Мф.27:64 .  итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. Это – последняя тревога врагов Христа. Когда их желание было удовлетворено, они почти совершенно успокаиваются. В нескольких кодексах добавлено после слов «украли Его» – «ночью» – слово, которое не подлинно и не передано поэтому в русском переводе. σται не зависит от μποτε. В русском переводе правильно. Об этих обстоятельствах рассказывается в апокрифическом Евангелии Петра 8:28–33 со многими апокрифическими вымыслами. Мф.27:65 .  Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. Пилат, очевидно, не придает всему этому делу той важности, какую придавали ему враги Христа. χετε считают повелительным, т.е. Пилат говорит «имейте», а не «имеете»; как в русском переводе. Если бы он сказал «имеете», то было бы неизвестно, какая стража здесь разумеется, потому что сомнительно, чтобы иудеи приставили ко гробу храмовую стражу из иудеев же. В таком случае им незачем было бы и обращаться к Пилату с просьбой повелеть охранять гроб. Если принимать слова Пилата за повелительное, то это будет значить, что Пилат велел им взять римских воинов, говоря: возьмите себе стражу. Мф.27:66 .  Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. Буквально (как в славянском): «запечатав камень с стражею». Чтобы избежать двусмысленности, после τν λθον ставили запятую. Но вернее думать, что они запечатали гроб не сами, а при помощи воинов, на которых и возложена была ответственность за целость гроба. Это и выражено μετ τς κουστωδας. Как был запечатан гроб, неизвестно. Вероятно или сверху вниз или поперек был протянут шнур, который и запечатан на обоих концах. Читать далее Источник: Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета : В 7 т./Под ред. проф. А.П. Лопухина. - Изд. 4-е. - Москва : Даръ, 2009./Т. 6: Четвероевангелие. - 1232 с./Евангелие от Матфея. 27-617 с. Вам может быть интересно:

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

2. Аполлосовы (Личность Аполлоса и его отношение к Коринфской Церкви – Деян. 18:24 – 19:1 ) 3. Кифины («последователи» ап. Петра. Возможное противостояние иудаистически настроенных «кифиных» и «павловых» (еп. Кассиан) 4. Христовы (ап. Павел не выделяет их среди других партий. Мнения исследователей) Основной аргумент ап. Павла: Разве разделился Христос? Разве Павел распялся за вас? Или во имя Павла вы крестились?(1:13) III. Слово о Кресте (1:17 – 2:2) 1. Благовествование слова о Кресте – залог единства Церкви 2. Иудеи и эллины (язычники) перед словом о Кресте а) Иудеи ждут знамения (οημεον, Синодальный перевод – чудеса), а язычники ищут премудрость (οοφα) б) Крестный подвиг Христа для иудеев оказывается соблазном, а для язычников – безумием Иудеи. В Евангелии всегда на требование иудеев показать им знамения Христос отвечает прикровенными указаниями на Свои крестные страдания и смерть. Мф. 12:38 – 40 и Мф. 16:1 – 3 (и пар.) – «Знамение Ионы пророка»; Ин. 2:18 – 21 – «разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его»; Ин. 6:30 и далее – о Хлебе Жизни, «Хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира» (ст. 51). Неуверовавшие иудеи соблазняются, видя Христа на кресте, и, насмехаясь, продолжают просить знамения у Распятого ( Мф. 27:40 – 43 ) Эллины. См.: реакцию философов в Афинском Ареопаге на проповедь ап. Павла о Воскресении Христа из мертвых ( Деян. 17:22 – 23 ) в) Распятый Христос для уверовавших («призванных») иудеев и эллинов является Божией силой (δναμις) и Божией премудростью 3. Противопоставление силы/немощи и мудрости/безумия мира сего и Бога IV. Мирская мудрость и ум Христов (2:4 – 3:4) 1. Мирская мудрость и премудрость Божия, открывающаяся Святым Духом 2. Душевный человек и духовный человек: их отношения. Значения слов «душевный» и «духовный» для ап. Павла (ср. 1Кор. 15:44 – 46 ) 3. Ум Христов (2:16). Значения слова «ум» (νος). Ср. Ис. 40:13 . В еврейском тексте ( Ис. 40:13 ) сказано «дух Господа», но в Септуагинте стоит «ум Господа». Этот расширительный перевод дал Павлу возможность подвести итог своим доводам ярким высказыванием: «А мы имеем ум Христов». Иметь Дух Христов означает иметь и ум Господень» (Новая Женевская Библия )

