Впрочем, о таком различии можно говорить в приложении лишь к известным теперь рукописям: указанные песнопения служат характерной чертой западного типа не потому, чтобы они были западного происхождения, но потому, что они сохранились в рукописях западного происхождения. Большая часть этих песнопений, как было уже сказано выше, вероятно, восточного происхождения: некоторая часть их встречается в триодях – синайской 734–735, Шафариковской, Орбельской и даже в исправленной болгарским патриархом Евфимием славянской триоди XIV в. Западная триодь, подобно славянской, несколько отставала в своей эволюции от восточной триоди, потому что на родине последней данная эволюция, естественно, шла быстрее, поэтому в западной триоди долгое время хранились такие элементы, которые на Востоке вышли из употребления и даже совершенно исчезли. Таким образом, для древнейших триодей различение типов, восточного и западного, нужно признать несколько условным. Несомненно, в группе принадлежащих специально им особенных песнопений есть произведения итальянских и сицилийских песнописцев, но основной их состав, быть может, восточного, и в частности – константинопольского, происхождения. Доказательством этого отчасти служить тот факт, что в богатом собраний канонов ватиканской триоди 771 выше отмечен был только один канон, который может быть приписан итальянскому песнописцу, вся же остальная их масса принадлежит восточным авторам; отсюда является возможность сделать по аналогии такое же заключение и об её особенных стихирах и седальнах 414 . Представительницами древнейшего типа сводной триоди являются триоди – ватиканская 771, синайская 734–735 и отчасти гроттаферратская Δ. β. I. Данные рукописи сохраняют в себе еще массу следов указанного выше процесса образования триоди. Так как их переписчики не имели под руками полных сборников нужных песнопений, то отсюда в названных триодях замечается, во-первых, сильное колебание в их объеме и составе. Совершенно полной триоди между ними нет ни одной: в каждой рукописи непременно оказывается недостаток даже лучших и наиболее древних песнопений – Иерусалимских самогласнов для страстной седмицы.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Karabinov...

А. Моминой . Важнейшими этапами истории А. Богородице в слав. традиции являются: 1) появление его древнейшего перевода, 2) новая южнослав. редакция, выполненная на Афоне в 1-й пол. XIV в. (вероятно, болг. книжником старцем Иоанном ) и введенная в широкое употребление Тырновским Патриархом св. Евфимием , и 3) киевская редакция, изданная киевским архим. Елисеем (Плетенецким) в составе вновь переведенной им Триоди Постной (КПЛ, 1627); на основе этого издания было подготовлено московское изд. Триоди Постной 1656 г., т. о., киевская редакция перевода А. Богородице получила распространение в московских (позднее синодальных) изданиях. Древнейшая редакция, в к-рой А. Богородице имеет слав. азбучный акростих , представлена в т. н. Шафариковой Триоди , болг. рукописи XII в. (РНБ. F. n I. 74). Возможно, еще более ранний вариант содержала болг. же Битольская Триодь нач. XIII в. (София. Б-ка АН. 38), но здесь сохранилось лишь неск. строф текста (икосы 23 и 24. Л. 81). Уже в XI в. особая редакция перевода А. Богородице (сохранившаяся в Уставе с Кондакарем XI в. (ранее Тип. 142, ныне - ГТГ. К-5349) и ряде древних, XII-XIV вв., списков Триоди) была выполнена на Руси, по всей вероятности, в Киеве. Создание отдельных новых слав. редакций А. Богородице предположительно можно связывать с окружением св. митр. Киприана (ГИМ. Усп. 6 - пергаменная Триодь, переписанная в 1403 в с. Троицком-Голенищеве) и Новгородского архиеп. Евфимия II (РНБ. Триоди XV-XVI вв. из собр. новгородского Софийского собора). При переводе пропадали нек-рые риторические и все метрические особенности оригинала, однако А. Богородице сохранял всю полноту догматического содержания. В принятом ныне в РПЦ корпусе богослужебных книг А. Богородице помещается в Триоди Постной и в Псалтири с восследованием, а также в предназначенных для келейного чтения Молитвословах и Акафистниках. А. А. Турилов Композиционное и метрическое построение А. Богородице своеобразно; в визант. лит-ре за исключением последующих подражаний не сохранилось ни одного подобного произведения.

