Рубрики Коллекции Система пользовательского поиска Упорядочить: Relevance Relevance Библия как канон 6 мин., 15.03.2012 Сегодня нам легко открыть Библию и посмотреть, что напечатано под ее обложкой, но так было далеко не всегда. До изобретения книгопечатания полная Библия вообще была большой редкостью: книги были исключительно дороги, да и при тогдашней технологии том получался очень большим и тяжелым. Поэтому переписывали в основном отдельные книги или сборники, необходимые для богослужения. Сегодня принято говорить о библейском каноне — это слово греческого происхождения и означает «правило, мерило, образец». Когда мы говорим о библейском каноне, то имеем в виду список книг, составляющих Священное Писание. Естественно, первым должен был возникнуть список книг Ветхого Завета. Иудейское предание, разделяемое и многими христианами, говорит, что это произошло сразу после возвращения израильтян из плена в V в. до н. э., во время деятельности книжника Ездры, но поверить в это довольно трудно: слишком много времени отделяет Ездру от первых перечней канонических книг. Кроме того, мы располагаем так называемой Септуагинтой, то есть греческим переводом Ветхого Завета, который начал создаваться в Александрии Египетской в III в. до н. э. В Септуагинту вошли книги, отсутствующие в современном еврейском каноне книги: Товит, Иудифь, Премудрость Соломона, Премудрость Иисуса, сына Сирахова, Маккавейские и др. Сегодня они присутствуют в православных и католических изданиях Библии, но отсутствуют в протестантских. Главные священные книги у евреев новозаветных времен были везде одинаковыми, но «дополнительный список» мог несколько различаться в разных общинах. Скажем, в Александрии читали книгу Товит, а в Палестине — нет. По-видимому, это всех устраивало, пока в конце I века н. э. не был разрушен Иерусалимский храм. После того как он перестал существовать книги стали, по сути, самой главной святыней иудеев. Судя по всему, именно по этим причинам на рубеже I-II веков окончательно сформировался иудейский канон.

http://foma.ru/bibliya-kak-kanon.html

Библия дает информацию о способах спасения, но почти ничего не говорит о мире природы. Иногда ученые слишком буквально понимают Писание. Он пишет: «Сотни профессионалов и известных ученых действительно полагают, что Библия претендует на то, чтобы научить науке. Это подобно утверждению, что должна быть аутентичная религиозная догма в теореме о биноме… Должен ли священник отвергать теорию относительности, поскольку она не содержит никакого авторитетного изложения учения о Троице?» Подобным образом, хотя астроном познает, что мир существует 2 млрд. лет, а книга Бытия ясно говорит нам, что творение осуществлено за шесть дней, не существует причины отвергать Библию. «Книга Бытия просто пытается научить нас, что один день из семи должен быть посвящен покою, богослужению и почитанию – всему, что необходимо для спасения» . Более того, если бы научное знание было необходимо для спасения, оно должно было бы быть открыто авторам Писания. Учение о Троице – «гораздо более глубокое, чем что-либо в теории относительности или квантовой механике» - выражено в Библии, поскольку оно является необходимым для спасения, что не относится к теории относительности, о которой ни апостол Павел, ни Моисей не имели ни малейшего представления. Леметр развивает свою позицию следующим образом: «Авторы Библии были руководимы в той или иной степени – одни больше чем другие – вопросом спасения. В других вопросах они были на уровне людей своего времени. Поэтому совершенно не имеет значения, есть ли в Библии ошибки в исторических или научных фактах, особенно если ошибки относятся к событиям, которые не были непосредственно наблюдаемы теми, кто писал о них. Идея, что поскольку они были правы в их учении о бессмертии и спасении, они должны также быть правы во всех остальных предметах, является просто ошибкой людей, которые имеют неполное понимание того, почему Библия дана нам вообще» . Следует отметить, что представление о том, что Писание не является учебником, где можно найти ответы на космологические вопросы, имеет длительную историю в рамках христианской мысли.

