Говорить он больше не стал — теснее всего братья общались с помощью осязания. Стоило взяться за руки, и мысли текли быстрее, чем губы могли бы выговорить слова. Он улавливал весь ход ощущений брата — от вспышки ужаса при неожиданном прикосновении до ровной пульсации страха, которая теперь продолжалась упорно и безостановочно, как бьется сердце. Питер Мортон напряженно думал: «Я здесь. Ты не бойся. Скоро зажгут свет. Пусть там шуршат и двигаются. Это просто Джойс. Просто Мэйбл Уоррен». Он обстреливал поникшую фигурку бодрящими мыслями, но чувствовал, что страх не проходит. «Вот, они уже там шепчутся. Им надоело нас искать. Сейчас зажгут свет. Наша сторона выиграет. Ты не бойся. Это кто-то на лестнице. Кажется, миссис Хенне-Фолкен. Слышишь? Уже нащупывают выключатели». Шаги по ковру, чьи-то руки уперлись в стену, раздвинулись портьеры, щелкнула дверная ручка, отворилась дверь чулана. «Просто Джойс, просто Мэйбл Уоррен, просто миссис Хенне-Фолкен», утешение все сильнее, все громче — и вот люстра разом расцвела белымцветом, как фруктовое дерево. В это белое сияние резко ворвались голоса детей: «Где Питер?» — «А наверху ты искала?» — «Где Франсис?» — но их покрыл пронзительный вопль миссис Хенне-Фолкен. Однако не она первая заметила, как странно неподвижен Франсис, привалившийся к стене там, где он осел наземь от прикосновения брата. Питер, все сжимая его скрюченные пальцы, застыл без слез, в растерянности и горе. И не только оттого, что его брат умер. Слишком юный, чтобы до конца оценить этот парадокс, он все же, смутно жалея себя, недоумевал, почему страх его брата все бился и бился, когда сам Франсис уже был там, где, как ему столько раз говорили, нет больше ни ужаса, ни мрака.  Поездка за город (пер.Мария А Шерешевская) В этот вечерний час она, как всегда, прислушивалась к шагам отца — он обходил дом, запирая двери и окна. Отец служил старшим делопроизводителем в экспортном агентстве Бергсона, и, лежа в постели, она не раз с отвращением думала, что дом для него — та же канцелярия, он и ведет его на тех же самых принципах и следит за порядком с такой же самой тщательностью, словно и здесь он всего лишь надежный служащий, готовый в любой момент представить отчет директору-распорядителю. И он действительно представлял этот отчет каждое воскресенье в неоготической церквушке на Парк-роуд, куда отправлялся в сопровождении жены и двух дочерей. Они неизменно являлись за пять минут до начала, неизменно садились на одну и ту же скамью, и отец громко пел псалмы, фальшивя и держа свой огромный молитвенник на уровне глаз. «Вознося к небу песнь ликования, — так он еженедельно отчитывался перед Господом Богом, — один домашний очаг (должным образом упорядоченный) движется к земле обетованной».

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=731...

Споры о терминах были сопряжены с оценками китайской культуры и ее религиозной составляющей, что затрагивало прежде всего использование Шанди. Часть протестантских миссионеров солидаризовалась с отвергнутым Ватиканом мнением иезуитов о том, что на ранних стадиях развития в китайской культуре присутствовало понятие о существовании истинного Бога «При изучении китайской мысли самым разочаровывающим становится то, что понятие о Боге было более ясным и влиятельным в ранней литературе, чем в поздней» [Gibson 1902, с. 85). С этой позиции изначальное китайское понятие о Боге– Шанди обретало значительную ценность, так как давало христианскому проповеднику возможность осуждать современную ему практик)» китайского язычества и идолопоклонства не только с позиций иноземной религии, но и с опорой на почитаемую аудиторией китайскую древность. К примеру, миссионер Дж.Гибсон трактовал Шанди и Тянь (Небо) как синонимы, но его историческая оценка Конфуция оказывается негативной, ибо древний мудрец подменил личностного Бога – Шанди более отвлеченным и деперсонализованным Небом – Тянь. Как Гибсон, так и многие его коллеги исходили из того, что в Китае XIX в. императорский культ поклонения Шанди и народные поклонения предкам практически исчерпывают религиозные аспекты конфуцианства. Когда в 1860–е годы среди протестантов вновь встал вопрос об объединении терминологии, Джозеф Эдкинс и Генри Блоджет предложили использовать для перевода Библии на разговорный диалект «католическое» имя Тянъчжу [Eber 1999, с. 148 – 149]. Протестантские миссии на севере Китая первоначально поддержали эту идею, но на юге она вызвала среди миссионеров недовольство и опасения по поводу того, что их «перепутают» с католиками. Идею поддержал известный переводчик Писания Самуил Шерешевский, заявивший, что о Шанди невозможно думать как о Творце, поскольку это имя из китайского мифологического пантеона. Его аргументы опирались прежде всего на практические рассуждения – он полагал, что китайцы достаточно хорошо знают имя Тянъчжу , оно никогда не было обращено к идолу (что на самом деле не совсем так), к тому же его уже используют в своих книгах католики и православные. Шерешев–ский надеялся, что если все противники использования Шанди объединятся вокруг Тяньчжуто терминологическому спору будет положен конец [там же, с. 151].

