Во время патристических конгрессов в Оксфорде в 50–60-х годах будущий архиепископ Василий знакомится со знаменитыми католическими патрологами, такими как: о. Жан Даниелу, Анри-Ирене Мару и о. Жан Даррузес. Как известно, о. Жан Даниелу и Анри-Ирене Мару не были «келейными» патрологами, они живо интересовались современными проблемами, диалогом между верой и наукой. Без сомнения, именно с ними (с «моими приятелями-патрологами», как он говорил), о. Василий (Кривошеин) обсуждает в 1956 году «Феномен человека»  –  революционный труд о. Тейяра де Шардена. «Это исключительно интересная, талантливая, готов даже сказать – гениальная книга, хотя это не значит, что я согласен со всем, что он в ней пишет» читаем мы в письме Владыки к своему брату Игорю в декабре 1956 года. «Интерес книги, однако, не только научный. Это замечательная попытка философского осмысления эволюции жизни и одновременно попытка проникнуть в ее дальнейшее развитие. [...] Меня поражает широта и смелость его синтезов, и глубина метафизического постижения. Автор к тому же блестящий писатель и большой стилист...».  Отец Василий знает, что мысли Тейяра де Шардена критикуются, даже осуждаются в определенных католических кругах, в особенности последователями томистской школы западного богословия. Но его «приятели-патрологи» относятся к Тейяру «с большим уважением». «Что касается моего личного отношения к богословско-философской стороне книги T. de Chardin, то я вижу в ней не столько модернизм, сколько некий пантеистический и гностический уклон, хотя автор это и отрицает. С христианской точки зрения, религиозный смысл, придаваемый им мировой эволюции, представляется преувеличенным, хотя и не неверным. В общем вся его концепция  [...] удивительно напоминает мне основную идею Оригена [...], хотя, конечно, выражена эта идея у обоих писателей на совершенно различных языках: научно-биологическом у T. De Ch., антично-философском и библейско-патристическом у Оригена . Скажу прямо: этот последний (оригеновский) язык мне гораздо ближе, и думаю, что он даже более адекватен для темы. Тем не менее я прочитал книгу T. De Ch. с захватывающим интересом и считаю, что такие попытки христианского осмысливания достижений естественных наук совершенно необходимы и очень полезны. Но я лично буду по-прежнему изучать греческих отцов, особенно мистиков. Это моя «специальность» и все же как-то ближе к делу».

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Krivos...

Во время патристических конгрессов в Оксфорде, в 50–60-х годах, будущий архиепископ Василий знакомится со знаменитыми католическими патрологами, такими как: о. Жан Даниелу, Анри-Ирене Мару и о. Жан Даррузес. Как известно, о. Жан Даниелу и Анри-Ирене Мару не были «келейными» патрологами, они живо интересовались современными проблемами, диалогом между верой и наукой. Без сомнения, именно с ними (с «моими приятелями-патрологами», как он говорил) о.  Василий (Кривошеин) обсуждает в 1956 году «Феномен человека» 359 – революционный труд о. Тейяра де Шардена. «Это исключительно интересная, талантливая, готов даже сказать – гениальная книга, хотя, это не значит, что я согласен со всем, что он в ней пишет», – читаем мы в письме владыки к своему брату Игорю в декабре 1956 года. «Интерес книги, однако, не только научный. Это замечательная попытка философского осмысления эволюции жизни и одновременно попытка проникнуть в её дальнейшее развитие. [...] Меня поражает широта и смелость его синтезов и глубина метафизического постижения. Автор, к тому же, блестящий писатель и большой стилист...» 360 Отец Василий знает, что мысли Тейяра де Шардена критикуются, даже осуждаются в определенных католических кругах, в особенности, последователями томистской школы западного богословия. Но его «приятели-патрологи» относятся к Тейяру «с большим уважением». «Что касается моего личного отношения к богословско-философской стороне книги T. de Chardin, то я вижу в ней не столько модернизм, сколько некий пантеистический и гностический уклон, хотя автор это и отрицает. С христианской точки зрения, религиозный смысл, придаваемый им мировой эволюции, представляется преувеличенным, хотя и не неверным. В общем, вся его концепция [...] удивительно напоминает мне основную идею Оригена [...], хотя, конечно, выражена эта идея у обоих писателей на совершенно различных языках: научно-биологическом у T. De Gh., антично-философском и библейско-патристическом у Оригена . Скажу прямо: этот последний (оригеновский) язык мне гораздо ближе, и думаю, что он даже более адекватен для темы. Тем не менее, я прочитал книгу T. De Ch. с захватывающим интересом и считаю, что такие попытки христианского осмысливания достижений естественных наук совершенно необходимы и очень полезны. Но я лично буду, по-прежнему изучать греческих отцов, особенно мистиков. Это моя «специальность» и всё же как-то ближе к делу» 361 .

