Убив брата и получив обличение и грозный приговор от Бога, «пошел Каин от лица Господня; и поселился в земле Нод, на восток от Едема» (ст. 16). «...И построил он город – ( " ир); и назвал город по имени сына своего: Енох» (ст. 17). «У Еноха родился Ирад... Ирад родил Мехиаеля... Мехиаель родил Мафусаила; Мафусаил родил Ламеха» (ст. 18). «И взял себе Ламех две (шеттей), – жены: имя одной: Ада – , и имя второй: Цилла – » (ст. 19). «Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами» (ст. 20). «Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели (кипнор 5 веугав)» (ст. 21) 6 «Цилла также родила Тувалкаина... который был ковачом – (лотэш), – всех орудий из меди и железа (не хошет уваре зель) 7 И сестра Тувалкаина Ноема – » (ст. 22). «И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне. Если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро» (ст. 23–24). Заключается глава сообщением, что у Адама родился после смерти Авеля – этого первого мученика – еще сын, Сиф, от которого, в свою очередь, произошел Енос. «Тогда начали призывать имя (ликерб бешели) Господа – (Иеговы)» 8 – этими словами заканчивает бытописатель главу ( Быт. 4, 26 ). Из приведенных простых, сжатых, носящих печать седой древности слов Библии хорошо видно, как страсти, это губительное следствие падения Адамова, в судьбе первого же его сына проявили всю свою страшную, разрушительную силу и передались потомству (бытописатель сообщает родословие Каина до шестого поколения), в духовном смысле представляющему теперь худшую и большую часть рода человеческого. Каиниты знают одну только цель – устройство плотской, материальной, обеспеченной жизни, чего бы это ни стоило. Они понимали, конечно, что Семя Жены, Грядущий в веках обетованный Избавитель от зол ( Быт. 3, 15 ), никогда уже не явится в их потомстве, и вот, вместо того чтобы смириться и покаяться, каиниты в богохульном отчаянии и ненависти к Богу, наоборот, предались окончательно скотским страстям и устроению на земле своего царства, постоянно находящегося в борьбе против Царства Божьего 9 . В противоположность сифитам, обществу сынов Божиих, впервые установившим определенные формы общественного богослужения, жившим в подвиге, покаянии, целями духовного будущего, каиниты все более и более удаляются от истины, любви, нравственной чистоты, но зато, с другой стороны, достигают поразительных технических успехов и знаний (забираясь в недра земли, выкапывая и разрабатывая скрытые там минералы) и изобретают новые искусства и ремесла. Библия говорит об этом хотя сжато, но точно и даже, как мы видели, научно, в теперешнем смысле. С появлением изобилия материального появились и гнусные пороки. Но перейду к более подробному, постишному, толкованию.

http://azbyka.ru/otechnik/Varnava_Belyae...

Церковь хорошо сознает частичный, относительный, несовершенный и преходящий характер человеческого знания, содержащегося в мирских книгах, неизменно соотнося его с абсолютом вечных Божественных истин: Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится (1 Кор. 13, 8). Поэтому естественно, что ни один из привычных для нас способов и видов получения информации несопоставим с тем, как следует читать Священное Писание, ибо боговдохновенная Книга не может быть чтением для развлечения или для того, чтобы скоротать время. Священное Писание также не является учебником, содержание которого нужно зазубривать. Чтение Священного Писания преследует особую цель — воспитание нашего ума в его взаимодействии с Божественными истинами. Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности , — поучает апостол Павел своего любимого ученика Тимофея (2 Тим. 3, 16). Сам процесс чтения Слова Божия есть некое таинство, священнодействие, ибо, говорит Спаситель, небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут (Мф. 24, 35). Именно поэтому вынос Евангелия и чтение Священного Писания в храме обставляются столь торжественно: прислужники со свечами выходят на середину храма, затем протодиакон или диакон благоговейно износит из алтаря напрестольное Евангелие, далее совершается особая молитва о вразумлении слушающих, после чего звучит возглас «Премудрость!» и священник или диакон с непокрытой головой зачитывает «в слух народа» соответствующее дню или событию зачало Священного Писания. Воистину, по слову апостола, вера от слышания, а слышание от слова Божия (Рим. 10, 17). Сам образ этой Книги, постоянно пребывающей на престоле, свидетельствует о сугубом почитании, которым окружено Слово Божие в среде верующих: Евангелие большого (иногда очень большого) формата облачено в красивый оклад, нередко изукрашенный барельефными изображениями, финифтью и каменьями, его внешний вид такой торжественный и благолепный, какого не имеет ни одна другая книга в мире. Само слово «Библия» в переводе с греческого означает «свод книг», «Книга книг» или просто «Книга» (с большой буквы), и мы воочию видим благоговейное отношение к ней за богослужением в храме.