http://bogoslov.ru/article/2974270

Из Священного Писания известно, что необходим карантин. Библия – это первая книга, которая говорит о карантине. В книге Левит много говорится о том, что если у человека есть проблемы со здоровьем, то его отправляют на карантин. Сестра Моисея Мириам осуждала своего брата, за что Господь послал ей проказу. И Мириам стала жить в карантине. Карантин – библейский термин. И Библия – первая книга, в которой говорится о карантине, о необходимости отделять зараженных больных людей от общества. Та же сестра Моисея Мириам была пророчицей, которая имела сакральный статус. Но в болезни человек отправляется на карантин. Затем спустя определённое время к больному приходил священник, осматривал его тело и при необходимости продлевал карантин. В Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова, говорится о том, что искусство врача от Господа. Ни об одной профессии не сказано, что она создано Господом. Например, не говорится нигде, что профессию столяра или плотника создал Господь. В Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова, подчёркивается, что ни в коем случае нельзя пренебрегать искусством врача. Ибо врачевание происходит по воле Бога, Господь дарует мудрость врачам. Ныне люди усердно молятся о том, чтобы врачи как можно скорее изобрели вакцину против коронавируса. В Италии в некоторых случаях пошли на отмену Богослужения, и людей навещают по месту жительства. Жителям Италии не рекомендуют покидать свои дома. Если есть подозрение на заражение опасной болезнью, но при этом человек выходит на улицу, то это крайняя форма ненависти к людям – подвержение здоровых риску заражения. Будучи больным или даже под подозрением, покинуть карантин и отправиться в гущу людей, в храм Божий, где много детей – совершенно недопустимо! Мы не можем пренебрегать советами врачей! Должна быть дисциплина. А кто говорит о божественной защите, тот подвержен тонкой разновидности монофизитской ереси. В Православии мы придерживаемся иного взгляда – говорим о необходимости исцеления тела и души. Например, апостол Павел при написании Послания Тимофею призывал пить только воду. Но ради недугов твоих, пишет апостол Павел Тимофею, имеющему недуги желудка, принимай также вино. В те времена вино смешивали с водой и принимали как антисептик.

http://ruskline.ru/news_rl/2020/03/16/bi...

В народе русском многие миллионы, и в том числе знатная часть служителей Церкви, не могут хорошо разуметь Ветхого Завета на славянском, уже мертвом у нас, наречии. Новый Завет на российском наречии не доказывает того, что для Российской Церкви книги Ветхого Завета на сем наречии были бы уже излишними, напротив влияние Нового Завета на российском наречии неотступно требует и Ветхого, столько же вразумительного по заповеди Спасителя: Испытывайте Писания, а они свидетельствуют о Мне. Явление Нового Завета на российском наречии есть торжественное перед всем христианским миром свидетельство, что если русский язык уже столько созрел, что мог быть органом истин Нового Завета, то российский народ без сомнения может, а потому и должен иметь полную Библию на российском языке. Между тем не только в русском народе многие миллионы, но и столь многие тысячи евреев и столь многие десятки тысяч татар магометанского суеверия, живущих в России, требуют полной Библии на российском наречии в исправном переводе с оригинальных языков. Ибо такая Библия необходимо нужна миссионерам, священникам и клирикам приходских церквей и вообще для Российской Церкви благопотребна при обращении, оглашении, приготовлении магометан и евреев к просвещению Св. Крещением и при дальнейшем утверждении новокрещенных из этих племен в спасительной вере Христовой. Если же некоторые были недовольны то тем, то другим в переводе Нового Завета и Псалтыри на российский язык, то другие остаются весьма довольны этим переводом. Впрочем, не будем спорить о вкусах и мнениях: сословию служителей Церкви и слова Божия не должно ли всем быть для всех, чтобы приобретать Христу? Мало ли в Российской Церкви знающих языки еврейский и греческий? Не довольно ли средств к тому, чтобы число их умножалось и умножалось? Если бы великий труд разделен был на многих трудящихся, то легко было бы и совершить его. Тогда, после издания полной Библий на российском наречий в переводе с оригинальных языков явилась бы полная Библия и на славянском языке в исправнейшем переводе Ветхого Завета с перевода Александрийского, а Нового Завета с оригинала греческого. Между тем не прекращалось бы в церковном богослужении употребление Библии на славянском языке в том же переводе, в каком она доселе употребляется. Русская Библия без сомнения только способствовала бы разумению славянского языка и в Библии и в других книгах церковных. Для отвращения же превратных толкований приложили бы к некоторым местам в священной Библии, как в российской, так и в славянской, краткие изъяснения, сообразные с самой Библией и с православным учением древних и новейших святых отцов и учителей Церкви. § III

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Altajs...