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Krivos...

Татьяна Мизинова:  Вы знаете, да, этот всплеск есть. Он связан, наверное, с тем, что людям просто нужно во что-то верить, чтобы испытывать какую-то уверенность в завтрашнем дне. У людей 70 лет выжигали веру в Бога. Сейчас, слава Богу, ситуация изменилась, но именно в периоды перестройки, в периоды изменений в обществе у людей появляется потребность в поисках вот этой вот опоры, веры во что-то, поэтому в Бога или в суеверия людям надо верить. Татьяна Ткачук:  Елена, а если говорить об интересе мирового ученого мира к этому, там тоже наблюдается некий всплеск, или все достаточно ровно (кто интересовался, тот и интересуется)? Елена Левкиевская:  Нет, я думаю, что особого всплеска здесь в мировом ученом сообществе нет, потому что эти исследования всегда привлекали ученых. Что касается нашего общества, то в нем, естественно, это сейчас пробудилось сильно, потому что, скажем, в сталинское время этим просто запрещали заниматься. Татьяна Ткачук:  Спасибо, Елена. В XIX веке суеверия всерьез изучали светила российской этнографии, такие, например, как Дмитрий Зеленин, Сергей Максимов. Так что, в общем, ничего страшного в том, что суеверия могут быть интересны, нет. Другое дело, что можно относиться к ним с легким юмором, а можно прийти к совершенному язычеству и воздвигнуть внутри себя такой пантеон вроде греческого — это уж личное дело каждого.     http://archive. svoboda. org/programs/pf/2004/pf.100804. asp Красный антисоветчик Столетие со дня рождения архиепископа Брюссельского Владыки Василия Кривошеина Иван Толстой: В известной русской семье Кривошеиных был и Александр Васильевич — министр земледелия при Николае Втором — и Игорь Александрович, герой французского Сопротивления, эмигрант, репатриант, снова эмигрант. И брат Игоря Александровича Всеволод, принявший монашество на Афоне, затем добровольно перешедший под юрисдикцию Московской Патриархии, но оставшийся постоянным ее критиком. О драматической судьбе владыки Василия и пойдет речь. Всеволод Александрович Кривошеин, будущий архиепископ, родился 100 лет назад в Петербурге в семье министра земледелия. Он окончил историко–филологический факультет Петербургского университета, в гражданскую воевал на стороне белых и лишился двух пальцев руки. В феврале 20–го эвакуировался из Новороссийска в Египет, попал в Париж, где окончил филологический факультет Сорбонны, потом слушал лекции на философском отделении мюнхенского университета. У нашего микрофона племянник владыки Василия, парижанин Никита Кривошеин.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=100...

