинский оригинал и, бесспорно, восходящее к архетипу; соответственно, комментирующая это сочетание глосса также могла подвергнуться сокращению. VI.2. Сербская и хорватская рецепция ЗСО Древнейший западнославянский пенитенциал ЗСО оставил отчетливые следы в южнославянской и древнерусской книжности. Отдельные правила ЗСО вошли в южнославянские дисциплинарно-покаянные сборники, дошедшие до наших дней. Рассмотрим те из них, источниками которых стали ЗСО. Говоря о сербской рецепции ЗСО, необходимо прежде всего иметь в виду сборник епитимий (пенитенциал), дошедший в рукописях под заглавием Правила стыхь ць по аповди стго и великаго Bacuлia. Этот епитимийник (далее: ПСО Вас. Вел.) сохранился (частично) в Берлинском сборнике XIV вв. (Цибранска 1998, 54), полная версия представлена в нескольких сербских рукописях XIV–XVII вв. из собрания Национальной библиотеки Кирилла и Мефодия в Софии, в южнославянской рукописи первой половины XV в. БАН, 48 на лл. 10а–18б, 21а–22б, 31а–31б (там же, 53–55) и (в сокращенной редакции) в русской Соловецкой кормчей конца XV в. (Sl). В 1874 г. полная (сербская) версия была издана В. Ягичем (Jagi 1874, 134–146). Для издания Ягич использовал следующие сербские списки: бумажный фрагмент Григоровича (XVI в.) и пергаменный фрагмент Григоровича (XIV в.) (основные), рукопись АН в Загребе 707 (XV–XVI вв.), АН в Загребе 709 (без даты), Шафариков 24 (без даты) (там же, 113, 115–116, 133). Краткая древнерусская редакция (далее: КР ПСО Вас. Вел.) издана по версии Sl в работе: Бенешевич 1987, 122–123.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

50 В предисловии к Essai de Chronographie Byzantine par E Maralt (Спб. 1855, стр. XXI–XXIII) исчисляются следующие славянские списки Амартола 1) болгарские а) уваровский на бумаге XIV–XV в. б) – моск. дух. академии 100 XIII в. в) ibid. 148 г) погодинский 1371 г. 2) сербские а) синодальный московский 1386 г. 148 б) шафариков 1389 г. в) Румянцевского музея 42 XVI в. г) супрасльский. Над приведением в известность списков Амартола трудились кн. Оболенский (Чтения общ. истор. и др. 1846 г.) и Ундольский в своих «вопросах об Амартоле», к сожалению неизданных. 51 Академику П. М. Строеву принадлежит честь первого обстоятельного указания на Амартола, как на византийский источник Нестора, – в приложении к 1-й части Софийского временника (М. 1820. 459–465) и потом подробнее в записке о византийском источнике Нестора (Труды общ. ист. И др. р. М. 1828 стр. 167–183). В настоящее время, когда академию наук издан греч. текст Амартола, сличение между Нестором и Амартолом доступно для каждого. 56 В речи Полоцкого игумена царю 30 окт. 1656 г. (Вивлиоф. Новикова III, 322, в патр. грамоте на учреждение Белгородской митрополии. ibid. – 421 в грамате собора 1682. ibid. XVIII. 113, и в известном сочинении Крыжанича (Прил. к р. Бес. 1860 г. 4. 4. 5. 119). 59 В гербовом клейноде кн. Константина Острожского, помещенном на заглавном листе Библии , изданной в Остроге 1581 г., есть след, стихи И ты крестное знамение не туне носиши Великому Константину им ся подобиши. Он бо на небеси видев победил супостаты Тыже побеждай еретики и бесов тристаты. Крест бо похвала царем, Бесом же незносный ярем. 60 Ив. Грозный обращает внимание на то, что Константин в. убил своего сына и во святых причитается. Сказания кн. Курбского Спб. 1833. II, 29–30. Другие обращали внимание на то, что царь Константин, Елена и другие цари, живя в браке, Богу угодили. Вивлиоф. Новикова XIV. 236 62 О существовании верования в целебную силу теплой младенческой крови см. также Пролог, под 28 октября. 64 Лавр. лет. Спб. 1873, стр. 108–9. Достойно замечания, что и Амартол и Нестор сочли нужным вступать в полемику по вопросу об обстоятельствах крещения равноапостольных государей. Амартол, полагающий крещение Константина в. в Риме в 312 г., говорит следующее «суесловят облыгающие в. Константина и утверждающие, что он крестился пред смертью, а дотоле пребывал некрещенным. Как мог такой богобоязненный и христолюбивый, и теплейший к вере муже оставаться так долго отлученным от божеств. общения в таинствах, особенно пребывая с такими св. отцами, и радостно и сознательно следуя их учению и законоположению? «и пр. Αμαρτ. 429. – Нестор, полагающий крещение св. Владимира в Корсуне, счел нужным высказаться против утверждающих иное. «Сеже не сведуще право глаголют. яко крестился есть в Киеве; инииже реша в Василеве, друзии же инако скажют». Лавр. л. 109.

http://azbyka.ru/otechnik/Filipp_Ternovs...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010