http://pravenc.ru/text/63814.html

В текстологическом отношении Б. Т. представляет отдельную редакцию в истории слав. Триоди, неизвестную в наст. время по др. спискам. Она состоит из 2 частей - переводной и оригинальной древнеболг., к-рые чередуются и комбинируются в порядке организации служб Триоди. Особенностью переводной части являются трипеснцы и четверопеснцы Климента Студита . Оригинальная слав. часть представлена дополнительным циклом трипеснцев и четверопеснцев св. Константина , еп. Преславского (Болгарского), объединенным пространным акростихом , представляющим самостоятельное поэтическое сочинение, по размерам не имеющее аналогий в более ранней и совр. ему греч. гимнографии. Несмотря на механические утраты, Б. Т. сохранила большую часть этого цикла - 311 из известных в наст. время 402 тропарей из приблизительно 440 первоначальных (при этом 229, т. е. свыше половины, дошло только в этом списке). О существовании в Б. Т. пространного слав. акростиха знал писец кодекса Георгий Грамматик, оставивший на обороте л. 77 помету «          », ставшую понятной лишь с открытием поэтического цикла, принадлежащего перу Константина Преславского. Это почти точная цитата из акростиха «            » с указанием на то, что краегранесие сохранилось - «живо есть». Наличие в Б. Т. дополнительного цикла песнопений, не имеющего аналогий в греч. традиции и частично отразившегося в др. слав. рукописях (напр., в Шафариковой Триоди ), было установлено еще в нач. XX в. И. А. Карабиновым (на основании публикации Й. Иванова), однако российский исследователь отнес его к творчеству неизвестного по имени подражателя Феодору Студиту. Этот цикл был открыт, атрибутирован и реконструирован (в первую очередь именно на основании Б. Т.) болг. филологом-палеославистом Г. Поповым в 70-х гг. XX в. Тесная связь в Б. Т. циклов Константина и Климента Студита в сочетании с уникальным характером рукописи позволяет предполагать во втором один из древнейших опытов перевода песнопений Постной Триоди на слав. язык, выполненный скорее всего в Преславе в кон. IX в. учениками слав. равноапостолов.

http://pravenc.ru/text/149241.html

п. Но в то же время мы находим в Орбельской триоди не мало уже и новых песнопений: так, здесь увеличилось количество подлинных стихир и седальнов свв. Феодора и Иосифа, прибавлены многие песнопения в службах страстной седмицы и т. д. Кроме того, в состав триоди внесены паримии, а также большое число рубрик церковного устава студийского характера. Расположение материала в Орбельской триоди – точная копия греческой триоди четвертого типа: все песнопения расположены соответственно порядку их употребления за службами, к самогласнам и седальнам приписаны мученичны и богородичны Октоиха 421 . Редактор или переписчик простер свою подражательность даже до надписания песнопений: подобно тому как в греческих триодях у подобнов и седальнов Феодора и Иосифа стоят их имена, то же самое он сделал и в Орбельской триоди, хотя большая часть находящихся там седальнов и стихир данным песнописцам и не принадлежит. Со стороны перевода текст Орбельской триоди содержит в себе несколько слоев. Во-первых, здесь есть вещи, значительно исправленные сравнительно с Шафариковскою триодью, например, великий канон, акафист и канон Богородице в субботу акафиста. Большая часть самогласнов 40-цы тоже помещена в исправленном переводе, но в отличном от типографской триоди: орбельский перевод лучше и ближе к греческому оригиналу. Для образца здесь приводится текст утреннего самогласна среды 3-й седмицы по тому и другому переводу. Типографский перевод: Въ чъсти сн7овьства. оч7а бла­­га. азъ не нъ самъ cz отъринихъ богать­ство иждивъ лuшa­jeмъ же б9uz пища. кръмимъ rpaжdahuhъмь. посланъ же имъ на село jero. блюдьно. съ и похотемъ paбomaz не но oбpaщъcz въпию млс7рдому оцю и щедрому. на нб7о и тобою и помилии мz. Орбельский перевод: Въ чьсти сыи ucыhehhz. wцa бlraro несмысльны азь не ни caмcz славы нзрин юхь. бг7агство изнирихь блrdhoe недостать­стви ю же б9и ю пищ ю. быхь л юкавому граж­данини. тнегоже по­слань. вь село его. живи бл юдно. па­сомь быхъ скоты. слас­темъ рабо­та ю не hacыщaaxcz. н ю bьзpamub­cz вьпи ю благосрьдоми wцu. на нб7о тобо ю noмluu мz. 422 Есть основание думать, что Типографский перевод – несколько древнее и был в руках автора орбельского перевода: некоторые типографские самогласны представляют собою как бы нечто среднее, с одной стороны, между переводом Шафариковской триоди, а с другой – между текстом орбельским. Вот, например, текст утреннего самогласна 3-ей недели по всем трем рукописям: Шафариковская: Высокоимнаго наука зла­го фapucewba. < гь7 прит­чами ичитъ.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Karabinov...

