Шерешево. Колокольня церкви Рождества Пресвятой Богородицы. Колокольня Пречистенской церкви /// Объект не принадлежит Православной Церкви Деревянная колокольня. Не действует. ( вся деревянная архитектура в каталоге → )  Год постройки:1799. Адрес: Республика Беларусь, Брестская область, Пружанский район, г.п. Шерешево, ул. Советская, рядом с центральной площадью. Координаты: 52.554614, 24.214173 Изменить описание объекта Карта и ближайшие объекты Наиболее интересной и необычной среди достопримечательностей деревни Шерешево является деревянная колокольня, построенная в 1799 году. Данная колокольня была построена рядом с церковью середины 18-го века, которая, к сожалению, не сохранилась. В отличие от колокольни, которая на сегодняшний день находится в очень хорошем состоянии. Известное с 1380 года на важнейшем транспортном пути, соединявшем две столицы - Вильню и Краков, местечко Шерешев играло важную роль в обеспечении безопасности королевского тракта, а жители поддерживали торговые связи со многими городами Европы. Здесь на средства униатской общины в 1760 году была выстроена Свято-Пречистенская церковь с отдельно стоящей колокольней (1799 г.). Эта дата нацарапана на одном из брусьев нижнего яруса деревянной колокольни, сохранившейся до наших дней. Она ровесница Пушкина! Утраченный храм, что стоял по соседству с колокольней, был известен тем, что в нём хранился один из ценнейших белорусских рукописных памятников XVI века - Шерешевское Евангелие (сейчас является частью экспозиции Национального художественного музея Беларуси). Сама церковь до 1839 года была униатской, а после - православной. Её размеры составляли: 30х15 м. Колокольня примечательна тем, что не являлась частью композиции церкви, а стояла рядом с ней. Возможно, благодаря этому факту она и уцелела в советское время. Шерешевская колокольня - памятник народного зодчества, в котором прослеживаются черты каменной архитектуры и стиля барокко. Внешний облик характеризуется отсутствием пышного декора на непокрашенных стенах, зато имеющиеся архитектурные детали лаконичны и просты, но при этом обладают выразительными чертами. Звонница является квадратным двухъярусным строением (размеры нижнего яруса: 5,3х5,6 м): нижний ярус срублен " в лапу " , верхний - каркасный. Оба яруса обладают отдельными крышами: у сруба она четырёхскатная, у верхнего яруса - шатровый четырёхскатный гонтовый верх, на котором расположен шестигранный барабан с главкой. Высота колокольни - 18 м. Изюминкой этой достопримечательности является причёлок - архитектурный элемент, который разделяет верхний и нижний ярусы. В 1990-е годы колокольня была отреставрирована и законсервирована.

http://sobory.ru/article/?object=42762

В экспозиции Национального музея искусств в г. Минске находится Шерешевское Евангелие - памятник белорусской письменности XIV-XVII и XIX вв. Не перестает восхищать и иконостас, созданный Шерешевскими мастерами в XVIII веке, находящийся в собрании Национального музея Республики Беларусь. 8 ноября 1873 года настоятелем Пружанской церкви протоиереем Андреем Червяковским в сослужении четырех иереев и одного диакона была освящена новая каменная церковь в Шерешево во имя святителя и чудотворца Николая Мирликийского. В освящении участвовал хор мальчиков - учеников Муравского и Сухопольского народных училищ, а местный священник Михаил Токаревский произнес слово. При освящении присутствовали пружанский уездный предводитель дворянства, уездный исправник, два мировых посредника и множество народа. Стоимость строительства составила 12691 рублей 67 копеек. Эти средства были отпущены из государственного бюджета, при этом от прихожан, кроме личных трудов как по устройству кирпичного завода на их средства, так и в доставке разных материалов, поступали многочисленные денежные пожертвования. На эти средства были приобретены выносной образ за 860 рублей, киот для хранения Святых Даров за 30 рублей, паникадило за 50 рублей, парча для облачения престола, жертвенника и аналоев на 51 рубль 30 копеек. Крестьяне Григорий Бойко и Иван Хвасевич пожертвовали напрестольное Евангелие за 55 рублей, крестьянин Даниил Мослевич пожертвовал две хоругви за 50 рублей, Андрей Ложкевич - два подсвечника за 40 рублей, Василий Вестаревич - выносной крест в позолоченных окладах за 55 рублей, священник Иосиф Кунахович - шелковый синий подризник за 25 рублей, священник Токаревский - серебряный позолоченный ковш за 16 рублей, диакон Наумов - 3 лампады за 9 рублей, пристав Бушуев - иконы Божией Матери и Святителя Николая за 33 рубля, землемер Хотимский - киот и образ святого благоверного князя Александра Невского за 43 рубля, староста церковный Лука Милашкевич - белую парчовую ризу за 50 рублей. Местный причт и церковный староста оказали особенную ревность, как в наблюдении за постройкой церкви, так и еще личными пожертвованиями, на которые были приобретены две хоругви за 30 рублей.