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Одно время он стоял близко к немецкому обществу «Ethos” и объезжал по его поручению немецкие города с лекциями о Максиме Горьком. Ни фанатизма, ни догматизма в нем не было. Думаю, что в мое время он вообще не был определенным и стойким марксистом. Немецкий энциклопедический словарь называет Евгения Юльевича русским социалистом, это вряд ли верно. Раннее детство, правда, он провел в России, но учился в Германии. Стихи и драмы писал на немецком языке, который он считал своим родным языком. По подданству он был итальянцем, по миросозерцанию — гуманитарным атеистом, по внешности типичным евреем. Во всем облике не было ни малейшего намека на идейно–волевую жизнь и на трагически–героическую смерть. Самое страшное в этой смерти то, что она, как мне по крайней мере кажется, была не судьбою, а случайностью. Какая страшная мысль, что не только Левине, но и мы, беспартийные организаторы благотворительных Гейдельбергских вечеров, во всем, что случилось с Россией, виноваты. Мы, конечно, хорошо знали, что выручаемые деньги поступают «в распоряжение революционных партий», но над смыслом этих слов не задумывались. Не задумывались над ним, в конце концов, и сами партийцы; суетливо, но не без важности живя своею «идейной» жизнью, — собраниями, прениями, рассылкой литературы — они образа той революции, которую готовили, перед собою не видели. Если бы их глазам хотя бы на минуту предстала возможность того, что сталось с Россией, на наших благотворительных вечерах вряд ли могло господствовать то задушевно–обывательское веселье, которое по своему психологическому тембру мало чем отличалось от обычных провинциальных вечеринок. Так же, как в Калуге или Коломне, под жиденький оркестрик в пять человек, кружились мечтательно вальсирующие пары. Под оглушительные французские возгласы так же путанно выделывала свои фигуры лихая кадриль и несся по залу бешеный галоп. Для мазурки и венгерки у немецких музыкантов не хватало темперамента. Тогда поддать пару за рояль садился, похожий на Антона Рубинштейна, Джемс Шерешевский.

http://azbyka.ru/fiction/byvshee-i-nesby...

