Наличие подобной литературы в библиотеках угрожает традиционным христианским ценностям и способно подстегнуть нездоровый интерес к неоязычеству, что недопустимо в стране, самим своим существованием обязанной просвещению светом православной веры.   Источники и литература   Зализняк А. А . О «Велесовой книге»//Фальсификация исторических источников и конструирование этнократических мифов. — М.: Институт археологии РАН, 2011. С. 101–113; Зализняк А. А. О «Велесовой книге»//Лингвистика для всех. — М.: МЦНМО, 2009. С. 122 – 141; Жуковская Л. П., Филин Ф. П . Влесова книга… Почему не Велесова?//Русская речь. — М., 1980. — 4. С. 111 – 118; Творогов О. В . Влесова книга//Труды Отдела древнерусской литературы. — Ленинград, 1990. — Т. 43. С. 170–254; Шнирельман В. А. Тени забытых предков. Подделки как этнополитическая проблема//Родина. — М., 2007. 8. С. 39–43. Климашевский Л.В, Молчанова О.А. Буквица. Древлесловенские образные письмена. — М.: Концептуал, 2021. С. 109. О проекте//Интернет-магазин издательства «Концептуал» [Электронный ресурс]. – 2022. – Режим доступа: http://konzeptual.ru/o-proekte/ (дата доступа: 28.09.2022). Климашевский Л.В, Молчанова О.А. Буквица. Древлесловенские образные письмена. — М.: Концептуал, 2021. С. 109. Там же. Ильина Т. В. Декоративное оформление древнерусских книг: Новгород и Псков. XII—XV вв. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. Климашевский Л.В, Молчанова О.А. Буквица. Древлесловенские образные письмена. — М.: Концептуал, 2021. С. 2. Там же. Там же. С. 3. Ефимцева Л.В., Ошуркова Т.Ф. Родовой Букварь Древнесловенской Буквицы. — Краснодар: Раритеты Кубани, 2010. С. 64 – 127; Ефимцева Л.В., Ошуркова Т.Ф. Родовой Букварь Древнесловенской Буквицы. Книга 2. — Краснодар: Майдан, 2012. Климашевский Л.В, Молчанова О.А. Буквица. Древлесловенские образные письмена. — М.: Концептуал, 2021. С. 6. Там же. Там же. С. 7. Там же. С. 18. Там же. Там же. С. 19. Там же. С. 28. Там же. Там же. С. 29. Там же. С. 40. Там же. Там же. С. 41 Там же. С. 62. Там же. Там же. С. 84. Там же.