http://azbyka.ru/propovedi/velikopostnye...

   Данная учебная Библия названа Женевской, так как она продолжает традицию первой Женевской Библии. В Швейцарии, Женеве, возведена мемориальная стена в честь деятелей Реформации XVI в. Этот памятник включает статуи великих вождей Кальвина, Беза, Фареля и Нокса. Их фигуры обрамлены надписью «Post tenebras, lux» «После тьмы свет».    Свет Реформации был по сути библейским светом. Лютер перевел Библию, которая до этого была доступна для чтения лишь специалистам, на разговорный немецкий язык. На английский язык Библия была переведена Виклифом, а затем Вильямом Тиндэйлом. Однако переводчики подверглись жестоким преследованиям: в 1536 г. Тиндэйла сожгли на костре. Во времена правления Марии Тюдор (1553–1558 гг.) реформатское движение было подавлено. Людей принуждали к участию в католической мессе, богослужения на английском языке проводить запрещалось, от священников требовался обет безбрачия. На кострах было сожжено 288 человек, в том числе и архиепископ Кентерберийский Томас Кранмер.    Эти преследования заставили многих бежать из Британии на материк. Самые одаренные библеисты из числа переселенцев направились в Женеву. Там они приступили к осуществлению нового перевода Библии на английский язык. Женевская Библия увидела свет в 1560 г.; ее текст точно соответствовал оригиналу и был доступным для понимания. Это была первая английская Библия, в которой использовалось деление текста на стихи, что «весьма полезно для запоминания» и для поиска и сравнения фрагментов Писания. На полях она содержала комментарии, основанные на реформатских принципах.    Женевская Библия царила в англоязычном мире сотню лет. Шекспир пользовался именно этой Библией. Библия короля Иакова была издана в 1611 г., однако заняла место Женевской Библии лишь полвека спустя. На кораблях пилигримов-пуритан Женевская Библия прибыла к берегам Нового Света. Американские колонисты воспитывались на Женевской Библии. Они ее читали, изучали, стремились жить по ее канонам.    Реформатские верующие исповедуют христианство в изложении вселенских соборов. Идеи, отличающие реформатских верующих, обусловлены принятием Библии в качестве верховного авторитета в вере и жизни. Слова Библии истинны, ее содержание действенно. Она излагает обетование Бога, ее Автора, о том, что ее слова не вернутся к Нему тщетными, не исполнив Его воли.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

Цена составляла около 10 шиллингов , а покупателями чаще всего было местное духовенство. И все же покупка новой Библии была делом непростым, ведь для сбора денег часто приходилось вводить дополнительный церковный налог. В результате возникали споры о том, кто и сколько дал, которые доходили до церковных судов . Поэтому нет ничего удивительного, что многие предпочитали тянуть до последнего и ждать прямого указания церковного начальства. Оппозиция новому переводу носила экономический, а не идейный характер. Мы нечасто можем выяснить, какие именно переводы Библии использовались на приходах-«отказниках», но имеющиеся данные показывают, что они были разными. В Питербороской епархии, где было немало пуритан, большинство «старых» Библий были в женевском переводе, но в других храмах часто была Большая Библия времен Генриха VIII или Епископская Библия . Наблюдения Фуллера касательно женевских пояснений относились не столько к большим «церковным Библиям», сколько к изданиям формата ин-кварто; это же был самый распространенный формат издания Женевской Библии . По данной причине для действенной конкуренции с женевским переводом издателям приходилось выпускать огромные тиражи новой Библии в меньших (и более дешевых) форматах, нежели фолиант: в основном ин-кварто, но также в одну восьмую и одну двенадцатую часть листа. Выходили издания с различным содержанием (Библия целиком, или только Новый Завет, или выборка ветхозаветных книг), которые часто выпускали в едином переплете с Книгой общественного богослужения. Предполагалось, что одни Библии будут использовать для изучения, другие – носить с собой, третьи займут место в домашней библиотеке. Спрос на маленькие форматы возник очень рано, когда в Англии еще продолжали печатать тиражи Женевской Библии. Между 1612 и 1615 годами вышло десять изданий Библии короля Иакова ин-кварто и семь – ин-октаво. Нам неизвестны тиражи каждого из изданий, которые вначале могли быть невелики, только для проверки спроса, общее число изданий свидетельствует о том, что спрос оказался значительным, причем люди стремились не только заменить свою Женевскую или Епископскую Библию новым переводом, но иметь у себя обе книги.