Память — три процесса: запоминание, сохранение и воспроизведение. Мы оцениваем наличие или отсутствие памяти, памятного следа по тому, как ребенок может здесь и сейчас по моей команде тут же воспроизвести кусочек текста. Может быть, ребенок запомнил стих дома в обстановке вчера в три часа, а я спрашиваю его сегодня в девять часов вечера в другом функциональном состоянии. Доступ к следу затруднен. Когда мы тренируем стих, мы должны тренировать не запоминание, а воспроизведение. Что это значит? Мы должны потренироваться воспроизводить в разных условиях памятный след: сидя, стоя, стоя на одной ноге, стоя на другой ноге, лежа, бегая, в этой комнате и другой.  Например, меня заставляли играть на крышке от рояля. Клавишей нет, нет обратной связи слуховой, но я должна пальцами сыграть по столу. Там, где я задумаюсь, остановлюсь — место ошибки потенциальной. Выявили. Что мы делаем? Мы делаем максимально разнообразными условия воспроизведения: давай мы вспомним здесь, на улице, в ванной, кверху тормашками, на одной ноге, делая какие-нибудь перекаты. Что мы тренируем? Ядро памятного следа и периферию, чтобы состояние и пространство не входило в структуру памятного следа и чтобы мы могли воспроизводить в разных условиях . Памятный след образуется с первого раза. Но извлечение надо тренировать! Алгоритм воспроизведения требует многократного повторения — это независимость от условий воспроизведения. Независимая от условий воспроизведения — считается, хорошая память. Зависимая от условий воспроизведения — плохая память. Тренируем воспроизведение в разных условиях: пусть один раз пропишет рукой текст этого стихотворения — воспроизведение, а не прочитает его десять раз, так будет эффективнее. — Интеллект и память. — Достаточно ознакомиться с клиническими данными: эйдетическая память, блестящая память из примера Соломона Шерешевского, человека, который ничего не забывал и прожил очень мало. Забывание — это важная адаптивная функция. Это нормально, что мы забываем. Конечно, нельзя судить об интеллекте по способности воспроизводить стихотворение утром, когда Мария Ивановна спросила.

http://pravmir.ru/prosto-nevnimatelnyj-o...

Чтобы узнать это и сблизиться с природой, человеку нужно последовать совету, данному еще древним римским поэтом Горацием, «оставить на время город, в заботы погруженный» и выехать на простор полей, гор и морей. На кого из нас не производили более или менее глубокое впечатление восход и заход солнца, мечтательное сияние луны, журчание ручья, прибой бушующего моря, переливы цветов и таинственный шум леса! Как много написано художественных произведений, восхваляющих красоты природы. Шиллер в своем стихотворении «Прогулка» показывает, какую полноту прекрасных впечатлений может доставить нам одна прогулка на лоне природы. Действие на нас природы Шиллер называет непостижимым и ее силу – не поддающейся исследованию 28 . Сила и свежесть, вызываемая в нас движением синего неба и зеленью леса, всегда приятны глазу, чистый воздух заставляет кровь живее течь в нашем теле, все это делает наши чувства и наше сердце более восприимчивыми ко всему окружающему. 2 Возможно это была его докторская диссертация, которую в условиях Советского государства того времени защитить было не возможно. Общий объем незаконченной машинописи, хранящейся в БМДА, составляет 219 л. 3 Публикуется по машинописному тексту с лакунами. Все библиографические описания в ссылках были уточнены без указания сферы ответственности публикатора. 6 Эбергардт К. Теория авиации. С 62 чертежами/Авторизованный перевод с последнего немецкого издания А. Шерешевского. Берлин: Рига, 1923 (Название оригинала: Theorie und Berechnung von Motor-Luftschiffen Berlin Krayn). Гл. 1. 11 Сизеранн Р. Рескин и религия красоты/Перевод с французского Т. Богданович. СПб., 1900. Ч. 3. Гл. 2. 12 Бизе А. Историческое развитие чувства природы/Перевод с немецкого Д. Коробчевского. СПб., 1890. Гл. 6. 13 Кирхнер Ф. Путь к счастью. Как надо жить/Перевод с немецкого А. Маркова под редакцией А.А. Быкова. СПб., 1897. Гл. 10. Немецкий оригинал: Der Weg zum Gluck. 14 ГеккельВ. Красота форм в природе (Немецкий оригинал: Haeckel Е. Kunstformen der Natur. Leipzig und Wien, 1904; современный рус. пер. СПб.: Издательство Вернера Регена, 2007).