http://sobory.ru/article/?object=27655

При изучении различных переводов Священного Писания на китайский язык ученые стараются проследить влияние одних текстов на другие. [См., например, Strandenaes Т. Principles of Chinese Bible Translation (as Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mt 5:1-12 and Col 1). Coniectanea Biblica, New Testamenl Series 19, Stockholm, 1987.] В настоящее время мы не располагаем сведениями о том, какими материалами пользовался архимандрит Гурий. Относительно архимандрита Флавиана имеется свидетельство о. Николая Адоратского, что в его работе использован протестантский перевод Священного Писания, сделанный С. Шерешевским. [См. И.Н.А. Настоящее положение и современная деятельность..., с. 382. С.Шерешевский, польский еврей, уроженец Российской империи, получил религиозное иудейское образование. Эмигрировав в США, становится христианином, оканчивает семинарию и прибывает в 1859 г. в Шанхай в качестве проповедника американской епископальной церкви, в дальнейшем стал епископом. Используя знание древнееврейского языка, в 1875 г. завершил перевод Ветхого Завета на пекинский диалект. В 1881 г. он был парализован на десять лет. Имея возможность печатать только двумя еще действующими пальцами, он к 1902 г. подготовил свой перевод Библии на упрощенный литературный язык. Этот текст был наиболее распространен в Китае вплоть до 1919 г., когда появился перевод " хэхэ " . См. Чжао Вэйбэнь. Цит.соч., с. 23-24; Ло Сюйжун. " Шэнцзин " цзай чжунгоды ибэнь (Переводы Библии в Китае). — " Цзиньлун шэньсюэч-жи " , Нанкин. 1988, 4, с. 38.] Последний, на настоящий момент, православный перевод Нового Завета был сделан в начале XX века, в период 18-й миссии руководителем её, преосвященным Иннокентием (Фигуровским), епископом Переяславским, а впоследствии митрополитом Пекинским и Китайским. [Сегодня мы располагаем только переводом Евангелия от Матфея — Матефейи шэнфуинь цзин (От Матфея Святое Благовествование). Пекин, 1911.] При нем издательская деятельность Пекинской Духовной Миссии приобрела особо широкий размах.

http://pravoslavie.ru/orthodoxchurches/p...

