На эти возражения против авторства Соломона справедливо замечает Гэверник стр. 499], что в книге присутствуют отдельные арамейские слова, но не словосочетания, не словесные выражения, а это еще не доказывает, что книга была написана во времена, когда евреями был усвоен арамейский язык. Автор Песни Песней вполне мог жить до того времени, когда иудеями был усвоен арамейский язык. Даже такой знаток еврейского языка, как Эвальд, отрицавший, кстати, авторство Соломона, тем не менее считал книгу написанной ранее вавилонского плена. Отдельные арамейские слова, вкрапленные в еврейскую речь, вообще составляют особенность древнееврейской поэтической речи. Так, арамейские слова встречаются в книге Иова, Притчах и даже в песне Деворы (книга Судей Израилевых). Это объясняется контактами Израиля с Финикией и Сирией. Для сравнения можно привести наш русский язык, в котором встречаются многие слова татарского происхождения, но отсутствуют татарские фразы. Это свидетельствует о том, что русские имели контакты с татарами, но их языком не владели и не употребляли татарскую речь. Так и здесь. В отличие от книг, написанных до вавилонского плена, где присутствуют только отдельные арамейские слова, в книгах периода плена и более поздних присутствуют даже целые отрывки на арамейском языке ( Дан. 2:4–7:28 ). А то, что во времена Давида-Соломона контакты с Финикией и Сирией были, это общеизвестно. Давид имел сношения с финикийским царем, доставляя с ливанских гор материал для строительства храма. Он же покорил значительную часть Сирии. При Соломоне, во время строительства храма, сношения с Финикией еще более усилились, не прекращались они и с Сирией. И так как центром этих сношений в Палестине был Иерусалим, то и Соломон, и жители Иерусалима, конечно же, знали различные слова арамейского происхождения. Так что и Соломон, как автор книги, мог знать и употреблять эти слова, и жители Иерусалима, как его читатели, могли их понимать. Если же обратиться к свидетельству самой книги о себе, к ее содержанию, то она явно свидетельствует в пользу авторства Соломона.

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

После вторжения арабов мусульман в VII веке, сирийский язык уступает место арабскому и в XIII веке он совершенно исчезает как живой язык, сохраняясь лишь как язык церковный почти во всех христианских общинах востока. В настоящее время более всех занимаются изучением сирийского языка Марониты Ливана, для которых сирийский язык служит письменным и ученым языком. 6) На юге от Палестины процветала и процветает еще особая отрасль семитического корня, а именно: язык арабский. Мы не знаем ничего об этом языке и его литературе во времена предшествующие христианской эре. Несколько поэтических произведений времен до Магомета только дошли до нас. Арабская литература, которая впоследствии была так богата, началась лишь с VII века, т. е. с Магомета и редакции его Корана 6 . Литература арабов вместе с науками их была в полном блеске до XIV века в Испании, между тем как почти в тоже время в Аравии, Сирии и Египте народный арабский язык начинает заменять арабский древний письменный, который был языком ученых. Замечательно, что народный арабский ближе к еврейскому и арамейскому, чем ученый язык арабский. Арабский язык составляет совершенную противоположность с арамейским языком: он мягок, богат гласными и разнообразен в формах. Ныне еще арабский язык есть язык живой, которым говорят миллионы людей в Азии и Африке. Он не только есть язык общий в Сирии, Египте, Аравии и на севере Африки, но он еще распространен в Турции, Персии и вообще везде, где существует магометанство. 7) В языке эфиопском мы имеем ветвь гимиаритического (himyaritique) наречия, т. е. того арабского языка, которым говорят на юге Аравии. До нас на эфиопском языке дошел только перевод Библии и еще несколько христианских сочинений. Язык этот проще арабского и ближе чем арабский к еврейскому и арамейскому. С XIV века в Хабеше (Абиссинии) эфиопский язык заменяется наречием амхарейским, которым говорят и поныне и который имеет также сродство с другими семитическими наречиями. 8) По-видимому язычники, жители Ханаана, а также Финикияне говорили языком еврейским. В одном месте пророка Исаии XIX, 18, язык еврейский называется даже „языком Ханаанским» . Однако доселе мы не нашли следов письменности на ханаанском языке. Заключение, что ханаанский язык не отличался от языка, которым говорили евреи, основано на том, что во всей истории потомков Евера нет следов, чтобы эти последние и жители страны затруднялась когда-нибудь понижать друг друга, и кроме того ханаанские имена собственные указывают на еврейское происхождение (как напр. Быт. ХХ, 2 ; Иис.Н.,Х,И; Иис. Нав., XV, 15): Абимелек, Адониедек, Кириаф-Сефер.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Vlasto...

