В Синодальном переводе читаем: «Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию». Но когда мы читаем вышеприведенные тексты о предании человеческом в адвентистском переводе, то слово «предание» оставлено без изменений ( Мф. 15, 2–3, 6 ; Мк. 7, 3, 5, 8–9, 13 ). Это не что иное, как редактирование Священного Писания и намеренное искажение библейских текстов 18 . В беседе с проходящими реабилитацию адвентистами этот факт необходимо привести. Далее, говоря о значении Предания и Писания, методически будет правильно, задать вопрос – толкует ли Библия сама себя? Неопротестанты уверены, что да. Sola Scriptura 19 – это отголосок реформаторского движения, к которому, баптисты, адвентисты, пятидесятники и другие неопротестанты отношения, в общем-то, не имеют по многим параметрам – как хронологическим 20 , так и вероучительным 21 . Библия – книга Церкви и поэтому невозможно правильное восприятие текстов Божественного Откровения в отрыве от Церкви. Это понятно нам, православным, но с трудом понимается сознанием, оторванным от благодати Святого Духа. Методически будет верно привести текст, который подтверждает слова, сказанные выше. Итак, о том, что Библия не толкует сама себя в начале беседы приведем следующий текст: «и долготерпение Господа нашего почитайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам, как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания» ( 2Петр. 3, 15–17 ). В методике реабилитации надо обратить внимание именно на это утверждение апостольского текста, что в 14 посланиях Апостола Павла, как об этом пишет Апостол Петр «есть нечто неудобовразумительное» или как сказано в тексте перевода «Слово жизни» «в них есть много такого, что вовсе не легко понять» 22 . И обратить внимание на то, что вопрос правильности, критерия понимания текста не праздный.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/organiza...

Однако подавляющее большинство разночтений касается буквально одного–двух слов или их порядка. Часто речь идет об орфографических особенностях, особенно в именах собственных. Иногда всего одна буква меняет строй предложения. Например, если в первом Послании апостола Павла к Фессалоникийцам прочесть слово νηπιοι, то смысл будет таким: «(мы) были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими». А если ηπιοι, то таким: «(мы) были среди вас как младенцы. И как кормилица нежно обходится с детьми своими…» Впрочем, как нетрудно убедиться, общий смысл от этого не меняется. В самом деле, все подобные разночтения, даже самые большие, не затрагивают суть христианской веры. Наконец, расхождения возникают еще и между переводами, ведь всякий сложный текст может быть понят и переведен на другой язык не единственным способом. Но это уже отдельный разговор, к которому мы вернемся в следующем номере журнала. Что такое «богодухновенность»? Писали ли евангелисты под диктовку? Когда христиан спрашивают, чем Библия отличается от всех других замечательных книг, написанных за долгие тысячелетия, они начинают говорить о чем–то не очень понятном: о богодухновенности, имея в виду, что Библия— эта та книга, которая была написана по Божьему вдохновению. Но что на самом деле означает это выражение? Откуда взялось само слово? Понятие богодухновенности (иногда говорят «боговдохновенность», более на русский, чем на славянский лад) у христиан появилось еще до того, как у них сложился Новый Завет. О нем, как о чем–то само собой разумеющемся, говорили в своих посланиях апостолы: …никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым (2 Пет 1:20–21). Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности (2 Тим 3:16). При этом сама Библия не только никак не раскрывает понятия богодухновенности, но даже не ограничивает круга богодухновенных книг. Кроме того, она может ссылаться на книги, которые заведомо в этот круг не входят. Таким примером может быть Послание Иуды, которое в 9–м стихе рассказывает о споре ангела и сатаны. В Библии мы нигде ничего подобного не найдем— этот сюжет взят из текста под названием «Вознесение Моисея», который никогда и нигде не считался частью Священного Писания.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=745...

Самое же поразительное – это то, что множество упоминаний о динозаврах мы можем найти даже в Библии. Динозавры и Библия Библия не является справочником по систематике, и лишь незначительное число животных указано в ней впрямую. Существа, не имеющие прямого отношения к библейскому повествованию или предписаниям, упоминаются в ней лишь косвенно. Однако давайте внимательно прочтем следующее место, записанное в форме Божьего обращения: Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол, вот его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; ноги у него – как медные трубы; кости у него – как железные прутья; это – верх путей Божьих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; горы приносят ему пищу, и там: все звери полевые играют... Вот он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? ( Иов 40,10–19 ). Книга Иова написана предположительно за 2000 лет до Рождества Христова (хотя существуют попытки и другой датировки – в пределах от 500 до 2500 лет до Р.Х.). В оригинале на месте слова зверь стоит его древнееврейский эквивалент – БЕГЕМОТ. В других местах Библии оно встречается лишь во множественном числе, обозначает вообще крупных животных и переведено соответствующим образом ( Втор. 32, 24 ; Иов 12, 7 ; Пс. 49, 13 ; Иер. 12, 4 ; Авв. 2, 17 ). Но о каком животном речь идет здесь? По-видимому, современникам Иова этот «бегемот» был довольно хорошо знаком, однако вряд ли какое-либо из ныне существующих сухопутных животных подойдет под это описание. Переводчики, не найдя подходящего значения для этого слова, благоразумно оставили его в исходном виде. Во времена освоения европейцами Африки предпринимались попытки отождествить «бегемота» с гиппопотамом (в русском языке эти слова даже стали синонимами) или со слоном. Но ни тот, ни другой на самом деле не соответствует приведенному описанию.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/biblija...