“Я полагаю, что не перевод Евангелия и богослужения должен спускаться до уровня народной массы, а наоборот, верующие должны возвышаться до понимания Евангельских и богослужебных текстов. Язык вульгарный в Евангелии недопустим. Если мне встречаются два совершенно тождественных иероглифа или выражения и оба они для японского уха и глаза одинаково благородны, то я, конечно, отдам предпочтение общераспространенному, но никогда не делаю уступок невежеству и не допускаю ни малейших компромиссов в отношении точности переводов, хотя бы мне приходилось употреблять и очень малоизвестный в Японии китайский иероглиф. Я сам чувствую, что иногда мой перевод для понимания требует большого напряжения со стороны японцев”, — разъяснял владыка Николай принципы своей переводческой работы 70 . Святитель Николай был чужд гордости и самомнения и всегда желал разделить радость лингвистических занятий с другими. Он с нетерпением ждал публикации каждого нового перевода, тщетно пытаясь обнаружить языковые находки у миссионеров других конфессий. В 1898 году епископ Николай встретился с выходцем из Польши американским епископальным миссионером в Китае доктором Самуэлем Шерешевским 71 , который с 1862 по 1875 годы переводил Библию с еврейского на разговорный китайский язык. Через несколько лет Шерешевский заболел болезнью Альцгеймера, которая парализовала его и поразила руки. Он отказался от епископства, вышел за штат, но не прекращал занятий по переводу. Последние 2000 страниц своего нового перевода на китайский диалект вень-ли Шерешевский набивал двумя слушавшимися его пальцами. Именно Шерешевский стал тем собеседником, с которым владыка Николай мог обсуждать важные для миссионера иероглифические тонкости двух языков 72 . Во время войны 1904–1905 годов епископ Николай посчитал невозможным покинуть японскую паству и был одним из немногих русских, оставшихся в Японии. Годы войны были, пожалуй, самыми тяжелыми для миссионера. Он благословил японцев выполнять свой гражданский долг и воевать против русских. Однако как русский человек епископ Николай не мог вместе с японцами молиться об успехе японских императорских войск и поэтому ни разу не присутствовал на литургиях в кафедральном Соборе. В то же время русская духовная миссия из семнадцати священников и шести диаконов под руководством владыки Николая окормляла военнопленных, православные японцы из “Общества духовного утешения военнопленных” стремились облегчить участь русских солдат. Православная семинария составила и пожертвовала воинам десятки тысяч экземпляров японско-русских разговорников, Православная женская школа выделила наставниц для благотворительного служения раненым, все православные японские христиане с радостью жертвовали на содержание семейств воинов. Епископ Николай собственноручно упаковал 68 тысяч Евангелий для русских воинов. В эти же годы Владыка занимался переводами богослужения и вел обширную переписку с военнопленными.

http://pravmir.ru/hristianstvo-i-perevod...

Я читал эту дискуссию. Больше всего меня там задели утверждения, будто актер проживает чужие жизни. Я вам уже говорил, но повторю: ничего мы не проживаем. Это игра, через которую у актера есть возможность поделиться со зрителями своим отношением к персонажу. Если бы мне предложили сыграть Воланда… А почему не сыграть? Это интересно. Всё равно на нем отразилась бы моя личность, мое отношение к нему, А Христа? Как Вы считаете: можно ли показывать в кино или на сцене Христа?  Я не вижу в этом никакой необходимости. На Западе есть такая традиция – там немало снято фильмов и поставлено спектаклей о Христе. Та же рок-опера «Иисус Христос – суперзвезда». Или в начале перестройки я в Прибалтике посмотрел фильм Пазолини «Евангелие от Матфея». Не было отторжения, неприятия, но и потрясения не было. Я к тому времени уже не раз прочитал Евангелие (до сих пор каждый день читаю по главе), несколько лет ходил в церковь. Допускаю, что такие фильмы, даже если они сняты неверующими режиссерами, кому-то помогут сделать первый шаг ко Христу, но думаю, что тому, кто читал Евангелие и читал уже как человек верующий, это вряд ли будет интересно. Мне, по крайней мере, не было интересно. И уж тем более я не вижу никакого смысла в том, чтобы играть Христа. Как-то я спросил архимандрита Зинона, как он относится к схождению Благодатного огня в храме Гроба Господня в Великую субботу. Ответ был предельно точен: «В моих отношениях со Христом это ничего не прибавляет и не убавляет». Какие у вас творческие планы? Есть роли, о которых мечтали, но не сыграли и понимаете, что уже не сыграете?  Когда-то очень хотел сыграть Глумова в пьесе Островского «На всякого мудреца довольно простоты» в нашей стране развитой демагогии Глумов и сейчас очень актуален. Не получилось. Хотел сыграть Хлестакова, но сыграл только отрывок – еще в институте, а недавно сыграл Землянику. Наверное, каждый актер когда-то мечтает о Гамлете. Шерешевский сначала хотел ставить у нас «12 стульев», и я там должен был играть Кису Воробьянинова.

http://azbyka.ru/way/viktor-jakovlev-nel...