А вот в Иерусалиме есть целая школа филологов, которые выясняют, за какими из евангельских текстов стоит арамейский, а за какими — иврит. Им не близка теория того, что Евангелие от Марка — самое раннее. Они предпочитают Луку. Как ни странно, но во всем этом немало «политики».  Я не уверен, что жители Палестины I века хорошо различали, когда они говорили на иврите, а когда на арамейском. Это был «суржик». Как в недавно найденном письме Бар-Кохбы, в отношении которого исследователи так и не определились: это иврит с вкраплениями арамейского или же арамейский с вкраплениями иврита. И это — язык письменного текста. А уж в устном…  Профессор Шмуэль Сафрай (1919–2003) в свое время обратил внимание на то, что даже в Вавилонском Талмуде, где господствует арамейский язык, притчи приводятся на иврите. И это — на несколько веков позже, чем Евангелия. Значит, даже в арамейскоязычной среде притчи почему-то произносили на иврите. Так что и в Палестине I века Свои притчи Иисус, должно быть, произносил на иврите.  В XIX веке, когда была популярна идея арамейского как изначального языка Евангелия, важным «политическим» аргументом было то, что арамейский был языком большого региона, а не только еврейских книжников: Иисус не должен был говорить на «средневековой латыни» религиозных профессионалов своего времени.  Но вот в рамках израильского патриотизма сегодня есть склонность утверждать, что Иисус говорил по-древнееврейски, то есть на иврите. По крайней мере в отношении притч это мне кажется убедительным. Да и подавляющее большинство рукописей Мертвого моря, того же периода, все-таки на иврите. Так что иерусалимская школа филологов-новозаветников не зря любит иврит и Евангелие от Луки.  Об апостоле Павле — Апостол Павел. Он тоже постепенно становится «своим» или же воспринимается как «настоящий основатель христианства»? — Новое и у Иисуса, и у Павла заключается во «взрыве», который получился в результате их деятельности. А не в самом наборе элементов. Набор элементов — тот же, но вот их харизматическое сочетание… В отношении Павла традиционно утверждалось — это и у Флуссера, и у Клаузнера, — что его безусловная новация состоит в обращении к неевреям (отсюда и более «либеральное» отношение к ритуальным заповедям). 

http://pravmir.ru/tvoj-bog-i-moj-uchitel...

Подкрепляя предположения Ямаухи и Мейера, Стерн указывает на существование ряда крепостей на юге Ханаана/Палестины. Например, слово «Арад» похоже на персидский термин, означающий единицу персидской армии. 530 Некоторые из этих военных столкновений с Египтом были частью большего военного конфликта Персии и Греции. Существуют свидетельства, что часть государств юго-восточного Средиземноморья примкнуло к Афинам, 531 чье наступление за полвека до появления Ездры и Неемии было главным военным приоритетом Персии. 532 Плен во многом повлиял и на сам иудаизм. С исчезновением храма, его обрядов и священства, и подразумеваемой идеологической подоплекой, которой они служили, плененные иудеи решили, что теперь они оказались в немилости у Яхве. Призыв Иеремии к молитве за процветание в новой земле, где они будут находиться в изгнании 70 лет ( Иер.29:39 ) указывает на последующее возвращение, но что они должны были делать до возвращения? Оторванные от храма и обрядов, интерес пленников стал смещаться в сторону молитвы и изучения. Очевидно, где-то здесь нужно искать начатки синагоги, хотя точных сведений об их появлении не существует. 533 Возможно, некий намек на синагогу мы находим в книге Иезекииль 33:3033, когда Иезекииль передает слово Яхве пленникам. Израильское рассеяние, особенно когда арамейский язык был главным международным и экономическим языком, повлекло за собой исчезновение иврита как языка повседневного общения иудеев. Хотя арамейский язык похож на иврит, рассеянные иудейские общины потеряли родной язык и перестроившись на язык, более соответствующий их социальному контексту. Со времени разрушения храма (ок. 586 г. до н.э.) и до прочтения закона Ездрой ( Неем.8:18 ; ок. 445 г. до н.э.) прошло около 140 лет. Когда Ездра читает закон народу, возникает вопрос о значении фразы: «И читали закон внятно, и присоединяли толкование..» ( Неем.8:8 ). Одни предполагают, что речь идет о комментарии или мидраше к прочитанному, а другие считают, что отрывок говорит о переводе писания с иврита на арамейский язык. 534

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/vved...