Слова, поставленные в скобках, суть правильный перевод еврейского слова Иссахар и, вероятно, были написаны в переводе семидесяти на полях. Отто Герлах несколько иначе читает это слово, а именно: «Иисса-сахар», и переводит: «он приносит возмездие». Быт. 30:19 И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына. Быт. 30:20 И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, Т. е. муж мой если не из любви, то из благодарности, ради дара моего будет чаще жить со мною. См. следующий комментарий. ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон. Забал значит «жилище», Забад значит «подарок» (О. Герлах, Англ. Библия). При страсти восточных к игре слов понятно, что Лия произносит фразу, в которой имеют место оба эти значения. Быт. 30:21 Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина. Дина: «судящая» или «суждение». М. Филарет делает замечание, что, быть может, у Иакова была и не одна дочь, но об этой упоминается потому, что о ней есть особое сказание в главе XXXIV (так и Англ. Библия). Рождение Дины при разборе обстоятельств жизни Иакова Англ. Библия относит к гораздо позднейшему времени, полагая, что она здесь упомянута лишь для полноты сказания о детях Иакова от Лии. Быт. 30:22 И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее. Быт. 30:23 Она зачала и родила [Иакову] сына, и сказала [Рахиль]: снял Бог позор мой. Чадородие почиталось благословением, неплодство подвергало нареканию, ибо почиталось отсутствием благословения. Быт. 30:24 И нарекла ему имя: Иосиф, Ясаф – прибавить, присовокупить, асаф – отнять, убавить. Рахиль говорит: Бог отнял поношение и прибавит другого сына. Это исполнилось, но Рахиль умерла в муках рождения Вениамина. Любопытное сказание находится в Медраш-Рабба по поводу этого текста Книги Бытия: Рахиль, как все матери народа (жёны патриархов), была пророчицей и знала, что у Иакова должно было родиться 12 сынов, вот почему она с уверенностию и говорит, что Бог даст ей ещё одного сына. сказав: Господь даст мне и другого сына.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Vlasto...

Таким образом, приверженцы «христианской науки» полагают вследствие чрезвычайной и безнадежной путаницы суждений, что Библия якобы дошла до нас в плохом переводе и необходим человек, который смог бы истолковать ее. Миссис Эдди и стала той, кого Бог предназначил выполнить эту задачу. В книге «Наука и здоровье» она «возродила утраченные со времени первохристиан методы исцеления Иисуса и его учеников» и облагодетельствовала мир «христианской наукой», «Божественным Утешителем». Для всех членов «христианской науки», поскольку они приносят клятву преданности миссис Эдди, «документальный текст Библии способствует... благополучию не более чем история Европы и Америки» (Собрание сочинений, с. 170). Мы просим читателя сравнить эту якобы «христианскую» точку зрения с вышеупомянутыми ссылками на Писание, со словами Христа и апостола Павла: Освяти их истиною Твоею: слово Твое есть истина ( Ин. 17:17 ). А ты пребывай в том, чему научен, и что тебе вверено, зная, кем ты научен; притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса ( 2Тим. 3:14–15 ). Петр говорил нам так: Зная, прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым ( 2Петра 1:20–21 ). Конечно, мы не имеем в виду, что Господь надиктовал или механически сотворил Библию или даже что Он написал ее физически, используя руки людей, как взрослый водит рукой ребенка. Мы имеем в виду, что Бог говорил и повелевал записать истинно и без ошибок все необходимое для нашего спасения и понимания Его высших определений и любви. Библия есть богодухновенное Слово и на него можно полностью полагаться, о чем бы оно ни говорило. Это, конечно, справедливо только для подлинных текстов Библии, великолепные переводы которых мы имеем сегодня. Насколько нам известно, ни один ученый не провозглашает безошибочности списков или переводов, которые иногда представляют текстологические трудности. Библия, таким образом, является, прежде всего, Божиим откровением человеку, простым изложением безграничных ценностей и истин в рамках времени и пространства. «Христианская наука», отрицая многие из этих истин и достоверность самой Библии ради «толкований» миссис Эдди, не подчиняется прямому повелению Божию исследовать и верить Его Слову, которое только одно способно «умудрить [нас] во спасение верою во Христа Иисуса». Учение о Троице и Божественности Христа

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tsarstvo...