Ко 2-й четв. XVI в. относится украшенное 4 миниатюрами и заставками Шерешевское Евангелие (Минск. НХМ), к-рое было создано в юго-зап. Белоруссии. Возможно, на Волыни был написан утраченный ныне Загоровский Апостол, получивший название по мон-рю, куда он был вложен в 1554 г. ( Запаско. С. 351-354, кат. 87); его языковые особенности и богатейшее оформление в ренессансном стиле очень близки Пересопницкому Евангелию. В 1565 г. в Святогорском Зимненском мон-ре по повелению кн. А. Чарторыйского писцом Федором была переписана Кормчая серб. редакции с уставами кн. Владимира и кн. Ярослава и соборными ответами на вопросы Сарайского еп. Феогноста (ЛИМ. 118; Щапов Я. Н. Византийское и южнославянское правовое наследие на Руси в XI-XIII вв. М., 1978. С. 269, 41). В 1569 г. в г. Корец для кн. Богуша Корецкого дьячок Матьяш переписал сборник слов и житий типа минейного Торжественника (Вильнюс. БАН Литвы. Ф. 19, 103; Добрянский Ф. Н. Описание рукописей Виленской публ. б-ки, церковнослав. и русских. Вильна, 1882. С. 205-216). Лит.: Бoяhibcьka М. Б. Украïнська рукописна книга в XV - nepшiй половини XVII ст.: виробництво i поширения: АКД. Льbib, 1994. С. 12-15; Запаско Я. П. Пам " ятки книжкового мистецтва: Укр. рукописна книга. Льbib, 1995. А. А. Турилов Архиереи свт. Стефан (упом. в 1091; † 27 апр. 1094), свт. Амфилохий (27 авг. 1105 - 1122), Симеон (1123-1136), Феодор (1137-1147), Иоасаф (до 1229), епископы: Василий, Никифор, Косма (вместе с еп. Иоасафом упоминаются в 20-60-х гг. XIII в.), Евсигний (упом. в 1287-1289), Афанасий I (хиротонисан в мае 1328; ок. 1353 жил в Переяславле Залесском), Иона I (упом. в 1388), Афанасий II (упом. в 1388-1391), Иоанн (Гоголь; хиротонисан в 1405), Герасим (упом. в 1415, не позднее 1428 переведен в Смоленск), Никифор II (упом. в 1458), Порфирий (упом. в 1470), Феодосий (упом. в 1485), Дамиан (упом. в 1487), Вассиан I (1486/87-1497), Иона II (упом. ранее 1503), Вассиан II (упом. в 1507-1511), Пануфтий (упом. в 1513-1522), Иона III (упом. в 1521-1535), Геннадий (упом. в 1536-1547), Иосиф (Красенский-Борзобогатый; упом. в 1551), в нач. 60-х гг. XVI в. кафедрой владел И. Я. Борзобогатый (упом. в 1562-1563), Феодосий (Лазовский) (управлял епархией с 1565 до 13 апр. 1589), Мелетий (Хребтович-Богуринский) (управлял епархией с 1589 до янв. 1593), Игнатий (Потей) (хиротонисан после 20 апр. 1593, в 1596 принял унию); в 1596-1620 гг. епархией владели униаты; Иосиф (Курцевич; янв. 1621 - лето 1625).