Второй по древности после Шафариковской следует поставить триодь московской Типографской библиотеки 137, древнейшую русскую копию первой славянской триоди. Данная триодь обнимает собою и постную триодь, и пентикостарий. По своему плану она соответствует второму греческому типу. В её составе, как мы видели, всего меньше сохранилось подлинных седальнов и стихир свв. Иосифа и Феодора и всего больше песнопений этого рода, представляющих собою подражание произведениям последнего. Таким образом, её по плану и по составу следует считать древнее даже и Шафариковской. Но текст её самогласнов пересмотрен и правлен по греческому оригиналу. Некоторые из этих исправленных переводов читаются уже и в Шафариковской триоди, как, например, вечерние самогласны среды первой седмицы и понедельника третьей седмицы, записанные там и в первоначальном, и в исправленном переводах. Вот текст первого из них во всех трех редакциях: Шафариковская триодь. 1. Древний перевод. Nocmuмcz братие плъть­скъ похо­теи. дх7овно. cbzзahue t себе. и безако­ниа. и ю кыз­нъ вражи ю. трин юти no­mьщuм­cz. дадимъ алъ­ч ющимъ и стра­ны ю въводимъ. въ домы сво ю. zko да приимемь t ха7 ба7 вели ю мlocmь. Шафариковская триодь. 2. Исправ­лен­ный перевод. Nocmzщecz братие no­cmuмcz дх7овно. ю св ю­з ю безакониа. стръптнаа. н южъ­дныхъ 420 дадимъ алъч ющимъ и ни­щы ю и нагы ю въ домъ да приимемъ t ха7 вели: Типографская тр. Nocmzщecz бpamuje плъть­скы. nocmuъcz дх7о­вьно. b8czkъ пить. и съвизъ бeзakohuz стръ­път8­нию. bczko nucahuje безакон­но по­гладимъ. дадимъ алчю­щимъ и huщaz въведимъ въ домъ. да при­мемъ. отъ ба7 велию млость. За типографской триодью следует поставить триоди – Орбельскую и Погодинскую 40. Подобно Шафариковской и типографской Орбельская триодь заключает в себе и постную триодь, и пентикостарий. По своему составу она в значительной мере следует тоже предыдущим триодям: в ней сохраняется еще значительное количество их характерных седальнов и стихир, подражаний седальнам и стихирам св. Феодора, некоторые особенные каноны, например, находящиеся в типографской триоди – Германа (пророкам) на первую неделю поста, канон на неделю мытаря и фарисея и т.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Karabinov...

