Что же редакция балтийского журнала? Ей нужно было сказать, справедливо ли моё обвинение, или несправедливо? Действительно ли суд записывал православных, желающих воротиться в лютеранство? или я основывал своё обвинение на одних слу- —423— хах, как мне рассказывали? Имеет ли право суд совращать православных в лютеранство, или это законами российского государства запрещено? Редакция отклонила от себя решение этих вопросов, а повернула в сторону, именно упрекнула православное духовенство в недостаточном его влиянии на саму паству и в том, что будто в моих статьях находится открытое признание факта, что стремление к обратному выходу из православной церкви между лифляндскими крестьянами стало почти всеобщим. Это не правда, этого я не говорил, а говорил, что ревнители лютеранства хотели возбудить во всех православных желание отпасть от православия; но эта затея им не удалась. Редакция балтийского журнала прибегла к излюбленному между остзейскими немцами способу защищаться, когда их обличают в противозаконных поступках: «а вы сами-то что делаете?» Так и редакция поступила. В то самое время, как венденский орднунгсгерихт записывал православных, желающих снова возвратиться в лютеранство, повествует она, один священник позвал на дом своих прихожан, объявил им благословение его преосвященства архиепископа рижского 1736 и после того предложил им вопрос: «что они лучше желали бы, владельцам, как прежде, или же короне платить свою арендную плату? присовокупивши однако же лукавое замечание, чтобы они не рассчитывали получить себе прислугу «даром»». Или другой священник совсем отдалённый от первого, «собрал толпу православных крестьян в своё жилище и через посредство гостившего у него ученика рижской духовной семинарии предлагал им вопросы, которые касались только барщинных и фермерских отношений крестьян, и весьма способны были возбудить в них недовольство делами этого мира». В том и другом случае, по показанию журнала, крестьянам показывали вид, что их ответы были записываемы. В последнем случае редакция балтийского журнала не пояснила, что же именно священник сказал православным крестьянам о их фермерских и барщинных отношениях и почему его слова способны были возбудить недовольство крестьян делами этого мира? Ужели священнику, как отцу духовному, возбраняется говорить с своими духовными детьми о делах житейских?..

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

В 1914 году началась I мировая война. 20 сентября 1915 года отец Понтий командиром флота Балтийского моря был назначен на время войны на транспорт «Русь» с исполнением пастырских обязанностей на отряде транспортов. 16 марта 1916 года приказом начальника отряда транспортов Балтийского моря прикомандирован к его штабу. 17 мая 1916 года распоряжением помощника протопресвитера военного и морского духовенства ему поручено исполнение пастырских обязанностей на судах Минной дивизии Балтийского флота. В это время отец Понтий вместе с командами кораблей выходил на боевые задания, участвуя в обороне Рижского залива. В 1917 году «за отлично-усердную службу на поле брани» он был награжден камилавкой 70 . В 1916 году Морским министерством в г. Гельсингфорсе был учрежден военный морской госпиталь, в котором для церковных служб в большие праздники и для экстренных духовных треб решено было учредить должность священника 71 . На эту должность назначили отца Понтия, который подал прошение протопресвитеру военного и морского духовенства Г. Шавельскому на перевод из минной дивизии его в госпиталь по причине совершенного изнеможения 72 . В письме протопресвитеру отец Понтий писал: «Жизнь на корабле в укрепленном районе Рижского залива грозит совершенным расстройством моего здоровья. Страдая неврозом желудка и кишок, хроническим катаральным состоянием их, атонией кишок, невралгией головы и общей неврастенией, я не могу употреблять в пищу некоторых продуктов, нпр. мяса, консервов, черного хлеба иногда яиц и т.д., и напитков, как чай, кофе и под. Вследствие сего питание на корабле для меня крайне затруднительно, так как эти преимущественные продукты и напитки на нем и употребляются. Жить на нем тоже не способствует укреплению моего здоровья. Уже и теперь чувствую ослабление сил от расстройства его. Дальнейшее плавание грозит мне затяжной... болезнью, которая может потребовать и госпитального лечения. Между тем семья моя, состоящая из больной жены и четырех детей, из которых уже трое учатся в гимназиях, нуждается в моем о ней попечении.

http://azbyka.ru/otechnik/Pontij_Rupyshe...