http://pravenc.ru/text/159136.html

По Селенге миссионеры могли свободно проплывать летом и весною, а зимою ездить по льду в санях до самого озера Байкала, посредством замерзших мелких речек, и, минуя горные перевалы, отправляться в другие места. Весь плац Монголии от Кяхты до Урги и далее мог служить выгодным местом для миссионерских разъездов и визитаций по бурятским и монгольским юртам. Несмотря на непродолжительное существование Лондонской миссии на границе Монголии и России, был сделан смелый шаг – перевод Св. Писания для бурят, исполненный двумя лицами – Суаном и Сталибрасом. Ветхий Завет напечатан и издан для Сибири в С.-Петербурге 1840 г., с разрешения государя императора Россия. Новый же Завет публикован в Лондоне, в 1846 г. Особенность сих изданий та, что для Ветхого Завета усвоен монгольский тип письмен, тогда как для Нового Завета – маньчжурский. Последний тип письмен почитается литературным монгольским. Сталибрас и Суан, однако же, не ограничивались только этими переводами; существовали у них и другие, касающиеся проповеди Евангелия. Ревизией таких переводов заведовали в Пекине д-р Эдкинс и еп. Шерешевский, тогда как проживающие в г. Калгане г. Гулик с женою и г. Жильмур принимали особенный труд сношений с монголами, заведовали сбытом для них изданий Св. Писания и занимались изучением языка монгольского. Русская Духовная Миссия в Пекине, по выходе в свет изданий Сталибраса и Суана Св. Библии, неоднократно обращалась за ними в Лондонское Миссионерское Общество и делилась как между монголами китайскими чрез русских в г. Калгане и г. Урге, так и с сибирскими бурятами, соседними маньчжурами, посредством русских миссионеров и епархиальных преосвященных. Из пунктов Монголии наиболее населенных и главных, где могут быть миссионеры для христианской проповеди среди тамошних жителей, известны: Урга, Лоб-нор, Улясутай, Кобдо, Калган; прочие места трудно определить по причине большею частью меняющихся кочевых пунктов. Для буддистов и ламаистов их монастыри служат специальными миссионерскими рассадниками и станами, но для иностранцев, тем более миссионерам христианским они недоступны.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksij_Vinogr...

21 февраля 2018 г. 17:56 Протодиакон Евангел Лу Яфу Протодиакон Евангел Лу Яфу  · (21.04.1927–05.03.2017) Пятого марта после продолжительной болезни на 90-м году жизни в Шанхае скончался старейший клирик Китайской Автономной Православной Церкви протодиакон Евангел Лу Яфу. Лу Яфу родился 21 апреля 1927 года в Пекине в семье полицейского. Родители проживали неподалеку от стен Северного подворья (Бэйгуань) Российской духовной миссии в Китае. В возрасте примерно семи лет мальчик был крещен по настоянию его матери, православной христианки Анисии Чан Дэшань. В китайско-русской начальной школе Бэйгуаня митрофорный протоиерей Михаил Ло Минчжи и русские монахини учили Евангела русскому языку, под руководством протодиакона Евмения Ин Хунфу он осваивал церковнославянский. Затем Лу Яфу продолжил обучение в вечерней школе католического университета Фужэнь в Пекине.  В 1950/1951 учебном году Евангел Лу в числе первых пятнадцати студентов окончил годичные курсы по подготовке священнослужителей, организованные Российской духовной миссией в Китае. На курсах изучались среди прочих предметов Священное Писание Ветхого и Нового Завета, богословие, церковное пение, церковнославянский и русский языки. Соучениками Евангела Лу были будущие видные клирики Китайской Православной Церкви, которым было суждено впоследствии пострадать в годы гонений. Отец Евангел был рукоположен в сан диакона в июне 1950 года начальником XX Российской духовной миссии в Китае архиепископом Пекинским и Китайским Виктором (Святиным; †1966) в крестовом Иннокентьевском храме начальников миссии. 26 сентября 1950 года Священный Синод Русской Православной Церкви назначил епископа Тяньцзиньского Симеона (Ду; †1965) управлять Шанхайской епархией, и диакон Евангел последовал за владыкой в Шанхай. В 1951 году он был возведен в сан протодиакона. Священником отец Евангел стать не стремился, по присущей ему скромности считая себя недостойным нести пастырское служение. Его мать говорила ему: «Чем тяжелее крест на шее, тем тяжелее нести крест в жизни».

http://e-vestnik.ru/obituaries/protodiak...