Новый Завет [кроме первоначального Евангелия от Матфея] написан непосредственно по-гречески, и его писатели мыслили на (евраистическом) греческом языке, по крайней мере, более часто, чем LXX. В I-м веке нашей эры евраистический греческий язык являлся более легким, более гибким, более корректным, более богатым такими греческими оборотами, каких не было у LXX-mu в их евраистическом языке за три века раньше или при самом его рождении. LXX – это были иудеи, жившие в еврейской среде, и переводили они на греческий язык, сами вырабатывая многие термины, обороты и т. п. Евреи-писатели Нового Завета начали не тотчас же с письменного изложения по-гречески христианского откровения, которое было сообщено по-арамейски. Нет, учение это в течение некоторого времени проповедывалось устно по-гречески еще до написания новозаветных книг; и вот именно этот греческий язык христианского проповедничества, уже сформировавшийся и обращавшийся, употребили в своих творениях новозаветные писатели, более или менее долго пользовавшиеся им словесно. Греческий язык LXX-mu часто есть лишь буквалистический перевод с еврейского, а в Новом Завете он гораздо независимее от евраистического влияния. Вследствие этого Новый Завет дает нам обычный греческий язык I века гораздо больше и лучше, чем LXX – язык своей эпохи. Отсюда же вытекает, что для выяснения истинного характера свободного и нормального влияния еврейского языка на греческий нужно пользоваться Новым Заветом, а не LXX, да и в Новом Завете следует устранить отрывки, где воспроизводится сказанное или сообщенное по-арамейски, ибо тут греческий язык тоже может носить характер перевода. Должно выбирать книги и отрывки, в коих писатель мыслит сам для себя и выражается по-гречески независимо и свободно; таковы послания. LXX – это несколько переводчиков, и всеми чувствуется различная рука в разных книгах, но все же язык и стиль в существенном тождественны. В Новом Завете язык с материальной стороны по словам и конструкциям остается тождественным или почти таким во всех книгах, но способ распоряжения этим языком и стиль глубоко разнятся у различных писателей.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Анализ языка и исследование особенностей греч. текста Евангелий в ряде случаев позволяют сделать вывод о наличии гебраизмов или арамеизмов. Причем теоретически нельзя исключать, что Господь мог произнести то или иное поучение по-арамейски, а начальное Евангелие или документ, легший в его основу, был записан по-еврейски или наоборот. При этом необходимо учитывать, что в лингвистической ситуации Палестины евангельского времени евр. и арам. языки существовали бок о бок друг с другом, о чем свидетельствует мишнаитская лит-ра, к-рая не только изобилует всякого рода арамеизмами, но нередко включает целые фразы или еще более крупные блоки, составленные по-арамейски. Напр., в трактате Пиркей Авот, в к-ром содержатся краткие поучения (мишнайот) раввинистических авторитетов с III в. до Р. Х. по II в. по Р. Х. и к-рый в целом составлен на мишнаитском иврите, 2 (1. 12; 1. 14) из 3 мишнайот, принадлежащих Гиллелю, представлены на мишнаитском иврите, а одна (1. 13) - по-арамейски. Др. поучение (5. 22), относящееся, вероятно, к тому же времени и принадлежащее прозелиту Бен Баг-Багу, демонстрирует своего рода лингвистическую диффузию евр. и арам. языков (напр., обращает на себя внимание то обстоятельство, что в одном случае изъяснительный союз «ибо» передан арам. , а в др.- евр. ). Исследуя тексты из Вади-Мураббаата, Дж. А. Фицмайер указал на то, что иногда арам.  (сын) встречается в качестве элемента сложного имени в надписях по-еврейски, а евр.   (сын) в качестве элемента сложного имени в надписях, составленных по-арамейски. ( Fitzmyer. 1979. P. 44). Эти примеры отражают живую двуязычную ситуацию арамейско-евр. соприкосновения, характерную в первую очередь для Иудеи, и заставляют отказаться от однозначной и категоричной оценки (или арамейский, или еврейский) при решении вопроса о языке Иисуса Христа и апостолов, к-рые в зависимости от ситуации могли обращаться и к еврейскому, и к арамейскому: к еврейскому разговорному (т. н. мишнаитскому ивриту) - в случае, напр., полемики с фарисеями; к еврейскому, ориентированному на библейский,- в случае общественной проповеди; арам. язык мог иметь место в бытовом общении, в общении с самарянами, с хананеянкой и т. п. Т. о., здесь также определяющими оказываются рассмотрение коммуникативной ситуации и свидетельство самого евангельского текста.