http://bogoslov.ru/article/6192903

О.В. Творогов. Что же такое «Влесова книга»? В октябре 1987 года газета «Книжное обозрение» опубликовала материалы «Круглого стола» с участниками общественного совета «Молодежь и книга». В числе других выступил писатель Ю. Сергеев, напомнивший о судьбе «Влесовой книги» (Ю. Сергеев назвал ее «Велесовой»): «Ее давно пора издать. Но пока приходится слышать одни разговоры о том, не подделка ли это. Сомневающихся много. Непонятно другое, почему же тогда сомневающиеся не возьмут и не проанализируют книгу, не докажут, что „Велесова книга» имитирована кем–то? В связи с судьбой «Велесовой книги» вспоминается история «Слова о полку Игореве». Ведь в свое время и «Слово» называли подделкой». 113 И далее Ю. Сергеев напоминает, что в его романе «Становой хребет» рассказывается, как один из героев произведения, Егор, обнаруживает «в одном из заброшенных селений языческую библиотеку». Прервем цитату из выступления писателя и обратимся к самому роману. Там есть такая сцена. Уже упомянутый Егор обнаруживает пещеру, вдоль одной из стен которой «тянулись широкие полки с уложенными на них бесчисленными берестяными листами и какими-то стопками дощечек. Егор подошел ближе. Берестяных грамот было такое множество, что они казались поленницами дров. Егор взял одну дощечку, с большим трудом стал разбирать слова древнего письма (старославянскому чтению он учился в гимназии): «Богу Святовиду славу рцем, он ведь бог Прави и Яви, а потом поем песни, так как он есть свет, через коий мы видим мир»...». 114 В своем выступлении Ю. Сергеев сообщает далее, что во второй книге романа его герой «возвращается домой и читает эту библиотеку». «Я хочу, – продолжает он, – художественно дать читателю надежду на то, что у нас еще до христианства была величайшая культура». 115 Объясним суть дела. Судя по словам, которые прочел на дощечке Егор, они слегка перефразируют текст «Влесовой книги», о которой и говорил Ю. Сергеев. «Влесова книга» – это «языческая летопись», написанная на деревянных дощечках, которая будто бы была обнаружена в 1919 году. Начиная с 1976 года эта «таинственная летопись», как ее окрестили в газете «Неделя», была предметом широкого обсуждения в нашей прессе. Ученые убеждали, что перед нами подделка, но писатели не верили им, сравнивали судьбу «Влесовой книги» с судьбой «Слова», 116 требовали ее «тщательного всестороннего анализа». 117 С правомерностью такого требования нельзя не согласиться. И хотя лингвистам оказалось достаточным и незначительного отрывка текста, чтобы серьезно и основательно сомневаться в подлинности «Влесовой книги» (далее сокращенно: ВК), необходимо было знакомство с полным текстом памятника. Но его основные издания, вероятно известные авторам журнальных публикаций, отсутствовали в наших библиотеках.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Привычная академиче­ская форма издания способствует внедрению этого произведения в культурный обиход и школьное образование. 219 Рецензию на нее см.: Алексеев А. А. Опять о «Велесовой книге»//Русская литература. 1995. 2. С. 248–264; см. наст, изд., с. 94–108. 220 Для непосвященного читателя сообщаем, что «Велесову книгу» обнаружил русский эмигрант, журналист и фолькло­рист, Ю. П. Миролюбов. После того как он скопировал текст, деревянные доски VIII–IX вв., на которых она бьша напи­сана, исчезли. Ее первое издание осуществлено за границей в 1950-е гг. 221 См.: Творогов О. В. 1) Что же такое «Влесова книга»?//Русская литература. 1988. 2. С. 77–102; 2) «Влесова книга»//ТОДРЛ. 1990. Т. 43. С. 170–254 с изложением литературы вопроса. 222 Жуковская Л. П. Поддельная докириллическая рукопись (К вопросу о методе определения подделок)//Вопросы языко­знания. 1960. 2. С. 144; см. наст. изд. с. 32–33. 224 См. : Зализняк А. А., Янин В. Л. Новгородский кодекс первой четверти XI в. – древнейшая книга Руси//Вопросы языко­знания. 2001. 5. С. 3–25. 225 По данным Б. И. Яценко (с. 234), подобная форма буквы отмечена в «славянских рукописях Причерноморья и в надпи­сях о. Кипра». Нам ничего не известно об этих источниках. 227 По мнению Б. И. Яценко (с. 237), доски, с которыми имел дело Ю. П. Ми-ролюбов, написаны на Украине в XVII в., оригинал же принадлежал XIV в. Что же в этом случае относится к IX в.? 229 Большой перечень ошибок А. И. Асова в переводе составил Б. И. Яценко (с. 283–287). Этот раздел книги Б. И. Яцен­ко выразительно назван «Не переклад, а беллетристика». 231 532 года составляют так называемый великий индиктион, т. е. период, после которого фазы луны приходятся на те же дни недели солнечного года. Эти совпадения важны для расчета наступления православной Пасхи. Счет индик-тионов идет от «сотворения мира», т. е. от 5508 г. до РХ. Таким образом, в 345 г. наступил 12-й индиктион, в 877 г. – 13-й, в 1409 г. – 14-й, в 1941 г. – 15-й. Как видим, важные для А. И. Асова события с этим счетом связи не имеют.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Следует признать, что сомнения в подлинности ВК все же закрадывались в душу ее пропагандистов. В. Вилинбахов, например, размышлял: «Допустим, что «Влесова книга» действительно поздняя фальсификация. Снимет ли это всякий интерес к ней? Думаем, что нет, так как неизбежен вопрос: является ли она плодом чистой фантазии или же в ее основу легли, хотя бы фрагментарно, сведения, заимствованные из какого–то иного, действительно древнего источника, не сохранившегося до наших дней». 154 Хотя, на наш взгляд, это последнее предположение можно отвести как нереальное, все же здесь мы встречаем серьезную постановку вопроса о значимости ВК. В. Скурлатов и Н. Николаев ставят вопрос проще: «Впрочем, даже если бы «Влесова книга» оказалась подделкой, то и в этом случае она заслуживала бы уважения как интересная мистификация». 155 О том же говорит и И. Кобзев; по его мнению, «подлинный дух древности убедительно присутствует» в ВК, но если допустить «теоретически», что она может быть подделкой, то «и в этом случае разве становится для нас менее интересным это оригинальное и мудрое творение?» 156 Мистификации могут быть профессионально сделанными, талантливыми (сказать этого о ВК никак нельзя), но все же главный вопрос в другом: какую цель преследовал мистификатор, кого и в чем хотел он убедить. Мы попытаемся объяснить в дальнейшем мотивы и цели создания ВК. В заключение нашего обзора стоит упомянуть еще об одном направлении в изучении ВК – попытке на ее основе «разгадать тайны» древнего славянского алфавита. Отсылая к статье Н. Дико и Л. Сучкова 157 и к убедительной критической заметке В. Н. Миротворцева, 158 обратим внимание лишь на следующее. ВК, подлинность которой ни один из ее защитников и пропагандистов не попытался подтвердить сколь–нибудь обстоятельным научным анализом, становится в руках физика Л. Сотниковой уже основанием для создания новой, поражающей воображение несведущих людей концепции о «триедином строе» древнерусской азбуки. Одна легенда порождает другую. «Дощечки Изенбека» и их публикации