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

33 В Славянском переводе с LXX-u говорится об осаде Иерусалима Давидом. «Горе граду Ариил, нань же Давид воева. Соберите жита бо от года до года, снесте бо вкупе с Моавом. Озлоблю бо Ариила и будет крепость его и богатство мне: И обсяду тя аки Давид и поставлю окрест тебе острог». – Тема наказания вполне созвучна с темой осады Давидом Иерусалима – «Тридцать лет было Давиду, когда он воцарился; царствовал сорок лет... И пошел царь и люди его на Иерусалим против Иевусеев, жителей той страны; но они говорили Давиду: «ты не войдешь сюда; тебя отгонят слепые и хромые», – это значило: «не войдет сюда Давид». Но Давид взял крепость Сион: это – город Давидов.» ( 2Цар.5:4–7 и сл.). Нет поводов думать, что игра слов «Ариил-Ариил-Ариил» – что-то добавляет к пророчеству. В тоже время надменность осаждаемых вполне созвучна нечестию тогдашних иудеев и их презрению закона Божия (Давид – образно – Господь). Ариил – образное название города-столицы, города-святилища, города-льва. Прим. ред. 34 В Славянском переводе LXX-u в 7-м ст. Ариил и Иерусалим обозначаются как разные города. «И будет аки соние видяй во сне нощию, богатство всех языков, елицы воеваша на Ариила, и вси иже воеваша на Иерусалима, и вси собраннии нань и озлобляющии его.» Следует видимо считать, что слово Ариил использовалось евреями не как название – имя собственное, а как наименование-характеристика. Имеется много случаев, когда переводчики воспринимали словосочетания-определения как имена собственные (к примеру: Иегова – Сущий во веки веков, елохим – Творец Вселенной, адонаи – Праведный Судия. И обратно – Иегова-Ире – «Господь усмотрит». В этом случае правильнее было использовать словосочетание «Иегова-Ире» как имя собственное – местное топонимическое название. Прим. ред. Читать далее Источник: Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета : В 7 т./Под ред. проф. А.П. Лопухина. - Изд. 4-е. - Москва : Даръ, 2009./Т. 4: Пророческие книги. - 1168 с./Книга пророка Исаии. 4-424 с. Вам может быть интересно:

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

А иногда Библия утверждает вещи как будто просто противоречивые. И какой же из разноречащих тезисов тогда надо выбрать? Апостол Иаков пишет — «Не делами ли оправдался Авраам возложив на жертвенник Исаака, сына своего» (Иак. 2, 21). А ап. Павел утверждает противоположное: « Верою Авраам принес в жертву Исаака» (Евр. 11, 17). Иаков говорит — «Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев» (Иак. 2, 25). А Павел настаивает — « Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев не погибла с неверными» (Евр. 11, 31). Так спасение через веру или через дела? Это классический спор протестантских и католических богословов, и у каждой стороны свой запас цитат. Лютера это разноречие библейских текстов привело к тому, что он решил согласовать свой катехизис с Библией при помощи ножниц: через объявление послания Иакова подложным. В православной же перспективе вера сама есть событие. Событие веры, растворенное в покаянном обороте, есть «та перемена ума, что делает видимое вновь проницаемым для невидимого» . Еще в Библии есть такие языковые обороты, которые допускают ровно противоположное понимание. Пример того, как далеко могут расходиться прочтения одних и тех же текстов, дает знаменитый совет апостола Павла: «Каждый оставайся в том звании, в котором призван. Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся» (1 Кор. 7, 20–21). Лютер этот текст переводит как призыв к обретению свободы: лучше воспользуйся этой возможностью. Церковно-славянский перевод предлагает противоположную трактовку: «Но аще и можеши свободен быти, болше поработи себе». Греческий источник говорит нейтрально: «избери лучшее», не поясняя явным образом, что же для человека лучше в этой ситуации. Особенности славянского перевода не связаны с возможным грамматическим непониманием. Иоанн Златоуст, для которого греческий был родным языком, в своем толковании этого послания Павла также предлагает остаться в рабстве. Значит, вопрос уже в личных смысловых предпочтениях, а не в знании грамматики, что, впрочем, и подтверждает современный перевод Библии на французский язык, перелагающий сложную конструкцию ап. Павла как «обрати к пользе твое положение раба» (mets plutôt a profit ta condition d " esclave) — речь идет, понятно, о пользе для души.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