http://bogoslov.ru/article/6027082

Первая офиц. католич. Б. была опубликована в Португалии в 1790 г. (перевод выполнен с Вульгаты Парейрой ди Фигейреду с учетом оригинального текста и снабжен критическими замечаниями). Она выдержала неск. редакций и использовалась до XX в., пока не была заменена Библией М. Суариша (1934). В 1993 г. вышел экуменический перевод на разговорный язык, к-рый используется как в Португалии, так и в Бразилии. Португ. перевод Новой интернациональной Библии (New International Bible) был завершен в 1997 г. Лит.: Carvalho J. de. La Bible au Portugal//Bible de tous le temps. P., 1986. Vol. 7. P. 253-265. Ретороманский Ретороманский язык, имеющий 4 диалекта, в наст. время распространен среди 40 тыс. жителей кантона Граубюнден (Швейцария). Б. на этом языке издана протестантами. Гуманист и нотарий И. Биффрам из Самедана сделал перевод НЗ на диалект В. Энгадина, опираясь на лат. текст Эразма Роттердамского. В 1560 г. перевод был опубликован. Он стал первым печатным изданием, заложившим основу нового письменного ретороманского языка. Перевод Биффрама был переработан в 1607 г.; новый перевод И. Гритти из Цуоца вышел в 1640 г. Т. н. Малая Библия (Biblia Pitschina) на диалекте Н. Энгадина 1666 г. является лишь переводом псалмов. Только в 1679 г. вышла Большая Библия (Biblia Gronda) - первая полная ретороманская Б. (17432). В 1870 г. появилось издание БИБО. В наст. время используется перевод И. Гауденца и Р. Филли (НЗ в 1932, вся Б. в 1953, перепечатана в 1980). Появившаяся в 1719 г. Б. (Biblia de Cuera) на оберлендском диалекте (сурсильван) состоит из НЗ в переводе Л. Габриела на основании изданий Диодати и Пискатора 1648 г. и ВЗ в переводе П. Залуца и Н. Анози. В 1954 г. вышла Библия П. Кадонау и Х. Бертогга. В 1988 г. опубликован экуменический перевод НЗ (Biblia romontischa ecumena). Лит.: Gaudenz G. Die Bibelübersetzungen in rätoromanischer Sprache//Die Bibel in der Schweiz: Ursprung und Geschichte. Basel, 1997. S. 233-240. Румынский Первоначально языком богослужения в Дунайских княжествах и Трансильвании был слав. Издания первых переводов библейских текстов на румын. язык связаны с деятельностью трансильванских печатников Ф. Молдовяну и диак. Кореси. В 1544 г. в Сибиу Молдовяну отпечатал катехизис. В 1546 г. он переиздал слав. Четвероевангелие 1512 г. В 1559 г. в Брашове (Трансильвания) в типографии диак. Кореси было издано неск. переводов литургических книг на румын. язык (а также перевод Четвероевангелия, 1560-1561). Если согласиться с ранней датировкой (до 1554) Евангелия с параллельными слав. и румын. текстами, изданного в Трансильвании (прежде датировалось 1580), то это самый ранний из сохранившихся перевод его на румын. язык.