Выбрать правильный тон и создать атмосферу красками: чем хороша детская Библия от «Вольного Странника» Мария Минаева      В издательстве «Вольный Странник» вышла «Библия в рассказах для детей» . Текст пересказала Татьяна Копяткевич, а иллюстрации создала Алия Нуракшиева. Кажется, адаптаций Священного Писания для детей множество. Кажется, все они яркие и красивые, многие – доходчиво и интересно написаны. Но это издание кажется мне особенным. И вот почему.      Пересказывать священные тексты для детей сложно. Нужно соблюсти баланс, идти по тонкой дощечке. С одной стороны, можно свалиться в неподобающий тон, потерять возвышенное настроение. Возможно, ребенок увлечется, но потеряет ощущение, что это Книга о самых главных основах жизни, священная книга. С другой стороны, есть много откровенно скучных и сложных пересказов, авторы которых не дали себе труда встать на место маленького читателя и подумать: а ему понятно? Интерес ребенка зиждется на понимании. Если его нет, ослабевает внимание.      Чтобы пересказать Библию детям, нужно выбрать правильный тон, сбалансировать исторические детали и очень бережно обойтись со словом. Донести до ребенка, что это не просто текст, ведь недаром его читают на богослужениях. Мы, взрослые, чаще всего сначала читаем или слушаем отрывок из Священного Писания, а потом толкование на него. Общую канву поняли – наращиваем детали. Детям такая схема не подходит. Скорее всего, они эту канву не поймут, а значит, потеряют интерес и ничего не запомнят. Автор сначала описывает ситуацию или даже рисует словесную картинку, а потом дополняет ее прямой цитатой из Библии Татьяна Копяткевич сделала по-другому. Сначала она описывает ситуацию или даже рисует словесную картинку, а потом дополняет ее прямой цитатой из Библии. Ребенок уже знает, о чем идет речь, и подкрепляет это знание словами Священного Писания. Вот как, например, описано сотворение животных»: «Но и леса, и луга были сначала пустынными и тихими – в ветках не переговаривались обезьяны, не рычали медведи и не трубили слоны, потому что их еще не было. И вот настало время воздать животных.

http://pravoslavie.ru/147454.html

В 1611-1640 годах вышло 140 изданий Библии короля Иакова – это больше, чем всех прочих английских переводов Библии начиная с 1535 года. Почти все вышедшие издания размером были меньше фолианта . Немногие из сохранившихся Библий указанного периода содержат сведения о своих первых владельцах; но те, которые несут на себе эту информацию, дают нам ценную возможность представить, кто и для чего их покупал. В 1631 году йомен из лестерширской деревни Бертон-он-те-Вулдс Джон Фишер купил новую Библию в формате ин-кварто издания 1630 года; книга стало его семейной Библией, на которой до середины XIX века записывали имена всех членов семьи . Другой экземпляр в формате ин-октаво издания 1627 года был куплен, вероятно, ученым – об этом свидетельствуют сделанные на полях многочисленные пометки на латинском и древнееврейском языках и записанные там же цитаты из отцов Церкви. Владелец другого экземпляра ин-октаво, 1639 года, скорее всего был мирянином – на полях сохранились его цитаты из англоязычных авторов того времени, таких как Даниель Фитли, Джереми Тейлор и Джон Бойс . Джастиниан Ишэм, сторонник короля в будущей гражданской войне, имел у себя издание 1626 года в одну двенадцатую листа. Оно представляло собой т. н. «треть Библии» – Псалтырь с книгами Иова, Притчей, Екклесиаста и Песни Песней. На форзаце сохранилась надпись: «Это была единственная книга, бывшая при мне, когда я отправился за моря будучи 22-х лет отроду», т. е. в 1633 году, «и много лет после того». Из содержавшихся в издании пяти библейских книг Ишэм отдавал предпочтение Псалтыри . Сравнивая коммерческий успех средних и маленьких форматов Библии короля Иакова и сложности распространения того же перевода в формате фолианта или «церковной Библии», можно понять, почему многие люди познакомились с новой Библией дома прежде, чем услышали ее в храме. Популярность, которую новая Библия успела заслужить к 1640 году, была достигнута благодаря тому, что ее читали дома, а не слышали за богослужением. Отчасти своим успехом Библия короля Иакова была обязана своей нейтральности в мире религиозных споров своей эпохи.