415 Автору оно осталось недоступным. — См. о нем: E. Legrand, Bibliographic hellenique, I, Paris, 1885, p. 173. 416 П. Виноградов, Книга для чтения по истории сред. веков II, 1899, стр. 209—210. 417 Сюда же нужно еще отнести триодь из собраний В. И. Григоровича, отчасти описанную И. И. Срезневским в «Памятниках юсового письма» (1868, стр. 117 и 331): автору эта рукопись осталась недоступной. 418 Ср. L. Geitler, Euchologium glagolski spomenik manastira Sinai brda. U Zagrebu 1882, p. 195. 419 Так читалось, быть может, у переводчика в греческом оригинале, или же он смешался здесь, вспомнив сходное выражение из предшествующего данному самогласна — вечера вторника первой седмицы. 420 Здесь одна фраза пропущена. 421 Характерную и принадлежащую исключительно одной Орбельской триоди особенность представляют кондаки на все дни 40-цы: они оказываются просто седальнами 3) из Октоиха в последовательном порядке гласов. 422 По Погодинской триоди, потому что в Орбельской триоди здесь много ошибок переписчиков. 423 Так же и в уставе патриарха Алексия. 424 Исправления текста трипеснцев поддаются определению очень трудно, потому что в каждой рукописи он изобилует вариантами, сделанными переписчиками. Но иногда здесь встречаются варианты, принадлежащие, несомненно, и справщикам: например в 3 тр. 8 п. Иосифова трипеснца на понед. 2 седм. πτερσωμεν в Шафар. т. переведено — взвысимс , в Орб. — въперимс и т. п. Нельзя не отметить также различного количества дополнительных тропарей в трипеснцах св. Феодора по отдельным славянским рукописям: в одних их больше, в других меньше, причем часто переводы их сделаны различно. Это обстоятельство заставляет предполагать, что лица, вносившие указанные тропари в славянскую триодь, если и не исправляли всех трипеснцев, то всетаки сверяли их с греческим оригиналом, по крайней мере, с количественной стороны. Русские триоди по тексту трипеснцев стоят к древнейшей славянской триоди Шафариковской ближе, чем остальные вышеперечисленные триоди. 425 А. П. Сырку, К истории исправлены богослужебных книг в Болгарии, т. I. 1899.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3473...

   Один раз св. Климент переделываете в своей стихире тропарь св. Феодора:    δροποτν αληθς. Οδες φρονεσατο πποτε. αλλ φθη Νε γυμνς γλως τοις παισν ατο. ψυχ ταπειν, μθη σπερ παλαι Λτ και Σαμψν μγας, απεμπολθη. χθρος αλλοφλοις (1 ст. втор. 2 седм.). δροποτν οδες φρονεσατο, φθη δ Νε γυμνς οιπειραθες· σπρματα δ κακας Λτ ντεθεν τκτει φεγε ψυχ μου, τν μμησιν, Χριστν μνοσα (понед. 2 седм., VIII, 3).    В виду указанных подражаний и даже прямых заимствований св. Климентом из песнопений св. Феодора едва ли можно предполагать, что он предназначал свою триодь для дополнения триоди последнего: вероятнее, она составлена была им для самостоятельного и независимого употребления.    О каноне св. Климента на мясопустную субботу сказано было выше. Канон на 4 неделю поста хотя и озаглавливается в рукописях как «канон о впадшем в разбойники», на самом же деле этой теме там не посвящено почти ни одного тропаря. Он начинается тропарями о богатом и Лазаре и о воскресении Лазаря, по общему же своему содержании он чисто покаянного характера и во многих местах представляет из себя подражание великому канону. 6.    Вторым, не менее древним, чем св. Климент, подражателем св. Феодора является неизвестный автор 3-х вторых, находящихся в печатной триоди трипеснцев — понедельника (за исключением первой песни, принадлежащей другому песнописцу — Антонию студиту, вторника и пятницы сырной седмицы. Вероятно, они являются частью полного комплекта трипеснцев на эту седмицу. В триоди лавры св. Афанасия А-29 есть сходные с ними трипеснцы на среду и четверг: γ. Στερα ψυχ μου. Ξλω σταυρο τας χερας σου (Орбел. тр.) и δ. Ακκοα τν ακον. Ο απστοΛοι τας διδαχας φτισαν (И. П. Б. DXX). Первая песнь понедельника начинается так: α. Τ βοηθσαντι θε. τν βρωματων αποχ και γκρατεας αρχ. Трипеснцы следуют один за другим в порядке гласов (1—4), но так как их всего требовалось лишь 5, то в заключительном трипеснце пятка песнописец сразу переходит на последней глас — восьмой. По построению и по содержанию данные трипеснцы представляют собою точную копию трипеснцев св. Феодора: они составлены применительно к воспоминаниям седмичного круга, каждая песнь в них состоит из трех тропарей, троична и богородична. В вышеуказанной триоди лавры св. Афанасия два из них (четверга и пятка) даже и надписаны именем св. Феодора. Троичен 8 п. пятка (Един Бог убо Троица) тожествен с троичном 8 п. трипеснца Феодора на пяток Ваий, а богородичен при нем (Како родила еси) напоминает собою богородичен из его же четверопеснца 3-ей седмицы 7 п. В виду этого указанные трипеснцы можно было бы признать за подлинные произведения св. Феодора. Но в IX в. существовало много различных подражаний песнопениям св. Феодора на 40-цу, настолько близких к ним, что переписчики нередко смешивали их. В Шафариковской триоди на первые три дня первой седмицы сохранились в высшей степени любопытные трипеснцы, аналогичные трипеснцам сырной седмицы.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