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Ларчик же открывался просто: ученые не имели возможности ознакомиться с полным текстом копий Ю.П. Миролюбова. Лишь любезность инженера из французского города Руайя Б.А. Ребиндера (кстати, тоже русского эмигранта) позволила прорвать «информационную блокаду». Он прислал в Институт русской литературы АН СССР свою работу «Влесова книга», в которой был предложен новый перевод текстов Ю.П. Миролюбова, сделанный с учетом всех их изданий и прежних переводов. Однако полное представление о «Влесовой книге» ученые смогли получить только после завершения в 1984 г. многотомной посмертной мюнхенской публикации сочинений самого Ю.П. Миролюбова. По этим материалам один из крупнейших отечественных текстологов О.В. Творогов написал уникальную в своем роде работу. Она увидела свет в 1990 г. в 43–м томе «Трудов Отдела древнерусской литературы». Здесь, наконец–таки, был полностью опубликован текст «Деревянной книги» (со всеми вариантами, сохранившимися в рабочих записях Ю.П. Миролюбова), а также его подробнейшее и всестороннее исследование. Эту публикацию О.В. Творогов сопроводил частью перевода «книги» Б.А. Ребиндера – безусловного сторонника ее древности. Это представлялось тем более необходимым, что, по мнению О.В. Творогова (с которым, кстати, трудно не согласиться), точный перевод данного текста «вообще невозможен». Для того чтобы дальнейший разговор о «Влесовой книге» был более предметным, приведу в качестве образца текст двух «дощк» Ю.П. Миролюбова с подстрочным переводом Б.А. Ребиндера, расшифровку С. Лесного, а также фрагмент поэтического переложения, предложенный неутомимым популяризатором идеи не только подлинности, но и гениальности «Влесовой книги», поэтом И. Кобзевым. Тексты Дощечка 7а: " слва бзем нашэм имемо исту якова не потребуе чловэненска жертва а тая се дэе о ворязи убо въжды жряли ю перунапаркуна а тому жряша мы же сме хом польна жретва даяте а одо труды наше просо млека а туц то бо покрпишем о ягнчем а о в день яров такожде а красна гура ту бо то дяехомо во споминь гуре карпенсте а тонщас се род наше карпене яко же стахом сме бяще во лэсэх то назов древище а да сме бяшехом имахом полены ятако вшяко еже есе грьце нане иже сме чловенкожравцове а то лужева рэншь есь яко нэсте бо тако во а имеяхом повыке на тоть же хощашеть увранжидете реще злая а тому глоупен не се боре а тако есь а рэкоста такожде.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