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Перевод остался неизданным, но был использован при переводе т. н. Загребской Библии (1968). Издания переводов всей Б.: М. П. Катанчича (Sveto pismo Staroga i Novoga zakona. Buda, 1831), И. М. Шкарича (Sveto pismo Staroga i Novoga uvita. W., 1858-1861); хорватизация перевода Б., выполненного В. Караджичем и Дж. Данчичем, осуществленная Б. Шулеком (1877) и М. Решетаром (1895); И. Е. Шарича (Sveto pismo Staroga i Novoga zavjeta. Sarajevo, 1941-1942); С. Грубшича (Hrvatska Biblija. Chicago, 1975-1984). Загребская Библия (Zagrebaka Biblija), сначала вышедшая в изд-ве «Stvarnost» в 1968 г., затем в изд-ве «Kršanska sadašnjost» (Zagreb, 1970) на сегодняшний день выдержала 15 изданий. Этот перевод считается одним из лучших, получил широкое распространение, используется за богослужением. В. Чебушник перевел и опубликовал часть ВЗ (Zagreb, 1911-1913). Издания переводов НЗ: Й. Штадлера (Sveto pismo Novoga zavjeta. Sarajevo, 1895-1907), Ф. Цагоды, (Novi zavjet. Zagreb, 1925), Л. Рупчича (Novi zavjet. Sarajevo, 1961), Б. Дуды и Е. Фучака (Novi zavjet. Zagreb, 1973), Г. Распудича (Novi zavjet. Sarajevo, 1987). А. А. Турилов, А. Ребич Чешский Среди переводов на совр. европ. языки переводы Б. на чеш. язык стали появляться очень рано, уступая по древности лишь франц. (ок. 1250) и итал. (ок. 1300). Отдельные части Б. начали переводить на чеш. язык еще в XIII в. Это были Псалтирь и Евангелие, к-рые чаще всего использовались за богослужением. Начало работы по переводу всего Свящ. Писания в наст. время относят к сер. XIV в. Мнение о том, что старочеш. перевод Б. сложился в период XII-XV вв. из разных переводов отдельных фрагментов Писания, опровергнуто. По распространенной т. зр., чеш. перевод Б. не имеет единого автора, являясь коллективным трудом неск. независимых переводчиков, принадлежавших к различным монашеским орденам, в частности бенедиктинцам , доминиканцам и августинцам . Однако, возможно, что работа над переводом велась вполне согласованно ( Kyas V. , Pe í rkov á J. Die Dresdener oder Leskowetz Bibel. Padeborn, 1993. S. 397-399. (Biblia Slavica; I/1)). Различают 4 редакции старочеш. перевода Б.: 1-я - старочеш. перевод XIV в., сделанный для монастырского употребления; представлена Дрезденской Библией. 2-я - переработка 1-й в нач. XV в.; типичный пример - Литомержицкая Библия. 3-я - анонимный перевод, подготовленный в одном из ун-тов в нач. XV в.; представлен Падаржовской Библией. 4-я - новый перевод, сделанный группой преподавателей ун-та в 80-х гг. XV в., в период оживления интереса к чеш. переводам Писания. С появлением книгопечатания этот перевод стал основой для первых печатных книг на чеш. языке - Пражской Библии (1488) и Библии из Кутна-Горы (1489).