Матасалу, прав. Матсалу – залив в Балтийском море, Эстония. Матсалу – заповедник на западе Эстонии. Мга – ж.д. станция в Ленинградской области. Меджидия – город в Румынии, порт на канале Дунай – Черное море. Мексика, Мексиканские Соединенные Штаты – государство на юге Северной Америки. Столица – Мехико. Мелец – город на юго-востоке Польши, на реке Вислока. Мемель – см. Клайпеда . Микели, Миккели – губ. на юге приозерного района Финляндии. Центр – город Миккели. Миколаев, Миколув – город в Польше, в Катовицком воеводстве. Минск – столица Белоруссии, центр Минской области, транспортный узел. Миньск-Мазовецки – город в Польше, Седлецкое воеводство. Митава, ныне Елгава – город и ж.д. узел в Латвии. Михаловцы (Михаловце) город в Словакии. Млава – город в Польше, Цехановское воеводство. МНР, Монгольская народная республика – государство на северо-востоке Центральной Азии. Столица – Улан-Батор. Могилев Подольский город и ж.д. станция в Винницкой области, Украина. Молдавская ССР, Молдавия, (ныне независимое государство Республика Молдова) – с 1940 по 1991 г. входила в состав СССР. Столица – город Кишинев. Молдова – река в Румынии, приток реки Сирет. Молодечн о – город и ж.д. узел в Минской области Белоруссии. Молотовская (ныне Пермская) область – адм. территориальная единица Российской Федерации, занимает западные склоны Среднего Урала и северную часть Приуралья. Центр – г.Пермь. Монголия – историческая область в центре Азии, населенная монголами. См. также МНР. Моон – остров в составе Моонзундского (Западно-Эстонского) архипелага в Балтийском море у побережья Эстонии. Территория Эстонии. Моонзундский (Западно-Эстонский) архипелаг – расположен в Балтийском море у берегов Эстонии, содержит свыше 500 островов, из которых крупнейшие Сааремаа, Хийумаа, Муху, Вормси. Моравия – историческая область в составе Чехии. Моравска-Острава, ныне Острава – город и важный транспортный узел на севере Чехии. Москва – столица Российской Федерации, центр Московской области, крупнейший транспортный узел, речной порт.

http://azbyka.ru/otechnik/6/1941-god-v-d...

Дошедши в этом перечислении до берегов Балтийского моря, летописец переходит к независимым от Руси разноплеменным народам, обитавшим на берегах его, - ляхи, пруссы, чудь живут на берегах моря Варяжского, говорит он. Здесь он идет верно от запада к востоку или северо-востоку, разумея под прибрежными ляхами поморян, от них к востоку помещая пруссов, потом чудь, т. е. финские племена, живущие в нынешних остзейских провинциях, - Ингерманландии и Финляндии. Идя далее к северо-востоку, летописец, по своим понятиям, переходит на противоположный, северный, скандинавский берег Балтийского моря, и говорит, что по Варяжскому же морю сидят варяги - вот сюда к востоку, до предела Симова; по тому же морю сидят и к западу, до земли Английской и Волошской. Не останавливаясь здесь, летописец хочет перечислить все европейские народы, принадлежащие к племени Иафетову, и начинает так свое перечисление: варяги, свеи (шведы), урмане (норвежцы), готе (русь по некоторым спискам), агняне (англичане), галичане (быть может, жители Валлиса, Pays des Gals), волхва (вероятно, общее название романских народов), римляне, немцы, корлязи (быть может, французы, западные Каролинги, как думает Круг), веньдицы (венециане), фрягове (кажется, в тесном смысле, генуезцы). Следовательно, кого же летописец разумеет под именем варягов? Ясно, что это имя у него есть общее: варяги живут по Балтийскому морю к востоку, до предела Симова, и к западу, по тому же морю живут до земли Английской - вот границы варягов! Мы знаем и летописец знает, что в этих пределах живут шведы, норвежцы, готы, летописец их именно и называет до англичан. Итак, варяги летописца суть скандинавы; если скажут, что летописец разумел также южный берег Балтийского моря, где жили и славяне, то он уже назвал их прежде - " Ляхове, Пруси и Чудь приседять морю Варяжскому " и потом совершенно молчит об них при исчислении народов варяжских. Второе место летописи: послы от соединенных племен славянских и финских пошли за море к варягам-руси; эти варяги, прибавляет летописец, зовутся русь, точно так как другие варяги зовутся шведами, иные норвежцами, англичанами, готами.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/1...