На таком фоне вовсе не кажется преувеличением, что дощечки были названы «колоссальнейшей исторической сенсацией». Под таким заголовком в ноябре 1953 г. сообщение о чудесной находке было опубликовано в журнале «Жар–птица», который ротапринтным способом выходил в Сан–Франциско. Однако его издатель, русский эмигрант А. Кур (генерал А. Куренков), явно не спешил приступить к публикации текстов дощечек. За следующие три года увидели свет лишь его собственные статьи, содержавшие не более сотни строк из «Деревянной книги». И только в марте 1957 г. в той же «Жар–птице» начали воспроизводить полные тексты отдельных дощечек. В 1959 г. журнал прекратил свое существование, и публикация их не была завершена. Тем не менее, С. Лесной продолжал изучать «Влесову книгу»: ее материалы вошли в последние пять выпусков его «Истории руссов в неизвращенном виде» (Париж; Мюнхен, 1953–1960) и монографию «Русь, откуда ты? Основные проблемы истории Древней Руси» (Виннипег, 1964). Им же было предпринято специальное исследование, посвященное дощечкам А.Ф. Изенбека: « " Влесова книга» – языческая летопись доолеговой Руси: История находки, текст и комментарий» (Виннипег, 1966. Вып. 1). С. Лесной и прислал в Москву, видимо, единственный имевшийся в его распоряжении «фотостат» одной из дощечек (условный номер – 16). Экспертиза фотографии была поручена одному из самых авторитетных специалистов в области языковедения и палеографии Л.П. Жуковской. Итоги анализа были разочаровывающими. Во-первых, оказалось, что фотография сделана не с самой таблички, а с рисунка, изображавшего дощечку с письменами. Во-вторых, буквы, которыми была сделана «надпись», вызывали серьезные сомнения в подлинности. Они, хотя и имели довольно архаичный вид, отдаленно напоминали систему письма деванагари, с помощью которой с начала второй половины второго тысячелетия нашей эры записывались санскритские тексты. В-третьих (и это – главное), данные языка, на котором был написан текст, однозначно говорили о подделке: в нем сочетались разновременные явления различных славянских диалектов, чего не могло быть ни в одном реальном славянском языке.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Рассматривая Ю.П. Миролюбова в качестве возможного фальсификатора, Г.С. Белякова приводит следующие сведения о нем. Ю.П. Миролюбов, уроженец Косова (населенного пункта в Ивано–Франковской области Украины, с 1939 г. имеющего статус города) 297 – древнейшего культурного центра гуцулов (этнографической группы украинцев, живущих в Карпатах) 298 – с детства впитал в себя гуцульские предания и фольклор. Тогда же он, видимо, узнал о древнейшем гуцульском способе письма на деревянных дощечках. Учась в медицинском институте в Киеве, он одновременно занимался русской историей, диалектологией, позже изучал санскрит, интересуясь связями славянского языка с этим древним языком. Кроме того, Ю.П. Миролюбов собирался написать поэму о великом князе киевском Святославе Игоревиче. Г.С. Беляковой было сделано предположение, что одно из задуманных им историколитературных сочинений было оформлено в виде дощечек, при этом использовались вполне достоверные источники. В качестве мотива подделки Г.С. Белякова высказывает предположение, что Ю.П. Миролюбов пытался обратить внимание общественности как на Западе, так и в России к той части славянской истории, которая, на его взгляд, так мало была разработана современной ему исторической наукой. А.И. Асовым были реанимированы и изданы «Влесова книга» и несколько заведомых подделок А.И. Сулакадзева. Известный коллекционер и фальсификатор начала XIX в. А.И. Сулакадзев в своем «Книгореке» – своеобразном библиографическом пособии, отражавшем как реально существовавшие и, возможно, находившиеся в его коллекции, так и фальсифицированные или замышленные к фальсификации книги и рукописи, неоднократно упоминал и произведения, выполненные на буковых досках. «Замысел» А.И. Сулакадзева в XX в. воплотился в «дощечках Изенбека», впоследствии названных «Влесова книга». Правда, в данном случае дощечки опять же не были представлены для анализа ученых, а фотография якобы одной из них оказалась фальшивкой. Если даже действительно существовали какие–то реальные дощечки, то, скорее всего, речь может идти о сохранившемся фрагменте одной из подделок А.И. Сулакадзева, если он таковые осуществил, или Ю.П. Миролюбова – одного из «первооткрывателей» «Влесовой книги».