Другие тексты даны в переводах архим. Амвросия (Погодина) и архиеп. Василия (Кривошеина) . Эти переводы отражают язык русской эмиграции в сочетании с индивидуальным стилем каждого переводчика. Переводы архиеп. Василия отличаются большим (но приемлемым) буквализмом, доходящим порой до вряд ли нужного калькирования предложных и падежных конструкций и порядка слов. Архим. Амвросий зачастую не слишком точен 1354 иногда даже косноязычен, и вводит разного рода пояснения, потребность в которых не всегда очевидна. Несколько мест, параллельных беседам, изданным в типе III, имеются в переводе недавно скончавшегося замечательного переводчика (прежде всего, философских текстов) и стилиста В. В. Бибихина, который местами излишне литературен там, где подлинник не отличается стилистическим изяществом, и совсем не принимает во внимание славянскую традицию и терминологические нюансы. Тем не менее его переводы должны быть учтены как одно из возможных направлений при работе со святоотеческими творениями. Использование переводов архим. Амвросия (Погодина) , архиеп. Василия (Кривошеина) и В. В. Бибихина облегчалось тем, что они выполнены по новым критическим изданиям на достаточно высоком профессиональном уровне прекрасными – каждый в своей области – и высоко ценимыми специалистами. Все названные переводы, включая перевод Московской духовной академии, заново сверены, бережно исправлены и минимально отредактированы – не столько в целях стилистической однородности книги (такой задачи мы перед собой не ставили), сколько в принципиальных местах и с учетом текстологических разночтений (добавлены также исправленный критический аппарат, комментарии и не распознанные издателями и переводчиками аллюзии на Священное Писание ). В целом, мы с большой благодарностью и филологическим удовлетворением воспользовались трудами наших предшественников 1355 . Надеюсь, что стилистической разнобой, получившийся в результате объединения разных переводов, все же остается приемлемым и не слишком затрудняет восприятие текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Veliki...

5. К. А. Кривошеин — АРХИЕПИСКОПу василию 24 марта 1974, Париж Дорогой брат, владыко, получил твое письмо и вырезку из “Le Soir”. Прекрасно! Нужно было это сказать. Зато я считаю, что лучше воздержаться от публикации письма в “Монде”. Конечно, Советы все это уже знают, уже все изучено по “Le Soir”. Но мне кажется, что если продолжать, то это будет иметь характер организованной кампании против них, а ввиду отъезда Игоря и Нины Алексеевны лучше этого не делать. Тем более что ввиду ухудшения американо-советских отношений (см.: “Монд”, 24—25 марта) уже сокращен выезд евреев из СССР. Мое мнение, я не думаю, что митр Серафим сделал “свой жест” без ведома Куроедова. Скорее сам Куроедов настоял на этом заявлении. Обнимаю, Кира 6. Н. И. Кривошеин — АРХИЕПИСКОПу василию 25 марта 1974 Дорогой дядя Гика! Телеграмму Вашу я показывал широко, и решительно у всех людей церковных ее текст вызвал и вздох облегчения и 100 % одобрение редакции. В “Le Soir” тоже вышло очень удачно, эту “кашу” маслом “мондовским” не испортишь, но дядя Кира категоричен. Константин Андроников думает, что Ваш майский визит (если таковой состоится?) в Первопрестольную будет нелегким. В субботу снова еду в Вену на неделю. Говорил с родителями. Голоса бодрые, намечаемые даты прибытия в Париж между 16 и 20 апреля, прямо в Пасху. Надеюсь, Вы сможете приехать их встречать. Целую Вас крепко, Ваш Никита К. 7. АРХИЕПИСКОП василий — Н. И. Кривошеину 26 марта 1974, Брюссель Дорогой Никита! По ряду соображений считаю нецелесообразным помещать мое письмо в “Монде”, достаточно что оно было уже в “Le Soir”. Поэтому прошу остановить это дело. Обнимаю, твой дядя арх Василий 8. АРХИЕПИСКОП василий — К. А. Кривошеину 26 марта 1974, Брюссель Дорогой Кира, я совершенно с тобою согласен и сам думал о том тебе написать, что помещать мое письмо в “Le Monde” было бы сейчас неблагоразумно, вполне достаточно уже тех публикаций, которые есть. Я написал Никите, чтобы он приостановил это. Но другое дело — в специализированных религиозных изданиях вроде “Вестника” Н. Струве. Если они захотят, то я не возражаю. Считаю, что наше священство и клирики, да и православные люди должны знать правду. Пересылаю тебе целый список с копиями того, что было опубликовано. Очень интересное письмо вл Антония от 7 марта в “Таймсе”, замечательно написано. Я с ним много говорил об этом деле, и мы, по сути, только вдвоем выступаем и проявляем то, как это было на самом деле. А вот есть ли такие ответы и реакции священников в России? Этого пока не знаю.

http://pravmir.ru/vydvorenie-a-i-solzhen...