Брошюры адвентистские издаются обычно в 1/16 листа, чаще не желтой бумаге, и распространяются в России либо специальными агентами, либо чрез библейское общество. С 1 января 1908 г. Россия была выделена в самостоятельный унион. К 1 января 1911 г. унион состоял из трех местных конференций или «соединений» (Балтийского, Кавказского и Южно–российского) и шести полей (Западно–российского, Малороссийского, Средне–российского, Восточно–российского, Сибирского и Средне–азиатского). С 1 января 1911 г. Российская уния разделена на два самостоятельных униона: собственно «Российский унион» и «Сибирское унионное поле». Российский унион состоит, из 1 унионного округа (Рига и ее предместья), 3 конференций или «соединений» (Балтийского, Кавказского и Южно–российского) и 3 полей (Малороссийского Средне–российского и Западно–российского). Сибирское унионное поле состоит из 5 полей: Волжского, При–Уральского, Туркестантского, Западно–сибирского и Восточно–сибирского. Председателем Российского униона в настоящее время состоит Юлий Бетхер, председатели Балтийского соединения – Спроге, Южно–российского соединения – Исаак, Средне–российского поля – Отто Вильдгрубе, Западнороссийского поля – Лебсак, Восточно–российского поля – Гантер и др. К началу 1911 г. русский унион содержал 46 проповедников (11 благословенных проповедников, 11 разъездных проповедников и 22 библейских работника, в том числе 1 женщина). В сибирском унионном поле в начале 1911 г. было 12 проповедников: 7 благословен., 1 разъездной и 4 библейских работника. Всего в России в прошлом году действовало 58 адвентистских проповедников, из них 13 природных русских, 37 инородцев и 8 иностранных подданных. Почти все проповедники русского адвентизма получили образование за границей, по преимуществу в проповеднической школе в Фриденсау (Германия). Получаемое проповедниками содержание не одинаково. Библейские работники получают 9–10 рублей за неделю «работы»; разъездные проповедники приблизительно 13–15 руб. в неделю; старшие проповедники 20–25 рублей в неделю. Содержание проповедников колеблется в зависимости от того, живут ли они в крупных центрах или же в незначительных городах и деревнях. При назначении содержания принимается во внимание и семейное положение проповедника. Расходы по разъездам проповедников возмещаются унионным комитетом или комитетами соединений особо.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/adventiz...

Закрыть itemscope itemtype="" > Живое и яркое свидетельство русско-сербского братства В Белграде завершила работу Летняя школа «Русская эмиграция в Сербии. Портреты и судьбы», посвященная русским изгнанникам, нашедшим прибежище у сербов 02.09.2019 731 Время на чтение 5 минут С 25 по 31 августа в Белграде проходила Летняя школа «Русская эмиграция в Сербии. Портреты и судьбы», сообщает сайт НИУ ВШЭ. Летняя школа была организована Международной лабораторией исследований русско-европейского интеллектуального диалога НИУ ВШЭ совместно с Белградским университетом, философским факультетом Московского государственного университета и Институтом гуманитарных наук Балтийского Федерального университета им. И.Канта. О Летней школе рассказывает в интервью «Русской народной линии» ее участник, кандидат философских наук, заместитель декана философского факультета МГУ имени М.В.Ломоносова по научной работе, член Синодальной библейско-богословской комиссии Русской Православной Церкви Алексей Павлович Козырев: В Сербии прошла международная Летняя студенческая школа «Русская эмиграция в Сербии. Портреты и судьбы», организованная тремя университетами - Белградским (Кафедра славистики), МГУ (Философский факультет), ВШУ (Школа философии). Также в мероприятии участвовали преподаватели Балтийского Федерального университета им. И.Канта. Не случайно школа открылась приветствиями декана филологического факультета Белградского университета г-жи Лилианы Маркович и декана философского факультета МГУ имени М,В.Ломоносова чл.-корр. РАН В.В.Миронова (в видеозаписи). Каждая институция привезла своих студентов, кроме Балтийского университета. К сожалению, калининградские студенты не смогли прибыть. В Летней школе с русской стороны принимали участие 10 студентов и аспирантов, а также представители сербов - цвет историков и филологов, занимающихся русской эмиграцией. Например, проф.Ирина Антанасиевич особо занимается визуальными формами русской культуры - карикатурами, комиксами, газетными рецензиями, творчеством русских архитекторов и художников.

http://ruskline.ru/news_rl/2019/09/02/zh...