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

226 Другой способ избежать – принести искупительную жертву у сухого или старого дерева (Ф. Гочуа уточнил, что это должен быть дуб) либо в своем фамильном святилище, ажире и т. п. – там, где «сказанных слов не услышат чужие уши». При этом, однако, весьма вероятно, что такая жертва может оказаться безрезультатной. 227 Аналогичные положения содержатся в клинописных текстах молений царей-первосвященников Хеттской империи. Так, в «Молитве во время чумы» царя Мурсилиса II (XIV в. до н. э.) говорится: «Грех переходит с отца на сына. И на меня перешел грех отца». И далее: «Если кто разгневает бога, разве не убьет его бог, и не только его одного? Разве не погубит и его жену, его детей, его потомков, его родственников, его слуг и служанок, его скот, его овец, его урожай, разве не навлечет на него грозную кару?» – В. Замаровский Тайны хеттов . М., 1968, с. 287–288. 228 Показательно, что по единодушному убеждению наших абхазских собеседников преступник без всяких колебаний может принести ложную клятву в церкви или мечети. 232 Работа была выполнена при финансовой поддержке, предоставленной в рамках конкурса индивидуальных исследовательских проектов Программы по глобальной безопасности и устойчивому развитию Фонда Джона Д. и Кэтрин Т. Макартуров. 236 «Наука, культура, cbimorляд», в Людина i cbim, 1987, 11 (17, 20); С. П. Плачинда Словник дabhьoykpaihcьkoй мiфoлorii . Kuib, 1993, с. 6. 241 «Декларация основних npuhцunib Ykpaihcьkoi ceляhcko-дeмokpamuчhoi napmii», в Лimepamypha Ykpaiha, 5 липня 1990. 242 Влесова книга. Легенди. Mumi. Думи. Ckpuжaлi буття ykpaihcьkoro народу . Kuib, 1995, с. 7, 8, На самом деле версию об украх придумал в середине XIX в. А. Чертков. Она вскоре была забыта, так как ни один специалист ее не воспринял. 244 Ср.: Б. Яценко «Про Троянь», в Apxibu Ykpaihu, 1970, 6 (34–43), и Влесова книга…  с. 8–9, 247–249. 246 В. Довгич «Материк IhдoEbpona», в Онуки Дaжбoжi; Походження ykpaihcьkoro народу, кн. 1-Kuib, 1996–1997, с. 7–9. 262 Г. Лозко Ykpaihcьke язичництво, с. 40, 76; она же. «Богиня Дана», в Сварог, 1997, 5 (8–9); она же. «Волхви», в Сварог, 1997, 5 (11–18); она же. «Що означае слово “язичництво”?», в Сварог, 1998, 8 (47–48). См. также: А. Богород «Календар в icmopii народу», в Сварог, 1997, 5 (34–39).

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/neojazyc...