Азъ же глаголю вамъ, яко всякъ гнваяйся на брата своего всуе повиненъ есть суду: иже бо аще речетъ брату своему: рака, повиненъ есть сонмищу: а иже речетъ: уроде, повиненъ есть геенн огненнй» ( Мф.5:21–22 ). 6 Геенна (евр. долина Гинном) – название глубокого и узкого оврага на южной стороне Иерусалима, в котором при иудейском царе Ахазе идолопоклонстующие иудеи сжигали своих детей в честь идола Молоха. Царь Иосия, истребляя идолопоклонство, приказал выбрасывать туда городские нечистоты, человеческие кости, трупы казненных преступников и павших животных. Для уничтожения зловония и предохранения города от заразы в этой долине постоянно горел огонь. Поэтому место стало называться геенной огненной, символом вечного мучения. 17 букв.: «Страха ради Твоего, Господи, в чреве приняли и поболели, и родили дух спасения Твоего, которого сотворили на земле». Синодальный перевод: «Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи. Были беременны, мучились, – и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле» ( Ис.26:17–18 ). Здесь говорится о том, что народ Божий воссылал к Богу моления даже тогда, когда проходил скорби, сравнимые с теми, какие испытывает беременная женщина, не терял страха Божия. И этот страх был плодотворен. – «Мы, – говорит пророк от лица праведников, – родили дух спасения, т.е. спаслись сами, и другим доставили спасение. Кто не захочет принять это спасение, тот погибнет» (Толковая Библия , Т.2, С.352). 20 Так в церковно-славянском тексте, который в данном месте расходится с еврейским (масоретским) и русским текстом Книги Бытия. Буквально: «Если ты правильно принес (жертву), но правильно не разделил (жертву), разве ты не согрешил? Здесь Господь обясняет Каину, почему не принята его жертва. 26 букв.: «Страха ради Твоего, Господи, в чреве приняли и поболели, и родили дух спасения Твоего, которого сотворили на земле». Синодальный перевод: «Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи. Были беременны, мучились, – и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле» ( Ис.26:17–18 ) 28 ср.: «И создал Господь Бог человека из праха земного» ( Быт.2:7 ). Брение – букв, глина, грязь, горшечная земля. В греч. и евр. тексте букв. «И слепил Бог человека». Используется глагол, обозначающий труд горшечника Читать далее Источник: Опубликовано: Собрание сочинений. Том II/Стефан Филейский; — Киров [Вят­ка]: Буквица, 2007. С. 57–134 Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Stefan_Filejsk...

Ассур,-повторяем мы, – есть постоянно повторяющийся тип мира и его деятелей, которые не знают Бога, а потому не понимают, что они и орудия воли Божией и вместе с тем свободные души, могущие избирать зло или добро по произволению. Потому то они, приписывая все себе и единому духу человеческому, находятся в темноте и становятся совершенно беспомощны, когда (по человеческому выражению) счастие изменяет им. И в читаемых нами стихах Ассур не воздает хвалу Богу, не воздымает духовные очи к небу 607 , и потому не понимает, что и судьбу и местопребывание народов определяет Творец мира, а не человек. Во Втор. 32:8 высказан основной закон: „Всевышний дает удел народам“ 608 . Эту мысль высказывает и Апостол Павел перед Ареопагом, указывая, что и пределы владения народов и самое время их существования предопределены Богом. ( Деян. 17:26 ). В речах Ассура же мы видим не только гордость, но и детское неведение, соединенное с упоением успеха многолетних завоеваний этого воинственного народа 609 . 15 . Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли пред тем, кто двигает ее? Как будто жезл восстает против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево! 16 . За то Господь, Господь Саваоф пошлет чахлость на тучных его, и между знаменитыми его возжет пламя, как пламя огня. Прежде всего надо оговорить, что последняя фраза стиха 15-го не совершенно согласна с переводом Вульгаты и других переводных текстов. Вульгата передает эту фразу так: „Si.... exaltetur baculus, qui utique lignum est“. Такой смысл дает и фр. перевод Maistre de Sacy, и Английский узаконенный, и Остервальда, и Франц. Библия 1731 года (в La Haye). В этом смысле последняя фраза стиха 15-го гласила бы: „как будто бы величается палка, которая не что иное как дерево“. Но надо сказать, что в тексте немецкой библии, изданной Отто Герлахом и Шмидером 610 перевод, как и наш, дает: „как будто палка подымается на того, кто не дерево“. В объяснении комментатор говорит: „Палка есть дерево; человек держащий ее в руке не дерево.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Vlasto...