http://azbyka.ru/otechnik/Dionisij_Shlen...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Забытый день рождения Сборник сказок Д. Биссета — сказки часто близкие к английской литературе нонсенса с одной стороны, философской притче — с другой, то грустные, то веселые, но всегда — светлые, добрые, но не «нравоучительные», умные — так как должны быть умными сказки. Здесь представлено издание адаптированное В. А. Чижиковым (иллюстрации) и Н. В. Шерешевской (перевод-пересказ). Из предисловия Чижикова: «В книге Биссета «Забытый день рождения» замечательные герои, атмосфера доброты, сказочной безмятежности. […] Наталия Викторовна Шерешевская не только талантливо пересказала сказки с английского, но ещё написала беседы автора с тигром, которые связывают все сказки воедино. К тому же забавные тигриные мысли очень оживляют диалог. Работая над книгой, я поражался необыкновенной выдумке автора, его парадоксальному мышлению: «Ура!— закричал забытый день рождения. — Ура, ура, ура!» Надо же такое придумать! День рождения умеет говорить! А это: «Про малютку-автобус, который боялся темноты». В сказке «Сент-Панкрас и Кингс-Кросс» королева награждает Юстонский вокзал золотой медалью. А мне особенно симпатичен вокзал Ватерлоо. Он не мог устоять на месте, догнал поезд, в котором король Сэмуел ехал в гости к бабушке, и крикнул: — Можно и мне с вами? — Давай! — ответил король Сэмуел.» Встреча с новой книгой похожа на встречу с новым человеком. Симпатия возникает сразу, приходит постепенно или не возникает вовсе. В книге Биссета " Забытый день рождения " замечательные герои, атмосфера доброты, сказочной безмятежности. Самое интересное для меня — придумывать рисунки Какими должны быть тигр Рррр, поросёнок Икар, Крококот, корова Энна- бель?.. Воображение работает, когда стоишь в очереди за хлебом, едешь в метро, даже во сне, по-моему. И так всю жизнь, потому что одна книга сменяет другую .. В этом и состоит счастье художника-иллюстратора. В его сказочную страну проникает лишь эхо житейских гроз. Созданные им герои книг встанут стеной и защитят от бед.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=166...