Образ владыки, его поистине монашеская бедность, всегда поражали меня. После его кончины, мне передали его вещи, и я была потрясена теми изношенными и заштопанными рубашками, – видимо он никогда ничего себе не приобретал, кто-то ему штопал старые вещи, – ведь для него никогда не существовало материальных ценностей, в жизни он был то, что называется «непрактичным человеком», плохо понимал в хозяйстве, а к деньгам был совершенно равнодушен. Единственное, что он берёг и собирал, так это свою библиотеку и жил одной мыслью: успеть сказать, написать, помочь людям, ничего не требовал для себя, а стремился делать всё только для блага Церкви. После 1989 года мы с Никитой стали часто бывать в России. Каждый раз навещали Ольгу Александровну. Она смогла приехать к нам в Париж. Мы вспоминали владыку и с радостью отмечали, что дело его не стоит на месте; богословские труды, воспоминания, письма стали широко известны в России и за её пределами. Ольга Александровна жаловалась на здоровье и с горечью говорила, что уже не в силах ухаживать за могилой владыки, тем более, что живет в Москве. А что могли сделать мы, живущие за границей? В один из наших приездов в Петербург, мы пришли на Серафимовское кладбище и были поражены ухоженностью могилы, из живых белых цветов был выложен крест... Но присмотревшись к мраморному черному постаменту мы огорчились. Золотые буквы составляющие слова «Брюссельский и Бельгийский Кривошеин» были окончательно стёрты и странно звучало то, что осталось от надписи: «Архиепископ Василий». Какой Василий, откуда он и почему к нему такой почёт? Нам не хотелось думать о злом умысле, но подобные мысли естественно зашевелились. Было воскресенье. Мы постояли на службе, вернулись к могиле, нас окружил народ, кто-то прикладывался к кресту, ставил свечи, молодой батюшка предложил послужить панихиду, а кто-то из толпы сказал: «Вот идёт Лидия Семеновна Назаретская. Это она ухаживает за могилой». К нам подошла улыбаясь уже немолодая женщина, среднего роста, в чёрной шляпе. «Вот вы и приехали.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Krivos...

В этом основное отличие православного подхода от протестантского и католического» (Там же. С. 45). Вопросу К. б. в Др. Руси уделяет внимание А. А. Алексеев в монографии «Текстология славянской Библии» и ст. «Библейский канон на Руси». Автор оценивает как саму возможность постановки вопроса о нормативном составе Свящ. Писания в древнерус. письменности, так и возможность и перспективы его решения. В наст. время ситуация продолжает оставаться двойственной: в составе ВЗ печатаются книги, названные неканоническими, нек-рые из них используются в богослужении. Те определения, к-рые были приняты богословской школой XIX в. в отношении канона, с позиции совр. знаний трудно признать удовлетворительными. Они были сформулированы в самом начале формирования русской богословской школы, и оценочные критерии, к-рыми руководствовались их создатели, сегодня воспринимаются по-другому. Что касается авторитетности библейских книг, то до сих пор довлеющим в богословии остается влияние Катехизиса. Взвешенную богословскую оценку роли Катехизиса дал архиеп. Василий (Кривошеин) , рассматривавший его как «выдающийся по ясности изложения памятник русского богословия», не лишенный тем не менее недостатков, который изначально рекомендовался Святейшим Синодом не более как «руководство» ( Василий (Кривошеин), архиеп. Символические тексты в Православной Церкви//БТ. 1968. Сб. 4. С. 27). Б. А. Тихомиров Состав библейского канона в древних Восточных Церквах Канон сирийской Библии Границы канона ВЗ, равно как и порядок книг внутри этого канона, в сир. традиции однозначно определить невозможно. Очевидно, что граница между каноническими и неканоническими книгами ВЗ в сир. Церквах не имеет отношения к списку канонических книг ВЗ, известному из масоретской Библии. В частности, нек-рые канонические книги, согласно сир. рукописным источникам и спискам книг ВЗ, оказывались нередко либо вообще за пределами списка книг ВЗ, либо в списке книг второстепенного канонического достоинства. Это прежде всего 1-я и 2-я Книги Паралипоменон, Книги Ездры-Неемии и Есфири, а также - в более редких случаях - Книги Екклесиаста, Песни Песней Соломона, Руфь и Иова.