http://pravenc.ru/text/347622.html

Если предположить, что «сирский» язык – это арамейский, то автор, возможно, был палестинский иудей. Название «Сирский» связано с тем, что иногда иудею называли Сирией и, соответственно, язык евреев назывался сирийским 156 . 2.3.3. Время и место написания . Точное время и место написания слов жены Иова неизвестно. Евсевий Кесарийский в девятой книге «евангельских приуготовлений» (Preparatio evangelica. IX, 25) указывает, что дополнения из «Сирской книги» были известны Аристею 157 , Александру Полигистору (100–40 гг. до Р. Х.) и Филону Александрийскому (ок. 25 г. до Р. Х. – ок. 50 г. по Р. Х.) 158 . Они могли познакомиться с ней в Септуагинте. Однако перевод Семидесяти толковников начался в 280-е гг. до Р. Х. и завершился в I в. до Р. Х.Поэтому появление дополнения можно датировать с конца IV или начала III в. до Р. Х. по I в. до Р. Х.Стоит отметить, что ориген указывал на позднейшие интерполяции в тексте греческого перевода книги Иова, что ещё более затрудняет датировку. Невозможно сказать точно и о месте составления приписки, хотя обычно указывают на палестинское происхождение 159 . Есть и другое мнение о месте составления, согласно которому эта приписка появилась не у палестинских, а у александрийских иудеев. От них дополнение перешло к палестинским евреям, вошло в какой-то сборник толкований, затем в виде краткой заметки оказалось на полях греческих рукописей, а впоследствии переписчиками было перенесено в сам текст книги 160 . 2.3.4. Язык оригинала . Первоначальный язык слов жены также неизвестен. Невозможно определить, были ли написаны они сначала на еврейском или арамейском, и затем попали в перевод, или они были написаны сразу на древнегреческом. Несмотря на то, что источником конечного дополнения названа «Сирская книга», это не сирийский перевод Пешитта, так как последний был сделан уже после перевода Семидесяти. Скорее всего, «Сирская книга» – это Таргум, арамейский парафраз библейского текста или Мидраш. После возвращения из вавилонского плена евреи в быту перешли на арамейский язык, и им стал непонятен библейский текст. Поэтому возникла нужда в переводчиках, которые не только переводили текст, но и добавляли свои комментарии 161 . Возможно, греческий текст дополнения переведён с одного из таргумов на книгу Иова или Мидраша.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Период этот совпадает с эпохой образования у иудеев таргумов и Талмуда. На основании самарянской традиции, при этом, можно предполагать, что сильный толчок к литературному творчеству у самарян был дан реформами Бабы-Раббы, деятельность которого приурочивается обыкновенно к IV в. по Р. Хр. В указанный период появился арамейский перевод Пятикнижия (Самарянский таргум), комментарии Марки на Пятикнижие и многие молитвы и гимны. После IV-ro века литературное творчество у самарян на долгое время, по-видимому, прекратилось. Предпринятые византийским правительством суровые меры против самарян, а затем арабское завоевание Палестины настолько расстроили жизнь самарянской общины и ослабили ее силы, что до XI в. не известно ни одного памятника самарянской письменности. Но в XI в., под влиянием арабской культуры, литературное творчество самарян возрождается вновь, достигая наибольшего развития в XIV столетии. Так-как народным языком самарян становится теперь язык арабский, то этим языком пользуются и самарянские писатели. Древний язык народа, арамейский, за некоторыми исключениями, служит теперь лишь для литургического творчества, причем делается искусственным и, в зависимости от языка Пятикнижия, принимает много гебраизмов. С XIV же века литургическим языком служит уже еврейский. Центрами литературной деятельности самарян в отмеченный период были Египет, Наблус и Дамаск, а плодами ее являются: перевод Пятикнижия на арабский язык, надписи, хроники, комментарии на Пятикнижие и сочинения по вопросам вероучения, произведения характера литургического, труды по грамматике, медицине и астрономии и др. После общих предварительных замечаний о самарянской послебиблейской письменности обратимся к рассмотрению отдельных памятников ее. 1 . Что касается самарянских переводов Пятикнижия, то их известно три: сохранившихся в отрывках перевод греческий или так назыв., Σαμαρειτιχν перевод арамейский или таргум и перевод арабский. Вопросы о происхождении их и отличительных особенностях мы предполагаем рассмотреть в связи с вопросом о самарянско-еврейском тексте Пятикнижия.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Rybin...