http://bogoslov.ru/article/6027082

Священное Писание: Коран или Библия? Первое, на что обращает внимание любой человек, желающий узнать ту или иную религию – на книгу, считающуюся в данной религии священным писанием, основу учения и образа жизни верующих. В нашей стране после православных христиан крупнейшей по численности является мусульманская община, и потому контакты у православных христиан с мусульманами происходят чаще, чем с представителями других религий. Такие контакты нередко приобретают характер дискуссий о вере, поэтому кажется вполне оправданным обратить внимание на книги, считающиеся священным писанием в христианстве и в исламе – Библию и Коран. И в большей степени на то, как понимают термин «священное писание» христиане и мусульмане, и какие аргументы предлагают в подтверждение своей веры, и насколько эти аргументы убедительны. Это стоит сделать также и потому, что, как правило, почти любая серьезная дискуссия о вере между христианином и мусульманином обязательно касается вопроса о том, что является истинным Словом Божиим – Коран, или Библия , а что – не является. Для читателя-христианина нет нужды подробно объяснять, что такое Библия, которую он сам регулярно читает и слушает во время богослужения. А вот с Кораном он знаком гораздо меньше, так что не лишним будет сказать о нем подробнее. > Коран, по мнению мусульман, является их священной книгой, он представляет собой запись тех «откровений», которые Мухаммед изрекал на протяжении двадцати с лишним лет. Откровения эти собраны в суры (главы), состоящие из аятов (стихов). В канонической версии Корана 114 сур. (Коран) Коран в понимании мусульман – это прямая речь Аллаха, обращенная к людям. А Мухаммед только передатчик, посредник, через которого слово Аллаха было доведено до людей. Поэтому речь почти всегда идет от лица Аллаха. Содержание книги охватывает пересказ библейских историй, историй доисламской Аравии и древнего мира, нравственные и юридические установления, полемику с немусульманами, описание страшного суда и посмертного воздаяния и т.п. Большинство сур объединяют отрывки, произнесенные в разное время и по разным поводам. Композиция книги выглядит формальной, названия сур произвольны, характерны резкие смысловые и тематические переходы, неясности, повторы, бессвязное повествование. Большая часть Корана представляет собой рифмованную прозу, не имеющую постоянного размера и рифмы.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Maksim...

29 мая 2018 г. 19:30 «Живые» свидетельства веры в богоборческую эпоху В ДК МЭИ открылась выставка «Живые», посвященная жизни христиан в послевоенное время. Здесь собраны самодельные иконы, сделанные из фотографий, самиздатские молитвословы, церковные календари и переписанные от руки акафисты, богослужебная литература, редкие экземпляры Священного Писания, изданные в СССР. В особый отдел экспозиции выделены духовные стихи и иные неканонические, но так или иначе отражающие народную религиозность, тексты. Все эти экспонаты создают наглядное впечатление о богоборческой эпохе и служат прямым доказательством того, что несмотря на репрессии и гонения вера в народе оставалась жива.        Однажды, в 1960-х годах сотрудники Государственной публичной исторической библиотеки стали свидетелями загадочного явления. Их читальный зал вдруг превратился в места нашествия странной для библиотеки публики - пенсионерок в платочках. Нет, никакого шума бабушки не производили, наоборот, вели себя тихо. Но, как выяснилось, из всего огромного фонда их интерес вызывала только одна книга - Библия. Когда об этом узнали товарищи, ответственные за идеологическое воспитание, то перед администрацией библиотеки встал вопрос об изъятии «Книги книг» из фондов. Но как это можно, если Библия постоянно в ходу у научной общественности? И тогда придумали компромиссный вариант, как в «Ленинке», где читатели находили Библию и другие религиозные книги не по названию в каталоге, а по шифру, передававшемуся из уст в уста. А в Исторической библиотеке просто переместили карточку из ящика с буквой «Х» - «Христос» - в ящик с буквой «Л» - «легенды о Христе». Библия осталась в библиотеке, но потаенно. Если кто-то ее спрашивал, ему говорили: посмотрите в каталоге на букву «Л». Эту и другие любопытные истории можно услышать на экскурсии на выставке «Живые» в ДК МЭИ.       «Наша небольшая экспозиция в ДК МЭИ состоит из шести тематических разделов: самодельные иконы, предметы религиозного быта (деревянная пасочница, билет на Пасхальное богослужение в Елоховский сбор, фотографии и др.), богослужебная и религиозная литература, в том числе самиздатская, официальные издания Московской Патриархии, Священное Писание в том виде, в каком оно бытовало на пространстве СССР, и народное религиозное творчество», - рассказывает директор музея «Вера и люди в Советском Союзе» Ксения Толоконникова.

http://e-vestnik.ru/news/laquozhivyeraqu...