(в)      Равным образом А.И. Асов исправил и еще одну особенность ВК – пропуск гласных, так что вместо бг стало бог, вместо влкоу стало великоу. Этого рода исправления также вызваны критикой. Они сближают текст ВК иногда с нормами древнерусской орфографии, но чаще с нормами современного русского языка. Именно в результате таких поправок, например, первоначальная Влесова книга стала Велесовой. Выполненные механически, исправления эти вносят также и ошибки в текст. Например, «и тако самьме со оце наша не едине саме» (Книга, с. 14), что значит что-то вроде «так что мы есть с отцами нашими, не одни есть». Глагольные формы у Ю.П. Миролюбова были «смьме» и «сме», 234 что отражает современное польск. jestesmy «мы есть». Своими поправками А.И. Асов вносит еще большую неразбериху в малограмотное творение предшественника. Нужно заметить, что пропуск гласных у Миролюбова был не «лингвистического», так сказать, характера, но идеологического: это был еще один элемент подражания индийскому письму деванагари. Это письмо восходит к арамейской письменности и в основном было слоговым, т. е. не обозначало гласных. В угоду лингвистической критике А.И. Асов разрушил один из «арийских» элементов ВК, чем так дорожил ее создатель. (г)      В новом издании А.И. Асов решил заменять по своему усмотрению «а» и (ять), «е» и (ять), «о» и «ъ», «ь» и «ъ», «ц» и «ч». Действительно, чередования такого рода встречаются в русских средневековых рукописях, но в филологическом издании следует воспроизводить то, что в рукописи находится, а не то, что издателю нравится. А.И. Асов почему–то считает, что смешение этих букв является особенностью только берестяных грамот и служит, кроме того, доказательством подлинности «дощечек». В своих «правилах» А.И. Асов, впрочем, назвал вовсе не все замены, какие он произвел в тексте. Так, он старается систематически устранить еще один полонизм ВК, который с полной очевидностью выдает фальсификацию, а именно «ш» или «ж» на месте мягкого «р». Таким образом, прежнее пшебенде стало пребжде (Книга, 14) и т. п. Наконец, знаменитую фразу «Муж прав ыходяй до мове несть» издатель, чтобы защитить религиозную возвышенность ВК, ничтоже сумняся изменил на «Муж прав ходяй до омовенець» (Книга, 112) с переводом «Муж Правый восходил на амъвеницу». 235 Оказалось, что тут скрыта квинтэссенция науки Старого Буса о том, как идти «Путем Прави», а произнесена она между 265 и 368 гг. «Амъвеница» же, или «омовеница», происходит от греч. амвон и обозначает «возвышенное место в храме, с коего произносят проповеди . Это слово не только греческое, но и славянское по происхождению (от «мовь», что значит «речь»)» (Книга, 390).

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

академик А.А. Зализняк О «Велесовой книге» Скачать epub pdf Общие сведения о ВК Перескажем вкратце то, что известно о появлении данного памятника 1 . Историк-любитель Ю.П. Миролюбов, живший в эмиграции, в 1953 г. объявил следующее. Офицер Белой армии Али Изенбек в 1919 г. нашёл в разграбленной усадьбе где-то на Украине несколько десятков деревянных дощечек размером 38 х 22 х 0,5 см, исписанных с двух сторон, и вывез их с собой в Западную Европу. Буквы были, по одним сообщениям Миролюбова, выжжены, по другим – выцарапаны. В 1925 г. в Брюсселе Изенбек показал дощечки Миролюбову, и тот 15 лет занимался их копированием. В 1941 г. Изенбек умер, а дощечки исчезли при обысках, производимых гестапо. В ноябре 1953 г. в американском эмигрантском ротапринтном журнале «Жар-птица» появилось первое сообщение о дощечках, и в течение трёх лет публиковались статьи историка-любителя А. Кура (генерала Куренкова), которому Миролюбов передал свои материалы. В этих статьях процитировано в общей сложности около 100 строк из ВК. С марта 1957 г. в том же журнале начинается публикация дощечек (мелкими партиями), продолжавшаяся до 1959 г., когда журнал прекратил своё существование. Позднее текст получил условное название «Велесова книга» (или «Влесова книга», или «Влес-книга»), по имени языческого бога Велеса. Он содержит историю предков русских (и вообще всех славян) почти за два тысячелетия – от IX в. до н.э. до IX в. н.э. По утверждению главного пропагандиста ВК А.И. Асова, дощечки были писаны в IX в. новгородскими волхвами. Настоящего научного издания ВК, с филологическим аппаратом, словоуказателем и т.д., не существует. Есть ряд переводов, но все они весьма вольные – отчасти из-за специфических особенностей оригинала (о которых подробнее ниже), отчасти потому, что переводчики ВК и не пытаются всерьёз анализировать оригинал, а свободно «вчитывают» в него тот смысл, который их устраивает. Мало того – публикаторы обычно свободно вносят изменения и в то, что считается прямым воспроизведением оригинала. Именно таковы, в частности, публикации А.И. Асова, самые распространённые в России.

http://azbyka.ru/otechnik/religiovedenie...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010