Буквальная точность оказывается неважна там, где совпадает главное. Видимо, именно по этой причине мы спокойно относимся к тому, что все четыре Евангелия, канонизированные Церковью , были написаны совсем не на том языке, на котором общались Иисус и апостолы. Новозаветная Церковь начинает свою жизнь с события Пятидесятницы, когда преодолен был языковой барьер, возникший еще при вавилонском строительстве, и было восстановлено свободное общение между народами. Но как именно он был преодолен? Человечество вовсе не заговорило на одном-единственном языке, как можно было бы ожидать, и люди разных народов не обрели способность понимать некий священный, общий для них язык. Напротив, апостолы говорили на привычном им арамейском, но все, кто собрался на праздник в Иерусалим, услышали речь на своем родном языке: «Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились: Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, Критянеи Аравитяне, слышим их, нашими языками говорящих о великих делах Божиих?» ( Деян. 2:8–11 ). Лука, по-видимому, специально перечисляет так много разных народов и даже отдельных групп людей, чтобы нельзя было сказать, будто апостолов понимали только иудеи, или только эллины, или только носители родственных языков, или только люди определенной культуры и т. д. Нет, проповедь Евангелия стала открытой для всех людей без исключения, и, что принципиально важно, для каждого она звучит на его родном языке. Идеал Пятидесятницы навсегда сохранился в Церкви, хотя на практике, разумеется, далеко не всегда христиане старались ему следовать. Например, в начале XIX в. президент Академии наук и министр народного просвещения (!) адмирал А.С. Шишков настаивал на том, что Библия в принципе не должна переводиться на языки народов империи, включая русский, – вместо этого все желающие ее прочесть должны в достаточной степени овладеть церковнославянским 37 . Этот проект был абсолютно утопичным (если «друзья степей калмыки» и «ныне дикие тунгусы» не владели тогда даже русским, кто бы обучил их славянскому?), но тем яснее становится, насколько неприятной для адмирала была сама идея, что невежественные инородцы услышат Евангелие на родном языке.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

Быт. 25:23 Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему. Англиканская Библия делает в примечании подстрочный перевод в форме, свойственной еврейской поэзии, т. е. в параллельных антистрофах. Вот этот перевод: Два племени в твоей утробе. Два народа разделятся из твоего чрева: Народ будет сильнее народа, Старший будет служить младшему. Сравни: «Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел» ( Рим. 9:13 ; ссылка на Мал. 1:2–3 ). Слово «возненавидел» не есть проклятие, а отчуждение от той нравственной ответственности и той работы, которая предназначалась для избранного, или, по выражению м. Филарета, просеянного или отвеянного племени, которое, с своей стороны, было отвергнуто, как только перестало служить предначертаниям Господа, ко благу всего человечества направленным. До рождения ещё, говорит Апостол Павел ( Рим. 9:11 ), когда никто из них ещё не сделал ни доброго, ни худого, Господь избирает Иакова не по заслугам их, а по своему предведению. То, что здесь предсказывается, сбывается не вполне лично с Иаковом и Исавом, а относится к их потомству, что, впрочем, явствует и из внимательного чтения текста. «Дом Исава (говорит м. Филарет) был сильнее и многолюднее, чем дом Иакова, когда этот последний возвращался из Месопотамии, т. е. Харрана ( Быт. 32:11, 33:15 ), и потомство Исава имело старейшин и царей прежде израильтян ( Быт. 36:15–21, 40–43 ). Но потом Давид поработил едомитян, или идумеев ( 2Цар. 8:14 ; 3Цар. 11:15–16 ), Иорам и Амасия наказали отложившихся ( 4Цар. 8:16–29, 14:1–7 ). Иоанн Гиркан ещё раз покорил их своему народу и обратил их к закону Моисееву (Флавий Иосиф. Antiq. L, XIII, c. 17). Быт. 25:24 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. Быт. 25:25 Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. Исав, или, как читают западные, Есау, значит «волосатый», «покрытый волосами». Это, как и оказалось впоследствии, была натура сильная, чувственная, несколько дикая, но с добрым сердцем (сравни Быт. 33:4, 9 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Vlasto...