Фритц Ринекер, Герхард Майер (лютеране) Скачать epub pdf Арамейский язык I. Первый раз А.Я. используется в Библии в Быт. 31:47 , где Лаван называет сложенный из камней памятник по-арам., в то время как Иаков дает ему евр. название. Трудно с точностью установить, насколько древним является А.Я. Олбрайт считает установленным, что этот язык произошел от одного из зап.-семит. диалектов, на котором говорили в сев.-зап. Месопотамии в начале II тысячел. до Р.Х. Очевидно, следы этого диалекта видны в посланиях из архива ⇒ Мари . По мнению Олбрайта, на этом диалекте говорили евр. патриархи до переселения в Палестину. Там они переняли местный ханаан. диалект. Но такое утверждение вызывает некоторые сомнения. Одна из древнейших надписей на А.Я., надпись Киламму, предположит. относится ко 2-й пол. IX в. до Р.Х. Она была найдена в Зинджирли вместе с более поздними надписями, вероятно, VIII в. до Р.Х. Наука располагает также надписью Закира, относящейся к нач. VIII в. до Р.Х. (⇒ Венадад , III). Др.-арам. язык этой надписи еще имеет много общего с ханаанским. Влияние ханаан., а также аккад. языков особенно велико в надписи Киламму, так что некоторые исследователи отказываются признавать, что этот текст написан на А.Я. II. А.Я., ранее (на основании Дан. 2:4 ) ошибочно считавшийся халдейским, получил широкое распространение ( 4Цар. 18:26 ) и в конечном итоге, вытеснив евр., стал разговорным, превратившись ко времени Иисуса в язык евр. народа. Письменный др.-евр. язык, на котором написана большая часть ВЗ, в качестве разговорного уже не употреблялся. Как у ассирийцев и вавилонян – аккад., а позднее в Римской империи – греч., так в Персидском царстве – арам. стал языком офиц. док-тов и межнац. общения (ср. также Книгу Ездры). Иудеи рассеяния, проживавшие в Египте, также говорили на А.Я. Это обнаруживается в иуд. док-тах на папирусе, относящихся к V и IV вв. до Р.Х., найденных в Элефантине (в Верхнем Египте). В период после вавил. плена евр. язык можно было слышать только в синагогах при чтении Писания. При этом переводчик излагал прочитанный текст в свободном переводе на А.Я. Поскольку такое изложение было слишком вольным, то впоследствии возникла необходимость письменного перевода. По-арам. его называли ⇒ таргум (­ «перевод»). Со временем А.Я. был вытеснен арабским.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/b...

От этого арамейского языка у нас не осталось письменных памятников, которые бы были написаны Сирийцами или туземцами Вавилонянами. Все, что мы имеем, находится в Библии или в еврейских рукописях на так назыв. халдейском языке, или же на языке, называемом сирийским позднейшей христианской эпохи. Поэтому для наших исследований арамейский язык делится на т. наз. халдейский и сирийский. 4) Название халдейский дано арамейскому языку, которым говорили в Вавилоне, потому что халдеи имели власть в Вавилоне и династия Небукаднецара была династия халдейская, но название это не точно, потому что язык собственно халдейский, т. е, язык, на котором говорили халдеи, по Дah. I, 4 , названный „языком халдеев» (ЛешонКасдим), был, как легко можно усмотреть из собственных имен халдей вавилонских (Белтшаар – букаднецар), язык совершенно чуждый семитическому корню; так что на место того, чтобы называть это наречие халдейским, следовало бы его назвать наречием вавилонским. Мы не имеем национальных памятников этого халдейского или вавилонского наречия; все что у нас есть заключается в Библии (Иерем. X, 11; Даниила II, 4-VII-28; Ездры IV, 8– VI, 18; VII, 12–26) в переводах и парафразах иудейских, называемых Таргумы ( , то есть переводы), в сочинениях раввинов и в иудейских молитвословиях. Трудно определить какое мог иметь влияние еврейский язык на вавилонский или так называемый халдейский язык, и до какой степени сохранился в чистоте этот последний в дошедших до нас письменных памятниках. Ближе всех к еврейскому тот язык халдейский, который находится в Библии. 3 5) Язык сирийский или собственно арамейский известен нам только от начала христианской эры, когда возникла особая христианская и церковная литература по поводу перевода Нового Завета (известного под именем Пешита 4 ), который был сделан в конце второго века по Р. Хр. и вслед за которым был сделан перевод и Ветхого Завета. Эта литература получила довольно значительное развитие, в особенности со времени Ефрема, знаменитого отца сирийской церкви и богослова IV века 5 .

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Vlasto...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010