В ноябре 1956 года Священный Синод Московского Патриархата даровал автономию Китайской Православной Церкви. Начиная с этого времени отец Евангел представлял епископа Шанхайского Симеона в Народном политическом консультативном совете Шанхая, участвовал в различных официальных мероприятиях. Протодиакон Евангел служил в кафедральном соборе Шанхая в честь иконы Божией Матери «Споручница грешных». Но вскоре после кончины епископа Симеона в 1965 году все шанхайские храмы были закрыты. Наступало десятилетие «великой пролетарской культурной революции». Китайская Православная Церковь переживала суровые испытания. Религиозная жизнь в стране была фактически поставлена вне закона. Православные храмы были закрыты, значительная часть из них — разрушена. Лу Яфу был направлен на работу в городское управление по делам недвижимости, где трудился до пенсии. Однако и в этих стесненных обстоятельствах отец Евангел хранил в сердце огонь веры, совершал молитвы на дому, старался поддерживать общение с остававшимися в живых собратьями-священнослужителями, не теряя надежды на милость Божию и ожидая будущих изменений в стране. В период «политики реформ и открытости» Дэн Сяопина удалось добиться возобновления богослужений в Покровском храме Харбина. С 1986 года до своей смерти в 2000 году их совершал священник Григорий Чжу Шипу. Позднее при участии местных властей удалось воссоздать три храма в районах проживания русского этнического меньшинства: Синьцзяне и Внутренней Монголии. Но своих священников у этих общин нет до сих пор. В 2005 году для духовного окормления российских соотечественников в Шанхай прибыл клирик Русской Православной Церкви протоиерей Алексий Киселевич. Он начал совершать богослужения на территории Генерального консульства России, а в праздничные дни, по согласованию с городскими властями, в арендуемом для богослужений Никольском храме, построенном в 1935 году русскими беженцами в память об императоре-исповеднике Николае II. 15 июня 2008 года, на праздник Пятидесятницы, протодиакон Евангел вместе с проживавшим в Шанхае священником Михаилом Ван Цюаньшэном († 2015) впервые смог принять участие в Божественной литургии в Российском генеральном консульстве. В этот праздничный день отцу протодиакону была вручена медаль преподобного Сергия Радонежского (I степени), которой его удостоил Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II. С этого времени отец Евангел, когда позволяло здоровье, принимал участие в богослужениях, совершаемых протоиереем Алексием Киселевичем в Шанхае, приобщался святых Христовых таин.

http://e-vestnik.ru/obituaries/protodiak...

– Почему же вы это так думаете? А может быть я ее и понял? – Нет, где вам ее понять! Ее один я понимаю. Ну, говорите: кто такая она, по-вашему, если вы ее поняли? – Она?.. она… положительная и самая реальная натура. Евангел, что называется, закис со смеху. – Чего же вы помираете? – вопросил майор. – А того, что она совсем не положительная и не реальная натура. А она… позвольте-ка мне взять вас за ухо. И Евангел, принагнув к себе слегка голову майора, прошептал ему на ухо: – Моя жена дурочка. – То есть вы думаете, что она не умна? – Она совершенная дурочка. – А чем же она рассуждает? – А вот этим вот! – воскликнул Евангел, тронув майора за ту часть груди, где сердце. – Как же вы этого не заметили, что она, где хочет быть умною дамой, сейчас глупость скажет, – как о ваших белых панталонах вышло; а где по естественному своему чувству говорит, так что твой министр юстиции. Вы ее, пожалуйста, не ослушайтесь, потому что я вам это по опыту говорю, что уж она как рассудит, так это непременно так надо сделать. Майор посмотрел на священника, и видя, что тот говорит с ним совершенно серьезно, провел себя руками по груди и громко плюнул в сторону. – Ага! вот значит, видите, что промахнулись! Ну ничего, ничего: в самом деле не все сразу. Приходите-ка прежде венчаться. Майор еще раз повторил обещание прийти, и действительно пришел в назначенный вечер к Евангелу вместе с Катериной Астафьевной, которой майор ничего не рассказал о своих намерениях, и потому она была только удивлена, увидя, что неверующий Филетер Иваныч, при звоне к вечерне, прошел вместе с Евангелом в церковь и стал в алтаре. Но когда окончилась вечерняя и среди церкви поставили аналой, зажгли пред ним свечи и вынесли венцы, сердце бедной женщины сжалось от неведомого страха, и она, обратясь к Евангеловой попадье и к стоявшим с нею Синтяниной и Ларисе, залепетала: – Дружочки мои, а кто же здесь невеста? – Верно, ты, – отвечала ей Синтянина. Катерина Астафьевна потерянно защипала свою верхнюю губу, что у нее было знаком высшего волнения, и страшно испугалась, когда майор взял ее молча за руку и повел к аналою, у которого уже стоял облаченный в ризу Евангел и возглашал:

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010