Быт. 42:23 А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик. «Хотя еврейский и египетский языки суть отрасли одного корня, однако, неудивительно, что египтяне имели нужду в переводчике для евреев, подобно как во времена царей простой народ иудейский не мог разуметь халдеев, 4Цар. 18:26 » (м. Ф.). М. Филарет указывает ещё на вопрос, возбужённый некоторыми: каким языком именно говорили братья Иосифа, ибо едва ли в Египте мог быть переводчик языка неизвестного малого племени, и разрешается этот вопрос тем, что еврейский язык был довольно уже распространён в окружавших Египет племенах потомков Измаила, Хеттуры, Исава, или же, прибавляет он, если они говорили по-ханаански, то могли иметь независимо от него особый еврейский язык для семейного употребления. Теперь вполне известно, что хананеи и финикияне говорили одним языком с евреями, и что язык этот был родственный языку ассирийскому. Египетский же язык принадлежал к тому же семейству. Быт. 42:24 И отошел от них [Иосиф] и заплакал. См. комментарий к Быт. 42:7 . И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их. М. Филарет замечает, что Иосиф не берёт старшего брата Рувима, а вся тяжесть бедствия падает на Симеона, который, конечно, если бы поддержал Рувима в день продажи Иосифа, то другие братья не совершили бы над Иосифом преступления. При этом, надо полагать, судя по Сихемской резне и по отзыву Иакова ( Быт. 49:5–7 ), что Симеон был человек жестокий и, быть может, главный виновник несчастия Иосифа. Буквально так же говорит Англ. Коммент. Библия. Быт. 42:25 И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, Может быть, говорят комментаторы, Иосиф опасался, чтобы недостаток денег не затруднил второго путешествия братьев в Египет. и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними. Быт. 42:26 Они положили хлеб свой на ослов своих, М. Филарет делает замечание, что едва ли вероятно, чтобы братья Иосифа имели только по одному ослу каждый для подъёма купленного хлеба и путевых запасов.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Vlasto...

В данном случае Господь указывает не на тождественность персон Иоанна и Илии, а на тождественность и величие их пророческого служения. Илия (вместе с Енохом, согласно преданию), должен будет явиться в конце времен, чтобы предостеречь людей от поклонения антихристу и проповедовать Христа. Поскольку миссия Иоанна также сводится к тому, чтобы указать на Истинного Мессию, то Иисус Христос и говорит о том, что Предтеча несет служение «в духе и силе Илии» ( Лк.1:17 ). Под «духом» в данном случае понимается не душа (не личность), а особая благодатная сила. Что говорит Библия о «духе Илии»? «Опочил дух Илии на Елисее» ( 4Цар.2:15 ). Прижизненный ученик Илии Елисей перед вознесением на небо своего учителя сказал ему «дух, который в тебе, пусть будет на мне вдвойне» ( 4Цар.2:9 ). В качестве знака передачи благодатной пророческой силы Илия оставляет Елисею милоть (шерстяной плащ без рукавов) – «И взял милоть Илии, упавшую с него, и ударил ею по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии, – Он Самый? И ударил по воде, и она расступилась… И увидели его сыны пророков, которые в Иерихоне, издали, и сказали: опочил дух Илии на Елисее» ( 4Цар.2:14-15 ). О таком понимании свидетельствуют мч. Иустин Философ , свт. Иоанн Златоуст и др. Некоторые евреи считали, что Иоанн Креститель – один из воскресших пророков. Не означает ли это, что они верили в перевоплощение? Абсурдно видеть возможную веру иудеев в реинкарнацию в евангельских словах: «В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес» ( Лк.9:18-19 ). Во-первых, народ верил именно в реальное воскресение одного из древних пророков, а не в мифическое перевоплощение. Во-вторых, Иоанн Предтеча и Иисус Христос были фактически ровесниками (Иоанн родился на полгода раньше Господа), родственниками ( Лк.1:36 ), а соответственно, внешнее сходство и смысловая похожесть проповеди (оба начинают оные с призыва «Покайтесь») вполне могли породить в народе слухи о том, что Иисус Христос – воскресший Предтеча.

http://azbyka.ru/reinkarnaciya

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010