Новый перевод Б. был создан в 1843 г. (т. н. версия делегатов). Редактором перевода НЗ (на основе TR) был известный кит. ученый Ван Тао. В 1850 г. по причине разногласий среди участников проекта по вопросам богословской терминологии вышли 2 версии Четвероевангелия. ВЗ был переведен с участием синолога Дж. Легга. В его переводе мн. богословские понятия были переданы через термины, привычные для кит. философии, но часто неадекватно отражающие истинный смысл текста. Покинувший эту группу Гуцлафф в сотрудничестве с амер. пресвитерианами опубликовал в 1859-1862 гг. переводы НЗ и ВЗ. В 1853-1868 гг. под рук. Дж. Годдарда увидел свет еще один перевод Б. До сер. XIX в. основным адресатом миссионерской проповеди были образованные слои кит. общества. Со временем аудитория христ. проповедников расширилась, и тогда возникла необходимость в упрощенных переводах, в т. ч. и на разговорный язык. Первыми такими текстами стали неск. переводов (Цяньвэньли); среди наиболее известных переводчиков - Дж. Гриффит (Лондонское миссионерское об-во), Г. Блоджет (Американский совет уполномоченных зарубежных миссий). Новый Завет на кит. языке в переводе архим. Гурия (Карпова). 1864 Новый Завет на кит. языке в переводе архим. Гурия (Карпова). 1864 Во 2-й пол. XIX в. появился ряд новых переводов Б. Одним из наиболее значимых среди них был перевод С. Шерешевского (Шанхай, 1902). В 1919 г. был осуществлен первый перевод на общеупотребительный язык гуаньхуа, или гоюй,- «Гуаньхуа хэхэ ибэнь»; перевод оказал большое влияние на формирование совр. кит. лит. языка и остается наиболее распространенным до наст. времени. Первый полный перевод НЗ с лат. на кит., созданный католич. свящ. Сяо Цзиншанем, увидел свет в 1922 г.; сверенный с греч. текстом вариант был опубликован в 1948 г. Католич. перевод всей Б. (со второканоническими книгами) был составлен группой ученых под рук. францисканца Г. Аллегры (Библия Сыгао. 1968). В XX в. ряд переводов сделали китайцы: НЗ - Чжэн Шоулинь (1939), Б.- Чжу Баохуэй (1939), Сяо Тэди и Чжао Шигуан (1967), Лю Чжэнчжун (1970). Во 2-й пол. XX в. вышло неск. переводов на совр. разговорный язык: «Модернизированный китайский перевод Библии» (1979), выполненный группой переводчиков во главе с Сюй Муши, Чжоу Ляньхуа и Ло Ижэнем с евр. и греч. оригиналов с опорой на англ. перевод Today " s English Version; «Современная Библия» (1998), переведенная с англ. English Living Bible; «Новый перевод» (2001), созданный коллективом авторов с евр. и греч. языков.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Во 2-й пол. XIX в. центром миссионерской деятельности стал Шанхай. В 50-х гг. XIX в. здесь был создан «Комитет по исправлению перевода Библии». С 1868 г. в «Цзяхуй синьбао» (Новая церковная газета) обсуждались проблемы совместимости христианства и кит. культуры. В 1874 г. наиболее активно в ней участвовали китайцы-протестанты. В том же году представитель амер. Южной методистской епископальной церкви Я. Дж. Аллен (Линь Лэчжи) издавал газ. «Ваньго гунбао» (Всемирный вестник). Известными миссионерами были Дж. Фрайер (Фу Ланья; 1839-1928), А. Уильямсон (Вэй Лянчэнь; 1829-1890), Артур Эванс Моул (1836-1918), Джон Кембелл Гибсон (Цзи Юэхань), Уильям Джонс Бун (1811-1864). В февр. 1870 г. в К. прибыл Конрад Башлин, член Германской баптистской миссии. Он крестил 10 китайцев. Большую известность в кон. XIX в. получил амер. протестант. миссионер, польск. еврей, родившийся в Российской империи, Дж. Шерешевский (Ши Юэйпи, 1831-1906). Он получил иудейское образование, эмигрировал в США и стал протестантом. Окончив семинарию, прибыл в 1859 г. в Шанхай в качестве проповедника Протестантской епископальной церкви в США . В 1877 г. стал епископом Шанхая, основал в городе ун-т св. Иоанна (1879). В 1875 г. Шерешевский завершил перевод ВЗ, в 1902 г. подготовил перевод Библии на упрощенный литературный кит. язык. В 1877 г. в К. действовали ок. 500 протестант. миссионеров, принадлежащих к 25 миссионерским об-вам (лютеране, методисты, баптисты, пресвитериане и др.). По данным русского дипломата, в кон. XIX в. в стране было не менее 1,5 тыс. протестант. миссионеров и ок. 50 тыс. новокрещеных китайцев ( Коростовец И. Я. Китайцы и их цивилизация. СПб., 1898. С. 117). Самые крупные миссии - Внутренняя китайская миссия, Лондонская миссия, Методистская епископальная миссия, Христианское об-во (Шанхай). Активнее всего протестанты работали в пров. Фуцзянь. Одним из ведущих протестант. миссионеров в Центр. Китае был прибывший в 1855 г. от ЛМО Гриффит Джон (1831-1912). Рус. торговец И. Волосатов в 1888 г. встречал англ. протестант. миссионеров в Сиани, сообщал о представителях Лондонского Библейского об-ва, работавших в Ханьчжунфу, где был построен храм, и община насчитывала до 200 китайцев-христиан ( Волосатов И. Некоторые сведения о Гуй-хуа-чене//Труды русских торговых людей в Монголии и Китае. Иркутск, 1980. С. 94). В Тайюани были миссионеры различных протестант. миссий, в г. Чэнду работали 4 протестант. миссии. В районе Фучжоу действовала англо-американская женская протестант. миссия «Зенан».