166 Лютеранство – одно из главных направлений протестантизма, возникшего в результате реформационного движения в Европе в XVI в. Основные принципы сформулированы Мартином Лютером и его сподвижниками, прежде всего Филиппом Меланхтоном. Они изложены в Аугсбургском исповедании, первоначально отвергнутом императором Карлом V в 1530 г. После длительной войны между немецкими протестантами и католиками, закончившейся в 1555 г. Аугсбургским религиозным миром, было заключено соглашение по принципу «чья страна, того и вера». Лютеранское вероучение основано на принципе оправдания верой, отрицает сословие духовенства как наделенного благодатью посредника между Богом и человеком; спасает только личная вера в Бога, а не сверхдолжные дела святых и добрые дела в пользу Церкви. Источник вероучения – Библия. Лютеранство упразднило монашество, поклонение святым и их мощам. Из таинств оставлено лишь два – крещение и причащение, единой позиции относительно исповеди не выработано. Брак, рукоположение, соборование и конфирмация рассматриваются как простые обряды. Богослужение в лютеранских Церквах скромнее, чем в католичестве, хотя и более торжественно, нежели у кальвинистов. Богослужение ведется на национальных языках. Библия также переведена на национальные языки. Лютеране отрицают безбрачие священников – целибат. Вероучительными книгами лютеран (наряду с Библией ) являются «Большой» и «Малый катехизис» Лютера, Аугсбургское исповедание, Апология Аугсбургского исповедания, Шмалькальденские статьи, а также «Формула согласия». Из Германии лютеранство распространилось в ряде стран Европы: Австрии, Венгрии, Франции, Скандинавских странах, а также в Северной Америке. Кальвинизм – одно из основных течений Реформации, разработанное, систематически изложенное французским теологом и проповедником Жаном Кальвином и внедренное им в городе-государстве Женеве в XVI в. Кальвинизм радикально реформировал западное христианство: отрицались иерархическое устроение Церкви и верховная власть римского папы, единственным источником и авторитетом новой Церкви признавалось Священное Писание, значительно упрощалось богослужение, вводилось богослужение на родном языке, из христианских таинств были оставлены лишь крещение и причащение, которые рассматриваются как символические обряды. Кальвинизм вводил демократическое управление Церковью: независимые друг от друга общины (конгрегации) верующих управлялись консисториями, в которые входили пастор, диакон и избираемые верующими старейшины (пресвитеры) из числа мирян. Вышестоящим органом был провинциальный синод, состоящий из делегатов от провинциальных консисторий, на национальном уровне действовал национальный синод. Эта выстраиваемая снизу вверх церковная структура в общих чертах сохраняется в современных реформатских (конгрегационалистских и пресвитерианских) Церквах, стоящих на позициях кальвинизма.

http://azbyka.ru/otechnik/Avgustin_Nikit...

Будет ли создан «Патриарший перевод Библии»? Будет ли создан «Патриарший перевод Библии»? 21 июня, 2014 Будет ли создан «Патриарший перевод Библии»? Библия – самая читаемая книга в мире, она занимает исключительное место в жизни каждого народа. Русский Синодальный перевод, сделанный в XIX в. уже перестает удовлетворять потребности верующих людей. О том, будет ли сделан новый «Патриарший перевод» Библии на русский язык, какие условия для этого необходимо выполнить, а также каково мнение самого Патриарха Кирилла по данному вопросу, беседуем с известными переводчиками Святого Писания. Переводы Библии. Историческая справка Большинство книг Ветхого завета было написано на древнееврейском языке, а некоторые книги или фрагменты написаны на арамейском и греческом языках. Первый перевод Библии был осуществлен в III веке до РХ. на греческий язык. Он получил название «перевод семидесяти» или Септуагинта. Согласно преданию, перевод был сделан по приказу египетского царя Птолемея Филадельфа семьюдесятью переводчиками. Современные ученые считают, что перевод мог быть выполнен в Александрии в качестве таргума (перевода и комментария Писания) для использования на богослужении в еврейской синагоге. Примерно в то же время были сделаны переводы на семитские языки — арамейский и сирийский. Начиная с III века после РХ были осуществлены переводы Библии на латинский, армянский, грузинский, а также коптский (Египет) и эфиопский языки. Латинская Итала — это многочисленные варианты народного перевода, сделанного частными лицами. Вероятно, она создавалась в процессе перевода богослужения на латынь, которое на территории Западной Римской империи первоначально совершалось по-гречески. Вульгата – авторский перевод на латинский язык святого Иеронима — в Западной Европе оставался основным текстом Библии в течение 1000 лет. В средние века были начаты переводы Библии на национальные европейские языки. В XIII веке был сделан перевод на французский язык, в XV веке на итальянский, в XVI веке на испанский, шведский и немецкий (Библия Лютера) языки. В XIV веке был сделан первый английский перевод Виклифа. Сегодня существует более 500 переводов на английский, наиболее авторитетным из которых является т.н. Библия короля Якова XVII века.

http://pravmir.ru/budet-li-sozdan-patria...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010