Один раз св. Климент переделываете в своей стихире тропарь св. Феодора: δροποτν ληθς. Οδες φρονεσατο πποτε. λλ φθη Νε γυμνς γλως τοις παισν ατο. ψυχ ταπειν, μθη σπερ πλαι Λτ και Σαμψν μγας, πεμπολθη. χθρος λλοφλοις (1 ст. втор. 2 седм.). δροποτν οδες φρονεσατο, φθη δ Νε γυμνς οιπειραθες· σπρματα δ κακας Λτ ντεθεν τκτει φεγε ψυχ μου, τν μμησιν, Χριστν μνοσα (понед. 2 седм., VIII, 3). В виду указанных подражаний и даже прямых заимствований св. Климентом из песнопений св. Феодора едва ли можно предполагать, что он предназначал свою триодь для дополнения триоди последнего: вероятнее, она составлена была им для самостоятельного и независимого употребления. О каноне св. Климента на мясопустную субботу сказано было выше. Канон на 4 неделю поста хотя и озаглавливается в рукописях как «канон о впадшем в разбойники», на самом же деле этой теме там не посвящено почти ни одного тропаря. Он начинается тропарями о богатом и Лазаре и о воскресении Лазаря, по общему же своему содержании он чисто покаянного характера и во многих местах представляет из себя подражание великому канону. 6. Вторым, не менее древним, чем св. Климент, подражателем св. Феодора является неизвестный автор 3-х вторых, находящихся в печатной триоди трипеснцев – понедельника (за исключением первой песни, принадлежащей другому песнописцу – Антонию студиту, вторника и пятницы сырной седмицы. Вероятно, они являются частью полного комплекта трипеснцев на эту седмицу. В триоди лавры св. Афанасия А-29 есть сходные с ними трипеснцы на среду и четверг: γ. Στερα ψυχ μου. Ξλω σταυρο τς χερς σου (Орбел. тр.) и δ. Ακκοα τν κον. Ο πστοΛοι τας διδαχας φτισαν (И. П. Б. DXX). Первая песнь понедельника начинается так: α. Τ βοηθσαντι θε. τν βρωμτων αποχ και γκρατεας ρχ. 324 Трипеснцы следуют один за другим в порядке гласов (1–4), но так как их всего требовалось лишь 5, то в заключительном трипеснце пятка песнописец сразу переходит на последней глас – восьмой. По построению и по содержанию данные трипеснцы представляют собою точную копию трипеснцев св. Феодора: они составлены применительно к воспоминаниям седмичного круга, каждая песнь в них состоит из трех тропарей, троична и богородична. В вышеуказанной триоди лавры св. Афанасия два из них (четверга и пятка) даже и надписаны именем св. Феодора. Троичен 8 п. пятка (Един Бог убо Троица) тожествен с троичном 8 п. трипеснца Феодора на пяток Ваий, а богородичен при нем (Како родила еси) напоминает собою богородичен из его же четверопеснца 3-ей седмицы 7 п. В виду этого указанные трипеснцы можно было бы признать за подлинные произведения св. Феодора. Но в IX в. существовало много различных подражаний песнопениям св. Феодора на 40-цу, настолько близких к ним, что переписчики нередко смешивали их. В Шафариковской триоди на первые три дня первой седмицы сохранились в высшей степени любопытные трипеснцы, аналогичные трипеснцам сырной седмицы.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Karabinov...