http://pravenc.ru/text/1841141.html

34 И. Н. А. [Иеромонах Николай (Адоратский)]. Настоящее положение и современная деятельность православной духовной миссии в Китае//Православный собеседник. 1884. Август. С. 383. 35 Иеромонах Николай (Адоратский). История пекинской духовной миссии в первый период ее деятельности. Казань, 1887. С. 16. 39 Като Эйити. Мэйдзи сёки-но никорай яку кюяку сэйсё. Росиа го росиа бунгаку кенкю, 35. Нихон росиа бунгаку кай, 2003. С. 107–114. 40 Православное обозрение. Заметки православного обозрения. 1867. Т. 24. Кн. 3. Октябрь. С. 149–150. 44 По прошествии некоторого времени объявление было снято, и иеромонаху Николаю разрешили присутствовать на занятиях. 45 Bishop Seraphim (Sigrist). Letter of Salutation//Divine Ascent. A Journal of Orthodox Faith. 2000. 6. С. 14. 49 Позднеев Д. М. Архиепископ Николай Японский (Воспоминания и характеристика). СПб., 1912. С. 13–14. 52 Smirnoff Eugene. A Short Ассоипт of the Historical Development and Present Position of Russian Orthodox Missions. London, 1903. С. 82. 56 Статью Г. Бесстремянной о Павле Накаи мы предполагаем опубликовать в 1(48) “Альфы и Омеги” за 2007 г. — Ред. 59 Материалы для истории православно-российского миссионерства. Отчет Православного миссионерского общества за 1893 год. Вып. 4. М., 1895. С. 37. 67 Васильев А. Из воспоминаний об архиепископе Японском Николае//Журнал Московской Патриархии. 1962. 6. С. 75. 71 Самуэль Исаак Иосиф Шерешевский родился в городе Танрогген, на территории современной Литвы, 6 мая 1831 года. Тогда это была часть Польши, входящая в состав Российской империи. Вначале Самуэль получил религиозное иудейское образование в Житомире, затем учился в Германии. Когда его семья эмигрировала в Америку, Шерешевский поступил в богословскую семинарию при пресвитерианской церкви Питсбурга, откуда впоследствии перешел в Общую богословскую семинарию. В 1859 году в Нью-Йорке Самуэль был рукоположен в диакона и послан в протестантскую шанхайскую миссию. В 1876 году он получил степень доктора богословия, а в 1877 был рукоположен в епископа.

http://pravmir.ru/hristianstvo-i-perevod...

Озяты. Церковь Николая Чудотворца. Свято-Николаевская церковь Карта и ближайшие объекты Первые упоминания о храме святителя Николая Чудотворца в аг. Озяты относятся к началу XVI века. В начале второй половины XVII столетия храм пострадал от пожара. Новый храм был построен в другом месте на окраине деревни, возле кладбища, в 1764 году. Храм несколько раз перестраивался и увеличивался в размерах. Рядом со старым храмом был построен новый храм - заложен 20 апреля (3 мая) 1867 года, освящен 18 (31) октября 1870 года, а старый был перенесен на старосельское кладбище. http://www.zhabinka.by/?p=15014 Достопримечательностью Озят является деревянная церковь Св. Николая, удивляющая как своими размерами, так и декором, словно перенесённым с кирпичных построек. Из-за яркой жёлто-белой раскраски издали её можно ошибочно воспринимать как кирпичный храм. Первое упоминание о храме в Озятах относится к XVI веку. Но местные краеведы считают, что церковь появилась здесь в кон. XV столетия. Её основателем, скорее всего, был Николай Федорович Гайка, умерший около 1545 года. Он пожертвовал на строительство храма свои средства и назвал церковь в честь своего небесного заступника - Святителя Николая Чудотворца. После провозглашения в Бресте церковной унии (1596 г.) православные храмы почти повсеместно становились униатскими. Не избежала этой участи и Свято-Никольская церковь в Озятах. Храм за время своего существования несколько раз перестраивался и увеличивался в размерах. Около 1760 года старинная Озятская церковь, располагавшаяся на восточной окраине деревни в урочище Романовка, сильно пострадала от пожара. Жители деревни Озяты вскоре отдали часть своих земель под строительство нового храма на окраине деревни, который и был возведён в 1764-1767 гг. Храм был разграблен отступающими французами в 1812 году, проходившими через деревню. В 1857 году сюда был переведён из Шерешевской церкви отец Адам Лехачевский, который решил выстроить рядом с обветшавшим к тому времени храмом, новую церковь. Обновлённая церковь была построена на том месте, где стоит и поныне. Закладка фундамента состоялась 20 апреля 1867 года (по старому стилю) Черевацчицким благочинным священником Антонием Котовичем. Так, в 1867 году, рядом со старым храмом был выстроен новый, который сохранился до наших дней, а старый в 1870-м году был разобран и перенесён на старосельское кладбище.

http://sobory.ru/article/?object=27543

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010