Шуленбург говорит, что он сообщит Германскому правительству о предложении Советского правительства. Затем Шуленбург переходит к вопросу о Договоре между СССР и Германией о советско-германской границе от реки Игорки до Балтийского моря (передает германский проект Договора). Шуленбург заявляет, что с предложенным советской стороной изменением заглавия договора германская сторона согласна. Германская сторона также согласна с новой формулировкой ст. 1, но просит в пунктах «б» и «в» перед словами «Мемельской области» вставить слово «бывшей». Кроме того, упомянуть в пункте «в» ст. 1 Договора между Литвой и Германией от 22 марта 1939 года. Германская сторона считает необходимым включить в Договор статью о демаркации пограничной линии, так как, по имеющимся в германском Министерстве внутренних дел данным, старый мемельский отрезок и восточная граница Сувалкской области обязательно должны быть демаркированы, тем более что для восточной границы Сувалкской области документы о демаркации вообще должны быть вновь созданы. При этом германская сторона указывает на то, что в своей ноте от 28 августа 1940 года Правительство СССР со своей стороны подчеркнуло необходимость провести демаркацию нового участка советско-германской государственной границы от реки Игорки до Балтийского моря. Все прочие статьи и приняты германской стороной согласно советскому проекту. Тов. Молотов говорит, что с предложением вставить в ст.1 перед словами «Мемельской области» слово «бывшей» и упомянуть в пункте «в» статью 1 Договора между Литвой и Германией от 22 марта 1939 года он согласен. Шуленбург добавляет, что в ст.2 немецкого проекта Договора было предложено демаркировать границу. Германское правительство настаивает на этой просьбе, так как 2/3 всей границы не демаркировано. Тов. Молотов говорит, что он помнит эту статью и помнит ноту Советского правительства от 28 августа. Что касается существа вопроса, то между Германским и Советским правительствами нет разногласий. Статью 2 т. Молотов считает излишней.

http://azbyka.ru/otechnik/6/1941-god-v-d...

И географический ареал, совпадающий с обычным ареалом славянских балтизмов, и значительный удельный вес строительной (плотничьей) лексики среди славянских слов балтийского происхождения, и отсутствие надежной базы для этимологизации славянских слов – при наличии подобной базы в балтийском ареале – всё это подтверждает высказанное выше предположение о заимствованном характере анализируемых славянских слов. В условиях особенно тесных языковых контактов нередки случаи создания своеобразных слов-«гибридов», когда к иноязычной основе присоединяются различные форманты заимствующего языка. Так, в говорах литовского языка мы встречаем «гибриды» типа: palkl »палочка»=лит. lazdl (рус., блр. палка), ùpekis «место за печкой»=лит. ùkrosnis (рус., блр. печка), strainùmas »изящество» (и др. значения)=лит. grakštùmas (рус. стройный, блр. стройны) (LKT: 53, 268, 372). Аналогичные явления нередки и в славянских балтизмах: 176 рус. диал. кятурка «ширинка» (лит. keturi »четыре»), пол. диал. naktaj «тот, кто шатается по ночам» (лит. naktis »ночь»), блр. дoйлiдcmba «зодчество» (лит. dailìd »плотник»). Для наших целей особенно показателен последний случай, где мы можем лит. dailìd «плотник» → блр. дoйлiд(a) »зодчий» → дoйлiдhы «зодческий», дoйлiдcmba »зодчество» сопоставить с лит. remsas, лтш. remesis «плотник» → др.-рус. ремезь, »плотник, строитель» → укр. ремесний «ремесленный», церк.-слав. ремезьство, ремесьство »ремесло». В обоих случаях славянизация заимствованного слова и его производных идет параллельно, и в обоих случаях следует исключить возможность исконного родства. Примеры типа лит. mergélka=mergáit «девушка» (LKT, 45, 74, 109), пол. диал. eniklis »жених» (Лаучюте, 86) могли возникнуть, по-видимому, лишь в условиях двуязычия или при очень тесном взаимодействии языков. В тех же самых условиях слово, заимствованное, например, из славянских языков в балтийские, могло быть вторично заимствовано из балтийских в славянские. В одних случаях примеры подобного двойного заимствования подтверждаются фонетическими данными: др.-рус. бояръ → лит. bajõras → пол. bojarzyn «боярин»; в других случаях – словообразовательными: блр. крупа лит. kruopà (kruõpos) → kruopin блр., рус. крупéня »суп или жидкая каша из крупы». Подобного типа вторичными заимствованиями из славянских языков в балтийские следует, видимо, считать лит. remestva «ремесло» из блр. ремéство) и remeznkas »плотник, ремесленник» (из блр. ремесникъ) (Skarius 1931: 189; Fraenkel, 117). Остальные рассмотренные выше литовские и латышские слова с основой remes- являются, как это считал еще К. Буга, исконно балтийскими по своему происхождению.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