http://pravenc.ru/text/209473.html

У Иакова I лучше получалось начинать дела, связанные с библейским переводом, чем доводить их до завершения. Его участие в создании нового шотландского перевода в 1601 окончилось ничем, и даже перевод Псалтыри, осуществленный самим королем (на самом деле большую часть работы сделал соавтор перевода), был издан лишь после смерти Иакова. Подобным образом в 1604 году король поддержал начало работы над новым английским переводом Библии, однако вскоре занялся более срочными делами и передал контроль над проектом архиепископу Ричарду Банкрофту. Кончина Банкрофта в ноябре 1610 года, менее чем за год до выхода книги, стала причиной того, что новая Библия не получила официального статуса и приходским храмам не было приказано сразу же закупить ее, поскольку преемник Банкрофта, Джордж Аббот, сам один из переводчиков, не был готов ради этого пойти на ухудшение отношений между Англией и Шотландией. Вместо этого он передал вопрос о распространении новой Библии по приходским храмам на усмотрение епархиальных епископов. Этот процесс занял в Англии около 30 лет. Когда в 1642 году Карл I посетил храм в Литтл-Гиддинге под Хангтинтоном, он был приятно удивлен, увидев Библию в переводе, начатом его отцом, – к тому времени наличие в храме Библии короля Иакова все еще не было чем-то само собой разумеющимся . Но как столь медленное распространение новой Библии в приходском обиходе сочетается с тем, что к 1640-м годам этот перевод стал настолько общепринятым, что попытки вновь заменить его Женевской Библией или каким-то еще более новым переводом провалились? Ответ заключается в стабильном спросе на книгу в среднем и малом форматах, существовавшем с 1610-х годов, а также в маркетинговых ходах Баркера, Нортона и Билля. На этом фоне нет смысла противопоставлять «официальную» Библию короля Иакова и «народную» Женевскую Библию . Широкое распространение новой Библии в домашних библиотеках и все более частое ее использование в церковном богослужении помогло ей пережить упразднение епископата и запрет Книги общественного богослужения в 1640-х годах. Через сорок лет после первой публикации новая английская Библия наконец превратилась в феномен, известный как «Библия короля Иакова».

http://bogoslov.ru/article/6027082

Если мы не доверяем этой Церкви в том, что она правильно донесла до нас апостольское богослужение, то мы также не должны ей доверять и в вопросе надежного сохранения Писаний . Является ли на самом деле Библия " самодостаточной " для протестантов? Протестанты часто заявляют, что они просто верят в Библию. Однако при более пристальном рассмотрении их обращения с Библией возникает целый ряд вопросов. Например, почему протестанты пишут так много книг, посвященных своему вероучению и вообще христианской жизни, если, действительно, все, что нужно, — это только Библия? Если бы одной Библии было достаточно, для того чтобы ее понимать, то почему протестанты не ограничатся распространением одной только Библии? И если она является самодостаточной, то почему чтение Библии не приводит к однозначному результату, то есть почему все протестанты не веруют в одно и то же? Какова цель многих протестантских исследований Библии, если все, что нам нужно, — это сама Библия? Зачем они распространяют свои бесчисленные трактаты и другие материалы? Зачем они вообще чему-то обучают или что-то проповедуют? Почему бы просто не почитать людям Библию? Ответ заключается в том, что (хотя они обычно в этом и не признаются, но инстинктивно это чувствуют) Библия, взятая сама по себе, не может быть полностью понятной. И фактически каждая протестантская секта имеет собственное предание, хотя опять-таки оно, вообще говоря, не называется своим именем. Не случайно, что все свидетели Иеговы веруют в одно и то же и все " южные баптисты " более или менее веруют в одно и то же, но вера первых существенно отличается от веры вторых. Ни свидетели Иеговы, ни баптисты, как правило, не пришли к своим взглядам самостоятельно в результате независимого чтения Библии; скорее, их научили так веровать согласно общепринятому — в той или иной секте — преданию. Следовательно, вопрос на самом деле заключается не в том, веруем ли мы только в Библию или используем также и предание, а в том — каким преданием мы пользуемся для истолкования Библии. Какому преданию можно доверять — Апостольскому Преданию Православной Церкви или эклектичным преданиям протестантизма, не имеющим глубоких корней и возникшим лишь во времена протестантской Реформации.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