http://pravenc.ru/text/1470227.html

6) Объективы. 1 . «Дагор» – Герца 180 мм – светосила 6.8. 2 . «Дагмар» Герца 150 мм – светосила 4.5. 3 . Широкоугольный объектив «Протар» Цейса 1:8 специально для архитектурных снимков 141 мм. 4 . Телеобъектив Цейса специально к данной камере. Все объективы должны быть пригнаны к доскам камеры запасным, так чтобы с этим делом не пришлось бы хлопотать. К объективам нужны затворы Торнтон-Пикард, у каждого должна быть запасная груша. 5. Набор светофильтров – жёлтых. Agfa 1–6. 75 дюжин Film pac. разм. 13x18–Agfa – свежих проверенных. 15 дюжин пластинок Agfa ортохроматических. Глубокоуважаемый Р.П. 138 Почтительно свидетельствую Вам нашу искреннюю благодарность за Ваше содействие, чем Вы даёте возможность существовать нашим старцам на Святой Горе Афоне. Матерь Божия покровительница и промыслительница о Своём Земном жребии Святой Горе и Ея насельниках. Она, Преблагословенная, не оставит и Вас своей милостью и покровом в Вашей жизни. А мы только в знак нашей глубокой признательности к Вам всегда молимся о Вашем здравии и благоденствии. С почтением пребывая всегда к Вам, искренне благодарный Вам Архимандрит Макарий Реутов. 13 .VI.28 г. Приложение 3 Письмо в редакцию издательства «СатисЪ» 21.11.2011 8/2011 Главному редактору издательства «СатисЪ» господину Блинскому А.В. Уважаемый Андрей Вилович! В 2010 году издательством «СатисЪ» выпущена в свет книга: Архиепископ Брюссельский и Бельгийский Василий (Кривошеин) . Письма о горнем и дольнем. В данном издании опубликовано 35 писем (с. 111–174), хранящихся в нашем Архиве и заимствованных составителями с нашего сайта, к сожалению, без ссылки на него. Однако в целом, в связи с тем, что письма владыки Василия (Кривошеина) являются частью православного духовного наследия, мы приветствуем данную публикацию. Одновременно нам хотелось бы уведомить издательство «СатисЪ», что, если Вы примете решение переиздания данной книги, мы просили бы Вас учесть те обидные недочёты и ошибки, которые были допущены в упомянутом издании. Дело в том, что взятые составителями на нашем сайте письма были размещены до тщательной выверки с оригиналами. В настоящее время мы готовим полное научное издание переписки владыки Василия (Кривошеина) с Афоном по материалам нашего Архива (около 150 единиц хранения на разных языках). Книга находится в стадии предыздательской подготовки и планируется к выходу в свет в апреле 2012 года.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Krivos...