Первый славянский перевод Постной триоди сделан был до 916 г. По свидетельству жития св. Климента, архиепископа болгарского, в этом году св. Климент завершил славянскую триодь переводом второй её части – пентикостария: пред своею смертию ( 916), читаем там, он «дает церквам болгарским прощальный дар, состоящий в прибавлении к триоди того, чего в ней недоставало; именно, все, что поется от недели Новой до самой Пятидесятницы, докончил он в это время» 416 . Вероятно, первая половина триоди переведена была или учениками св. Мефодия, или тем же св. Климентом. Этот перевод дошел до нас уже не совсем в чистом виде. Его памятниками являются следующие наиболее известные триоди: Шафариковская, Орбельская, Погодинская 40, типографская 137, синодальная 319 и Софийская 84 417 . Хотя в основе всех перечисленных рукописей, несомненно, лежит один перевод, но они значительно отличаются одна от другой по своему составу. Заметно также, что во многих из них перевод исправлялся по греческому тексту. Бывают случаи, что некоторые песнопения в одной и той же рукописи записаны в двух переводах – в более древнем и исправленном. Наиболее древней и по составу, и по переводу, а также отчасти и по палеографическим данным, является триодь, принадлежавшая раньше Шафарику. Она содержала в себе полную триодь, т. е. постную триодь и пентикостарий. Входящие в её состав элементы отличаются глубокой древностью. Как было уже указано, она содержит чин нощи св. пятка, которому нет ничего подобного в греческих рукописях: в его антифонах имеется 6 тропарей и 2 седальна, совершенно неизвестных последним. Среди трипеснцев 40-цы в ней есть отрывки из какого-то, повидимому, полного комплекта неизвестных трипеснцев, а также целый ряд стихир и седальнов, представляющих из себя подражание аналогичным песнопениям св. Феодора и тоже не сохранившихся в греческих рукописях. Но в то же время в ней есть песнопения конца IX-ro, или даже начала X века: так на хвалитных в. пятка в ней записана стихира – henpuzзhh7oмъ, принадлежащая императору Льву Мудрому.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Karabinov...

Отьриновены юплениемъ (sic!), ю раискы ю пищ ю hacлaжdehue. сврь­жень быхь wkaahьhы. иснидохъ. вбечестн ю ю жизнъ. бо с ющааго хвалнааго житиа cbльkшecz. zko вразбо3нкы въпадомъ. живи есме сп7с­нымъ твоимъ ичениемъ. н ю мbлuмcz zbльшucz t мари ю. и страсть и м юл ю nocmpadbшu blko. oбzжu наш ю t бывъш ю ю zзbы ю ю ти милостн ю. наны тво ю ю ю мlocmь. zko чlkoлюбeць. Кроме того, несомненно, часть самогласнов записана в Шафариковской триоди даже прямо в исправленной редакции. Доказывается это наблюдением над самогласнами четвертой седмицы: в то время как в одних из них слово τελνης передается просто – делонъ, в других для него подыскан подходящий для него славянский термин – (четв. веч.), а в одном самогласне (пят. утр.) стоит даже – мытарь, и любопытно, что в последнем случае перевод всей стихиры кажется более гладким и более близким к греческому тексту, чем в позднейших и уже правленных триодях, например, в Орбельской. Вот тексты того и другого: Шафариковская триодь: и таинъхъ ги7. фарисеа тщеславнемъ еже wnpabдa­ юща wc юдилъ еси. же покааниемъ мoлzщacz. t whoro wc юждениа wnpabдaлъ еси. егоже нась покаанию pacnzmucz створи. и тпищению сподоби. zko чlkoлюбeцъ. Орбельская триодь: Испытникъ и тайнымъ ги7. фapucewмь тъщеславнемъ юща. еже wnpa­bдa ющacz wc юдиль еси. мытоемца же мlzщecz. wc ю­ждена wnpabдaлъ еси. егоже и нась nokazhuю pacnzmucz створи. и тданию сп7би ни zko чlбц. Начавшееся рано частичное исправление древнего славянского перевода продолжалось вплоть до полного его исправления в XIV в. при патриархе Евфимие. В каждой почти из перечисленных выше рукописей мы непременно найдем какие-нибудь исправления: меньше всего (и даже почти нисколько) исправлялся текст трипеснцев, больше же всего – самогласны, потому что, кроме того, что они переведены были неудачно в самом начале, их сложный текст вообще представляет большие затруднения переводчику. Кроме исправления текста, справщики следили также и за тем, чтобы славянская триодь соответствовала греческой по своему составу и плану: поэтому мы видим, что в исправленных славянских рукописях появляются новые песнопения, в то время как некоторые малоупотребительные опускаются. Вносятся в состав триоди, по греческому примеру, мученичны, богородичны, паримии, составные части триоди располагаются по плану греческих триодей.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Karabinov...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010