" Хотя Библия роднится с многими произведениями древней литературы, у нее особая судьба, - продолжил Анатолий Алексеев. - Отчасти это связано с универсальной цивилизацией, которую создали христианские народы. Ее универсальность в абсолютной ценности всякой личности. Достижение европейского народа в том, что он воспринял Библию как инструмент жизни. В тяжелые, даже страшные времена опереться можно только на христианство " . Был затронут вопрос об устной и письменной традиции Писания. Оно не является первым письменным памятником. Первые письменные памятники - это деловые бумаги. Древняя письменность в виде клинописи, рисуночного письма возникла около 3300 года до н.э. Алфавитное письмо в Древнем Египте возникло в связи с подвластной ей тогда Палестиной, когда было необходимо записывать названия ее городов. Слово " Библия " появилось около 1420 года в сочинении Фомы Аквинского " Подражание Христу " . Греческое слово " Biblion " среднего рода множественного числа встречалось и раньше. А латинское " Biblia " женского рода единственного числа - впервые у святого Фомы Аквинского. В середине XV века первопечатник Иоганн Гутенбург издал первую печатную Библию с предисловием переводчика - блаженного Иеронима. На обложке не было слова " Библия " . Оно появилось через 20 лет. В России первая печатная Библия (Геннадиевская) была издана в 1499 году. Все предыдущее время не было необходимости в полной Библии, так как в Церкви на богослужении использовались только некоторые отрывки. Лектор рассказал о принятии канона Священного Писания христиан, в который не вошли некоторые неканонические книги, а также о его влиянии на иудейский канон. ИА " Вода живая " , 18.10.17 Поделиться Упоминания в новостях 18 апреля 2024 3 апреля 2024 24 марта 2024 19 марта 2024 25 февраля 2024 27 октября 2019 23 октября 2019 17 апреля 2019 20 февраля 2019 17 января 2019 28 марта 2024 9 февраля 2024 16 декабря 2023 29 сентября 2023 16 июня 2023 27 апреля 2024 26 апреля 2024 25 апреля 2024 24 апреля 2024 24 апреля 2024

http://mitropolia.spb.ru/news/parishs/?i...

Были сделаны изменения с целью добиться большей точности в передаче оригинала, большей ясности в передаче смысла, лучшего звучания языка и избежать двусмысленности при восприятии текста на слух. Т. о., одна из задач ревизии состояла в том, чтобы сделать перевод приемлемым для богослужебного употребления. Однако были сделаны и изменения в таких важных местах, как начало кн. Бытия, где перевод первого стиха построен на традиц. евр. комментарии Раши. XIX. Иерусалимская Библия (The Jerusalem Bible/Gen. ed. A. Jones. Garden City (N. Y.), 1966). Эта католич. Б. получила свое название потому, что именно в Иерусалиме был подготовлен франц. прототип англ. версии. В 1948 г. франц. монахами доминиканского ордена был организован Библейский ин-т в Иерусалиме, где и был осуществлен франц. перевод, вышедший в 1956 г. Англ. перевод был подготовлен членами Британской католической библейской ассоциации. Большинство книг было заново переведено с языка оригинала, а те немногие, что переводились с франц., были тщательно выверены по оригиналу. Фактически это первая англ. католич. Б., к-рая переводилась не с Вульгаты, а с оригинальных текстов. Одновременно это и первый перевод, где использовались кумран. рукописи. Божественное имя напечатано в форме Yahweh, при этом в Предисловии сказано: «Те, кого смущает использование такого перевода в книге Псалмов, могут заменить его традиц. «Господь - the Lord»». Перевод снабжен множеством примечаний богословского характера. XX. Новая Иерусалимская Библия (The New American Bible. L., 1985). Этот перевод был уже полностью выполнен с оригинальных текстов. Сделаны исправления по тексту и новые примечания. Введен инклюзивный язык. Однако сделаны и изменения в сторону более традиц. словоупотребления. Порядок книг тоже традиц. для Запада (Пятикнижие, Исторические книги, включая Товита, Иудифи, 1 и 2 Маккавейские; книги Премудрости и пророческие книги). XXI. Новая американская Библия (The New American Bible/The Catholic Biblical Assoc. of America. N. Y., 1970). Перевод, начатый в 1940 г., сделан католиками полностью с оригинальных текстов. Используются типично амер. обороты речи. Каждой библейской книге предпослано краткое введение. При переводе 1-й и 2-й кн. Царств использованы кумран. находки из 4-й пещеры (4Q). В малых Пророках последовательность текста в нек-рых местах изменена в соответствии с предложениями текстологов. Псалмы переводились с учетом их использования за богослужением, т. е. им придавали благозвучие. Имя Божие сохранено как традиц.- Господь (the Lord). К переводу сделаны примечания, выявляющие догматический смысл текста.

http://pravenc.ru/text/209473.html

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010