45 «Ясновидение обнимает обширный ряд явлений, основанных на способности сверхчувственного восприятия, т.е. получать впечатления из внешнего мира без помощи органов чувств» (Розенбах П.Я. Ясновидение//Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона Т. 41. СПб., 1904. С. 846–847). 47 «Блаватская часто давала полную волю своему воображению, – считает Ханеграаф, – грезя наяву о своих прошлых воплощениях, минувших эпохах и славных древних цивилизациях, находясь под воздействием таибака или гашиша Конечно, наше воображение всегда работает с материалом, уже представленным в нашем уме; поэтому было вполне естественным, что, когда Блаватская воображала то, что происходило в давнее время в дальних странах, она зависела в своих грезах от тех книг, написанных современными ей учеными-ориенталистами и оккультистами, которые она читала всю свою жизнь» (там же. С. 12). 49 «Очень интересно, однако, отметить, что образы ума производятся, по Евагрию, бесами через телесные чувства. Евагрий дает очень любопытное объяснение, как злые духи с целью достичь такого результата прикасаются к одной части нашего мозга, «где кровяные сосуды пульсируют”. «Я думаю, – говорит он, – что бес, прикасаясь к вышеуказанному месту, обращает по своему желанию свет, находящийся около нашего ума, и таким образом приводится в движение страсть тщеславия по направлению к мысли, придающей образ уму, лишенному управления для воспроизведения Божественного и существенного познания. Такой (ум), не беспокоимый плотскими и нечистыми страстями, но как будто бы чистым предстоящий (на молитве), считает, что в нем более не происходит никакого враждебного действия. Поэтому он составляет мнение, что явление, происходящее в нем от беса и придающее ему образ, есть явление Божественное”» ( Василий (Кривошеин) , архиеп. Богословские труды. Н. Новгород, 2011. С. 271). 51 Евагрий полагает, что бесы могут «произвести некое странное воображение в уме и придать ему образ. Не имеющий привычки к мыслям легко поддается на это» ( Василий (Кривошеин) , архиеп. Богословские труды. С. 269–270).

http://azbyka.ru/otechnik/Roman-Kon/rol-...

слепой возвращается к свету — caecusadlumenredit. Глагол redeo может значить и ‘возвращаться’, и ‘восстанавливаться, обретать прежние качества’. Перевод слепому возвращается зрение возможен, но при этом не сохраняется значение lumen как ‘свет’, связывающее описание события и его аллегорическое толкование. Согласно святителю Григорию, слепой является метафорой человеческого рода, который был отлучен от радостей рая ; lumen, обретенный родом человеческим, есть одновременно и зрение , то есть в ú дение , и свет Божества. Чуть ниже в тексте проповеди речь идет о luxeterna — вечном свете . пусть воскликнет из глубины сердца, пусть воскликнет и громким голосом ума  — clametmedulliscordis, clametetvocibusmentis. Medulla ‘сердцевина’, зд. глубина ; vocesmentis букв. ‘голоса ума’ — громкий голос, крик ; clamet — форма, выражающая требование или менее категоричное пожелание. По смыслу завершающее предложение второй части проповеди является поучением; поучение обычно входит в состав заключения, но может ставиться и после важной мысли, которую, по мнению проповедника, слушателям необходимо запомнить. Скорее всего, здесь речь идет об Иисусовой молитве, распространенной в Риме уже в VI–VIIbekax; см. Архиепископ Василий (Кривошеин). Дата традиционного текста Иисусовой молитвы// Архиепископ Василий (Кривошеин). Богословские труды. Н.-Новгород, 1996. С. 38. мысленные образы прегрешений голос нашей молитвы — occurruntcordiphantasmatapeccatorumquaefecimus, mentisnostraeaciemreverberant, confunduntanimum, etvocemnostraedeprecationispremunt. Здесь святитель Григорий применяет развернутую метафору боя. Она строится, в первую очередь, на значениях глаголов: оссиггоозначает в этом контексте ‘устремляться, нападать’ (при­менительно к военным действиям); значение глагола reverbero ‘отбрасывать’ — определяет выбор контекстного значения для многозначного существительного acies‘бoeboй порядок, передовой отряд’. В свою очередь confundouз всех возможных значений приобретает ‘разбивать’ (боевой порядок).

http://pravmir.ru/gomiliya-vtoraya-na-ev...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010