Затем, исконному славянскому (как и германскому) названию тесла соответствует также исконное его балтийское название: лтш. tèšu, test «тесать» → teslis »тесло», лит. tašyti «тесать» → tašiklis (==tašýtuvas) »тесло». Причем в балтийских языках название тесла имеет более развернутые словообразовательные связи, чем в славянских. Следовательно, в этом плане у нас нет оснований противопоставлять славянские языки балтийским. Против идей, изложенных в приведенном высказывании О. Н. Трубачева, справедливо возражала А. Рекена (Rena 1975: 70–71). Однако и она считает лтш. slmsts германизмом. Между тем это предположение, вслед за А. Биленштейном (Bielenstein, 319–320) принятое в словаре К. Мюленбаха – Я. Эндзелина (Mühlenbach, III, 936), вызывает ряд сомнений. Прежде всего н.-нем. – это всего лишь реконструкция. Такого слова нет ни в словаре братьев Гримм, ни в нижненемецком словаре К. Шиллера или А. Люббена и К. Вальтера. А. Биленштейн гипотетически создал нижненемецкое слово, которое, по его мнению, должно было послужить источником заимствования лтш. slmsts, исходя из н.-нем. snîden, «резать» и messet »нож». Чтобы быть точным, эту форму следовало приводить, как и всякую реконструкцию, под звездочкой. Между тем, попав в словарь К. Мюленбаха – Я. Эндзелина, н.-нем. стало механически переходить из одной работы в другую как реальное нижненемецкое слово. Никто не удосужился проверить его по словарям или хотя бы внимательно прочитать А. Биленштейна, который писал, что слово, послужившее источником лтш. slmsts, в нижненемецком должно было иметь форму snîd(e)messet («müsste es snîd(e)messet geheissen haben» (Bielenstein, 320). Конечно, и в латышском, и в славянских языках немало ремесленных терминов германского происхождения. Но это совсем не значит, что до германизации соответствующей терминологии у балтов и славян не было аналогичных орудий и инструментов. Конечно же, скобель древнéе бондарного ремесла, поэтому название этого инструмента вполне может быть у латышей исконно балтийским.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

Др.-рус. свиньць – лит. švinas, лтш. svins не имеют соответствий на уровне изоглосс за пределами балто-славянского ареала. Сопоставление с др.-гр. ανος «сталь», υανς »темно-синий» и др. недостоверны (Фасмер, III, 577). Из существующих этимологий наиболее правдоподобной представляется та, которая связывает балто-славянское название свинца с и.-е. «светить(ся)», »блестеть» (Persson 1912: 745; Bga 1959: II, 259). Во-первых, эта этимология отражает хорошо известную универсалию: название металлов по их цвету или блеску. Типологической аналогией может служить др.-в.-н. blio (нем. Blei) – к и.-е. «блестеть». Чередование гласных kuei-n- (свиньць): (švinas) целиком соответствует чередованиям kuei-t- (ст.-сл. СВИТАТИ, лит. švisti): kui-t- (др.-рус. свьтти=лит. švitti »светить, сиять»). Образования с суффиксальными -n- и -t- соотносятся между собой так же, как в случаях др.-рус. да-н-ь : да-т-ь (рус. по-дать), п-н-и : п-т-и , лат. pl-n-us : im-pl-t-us, лит. pìl-n-as : i-pìl-t-as и т. п. (Подробнее см.: Откупщиков 1967, 18 сл., 111; 1984а, 87 сл.) Точно такое же чередование суффиксальных -n- и -t- мы находим в случае с лит. švi-n-as «свинец»: švi-t-as »фосфор», а также (с полной ступенью огласовки корня) у др.-инд. çve-t-á «светлый, блестящий» – с формой ж. p. çve-n- (последний пример – уже у П. Перссона (Persson 1912: loc. cit.)). Наконец, чередующаяся со švin-(as) основа švit- встречается также у литовского названия латуни švitvaris (=»светлая медь»). Единственное расхождение между балтийскими и славянскими названиями металлов представляет собой название меди: лит. vãris – др.-рус. мдь. Однако нужно отметить, что это – чисто внутреннее расхождение, не выходящее за пределы балто-славянского ареала, в отличие, например, отлит, výras – ст.-слав. МЖЬ, где первое слово объединяет балтийский с италийским (лат. vir), а второе – славянский с индоиранским и германским (др.-инд. mánu, готск. manna). В случае с названием меди ни балтийский, ни славянский не имеют никаких надежных соответствий в иных индоевропейских языках. Более того, ближайшие этимологические соответствия балтийскому названию меди, по-видимому, находятся в славянских языках.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010