Непосредственным его продолжением стал перевод БМБО (см. раздел 3.4.5), подготовленный тем же самым Международным библейским обществом, что и СЖ (эта организация независима от и национальных библейских обществ). Но раньше него вышел «центральноазиатский русский» перевод, как неофициально назывался он в период подготовки (Central Asian Russian Scripture, CARS). Это явно миссионерский перевод, причем у него есть строго определенная целевая аудитория: мусульмане бывшего СССР, которые читают по-русски (прежде всего жители Средней или, как выражается этот перевод, Центральной Азии). В его основе лежит та идея, что читателей-мусульман не надо сразу отпугивать книгой, которая выглядит как христианская, – нужно убрать из текста и из издания абсолютно все, что привнесено христианской традицией и добавлено к тексту Писания. Можно задуматься, насколько это честный подход и насколько последовательно он может быть реализован. Но надо сказать, что в мировой практике это далеко не первая попытка далеко идущей инкультурации при переводе для мусульман. Перевод готовился в Казахстане усилиями американских миссионеров и местных жителей, и в 2003 г. в «Издательстве Стамбул» (едва ли как-то связанном с городом на Босфоре) вышла книга в зеленой обложке с золотыми восточными узорами под названием «Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инджила». Как нетрудно убедиться, это Библия на русском языке, которая не называет себя Библией и в которой арабизированы все имена (Иисус Христос, например, там зовется Иса Масих), а к тексту даны примечания миссионерского характера. НЗ часть – это соответствующим образом отредактированный текст СЖ. СП в Гал. 3:1 гласит: О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос , как бы у вас распятый? Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? А вот как обращается к галатам апостол Павел в переводе ЦАР: Глупые галаты! Кто вас сглазил, вас, которым ясно было представлено значение жертвенной смерти Исы Масиха? Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению законов Таурата или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали?

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

Быт. 13:7 И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле. Хананеи помещены в списке X главы, а ферезеи – нет, но упоминание о них совместно с хананеями заставляет полагать, что они были родственное хананеям племя из семьи хамитов. М. Филарет и Англиканская Библия указывают, что они преимущественно жили в горах ( Нав. 11:3 ) и что их называли сельными, т. е. что они были земледельцы и жили деревнями, не имея вовсе городов. Быт. 13:8 И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и между пастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники; Как прекрасно рисуется в этих простых словах высокая, благородная личность Аврама! Из этих слов уже ясно, что Лот готов был примкнуть к ссоре пастухов; спокойно и с достоинством Аврам напоминает ему, что они родственники, и намекает тем, что им и неприлично примыкать к ссоре слуг, и опасно – ввиду того, что они окружены иноплеменниками. В следующем стихе он отдаёт ему полный выбор страны для стад его. Быт. 13:9 не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево. Быт. 13:10 Лот возвел очи свои Англиканская комментированная Библия говорит, что Аврам и Лот, вероятно, находились на горе, лежащей на восток от Вефиля, так что Вефиль был от них на запад, а Гай – на восток. и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская; С горы открывалась Иорданская долина, вероятно, орошённая каналами, цветущая и плодоносная, как Египет, обещавшая всегдашнее изобилие. С другой стороны лежала холмистая Иудея, не столь цветущая, но также обильная пастбищами. Лот избрал ( Быт. 13:11 ) лучшую, по-видимому, страну, но последствия доказали, что удел Аврама был безопаснее. Замечательно, что русский перевод наш с еврейского допустил перестановку слов против еврейского текста, но перестановку, согласную с греческим и самаританским текстами (Филарет), и потому вернее передаёт мысль подлинника, чем подстрочный перевод Англиканской Библии. Подстрочный перевод находим и у м. Филарета, который указывает на его неточность, потому что он подаёт ложную мысль, что Цоар (Сигор) как будто надо искать в Египте, тогда как он лежал в Палестине, т. е. в земле ханаанитов (см. пр. О. Герлаха к Быт. 14:2 ). Вот подстрочный с еврейского перевода м. Филарета: «И увидел всю равнину Иорданскую, которая вся орошалась водою, прежде нежели истребил Иегова Содом и Гоморр, как сад Иеговы, как земля Египетская, даже до Цоара».

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Vlasto...

Англ. Комм. Библия замечает, что еврейское слово, здесь употреблённое, слово необыкновенное и встречается только здесь и в главе XL. В главе XL м. Филарет переводит это слово «пропасть» и прибавляет, что Иосиф называет свою темницу от худшей, подземной её части. Англ. Библия думает, что это была особая башня с подземельем, построенная при доме начальника телохранителей, и которая находилась под управлением особого темничного начальника, избранного из числа офицеров начальника телохранителей. Слово, которое для изображения этой тюрьмы употребляет Иосиф в Быт. 40и которое м. Филарет переводит «пропасть», даёт, по мнению Англ. Библии, понятие о сводчатом круглом помещении. И был он там в темнице. Быт. 39:21 И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы. Быт. 39:22 И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем. В Пс. 104сказано об Иосифе: «Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его». Весьма вероятно, что в первое время его заключения он подвергся этим истязаниям, обыкновенным в темнице, но по мере того, как Потифар разъяснял в уме своём происшествие с женою и в душу его проникало недоверие к словам своей жены, он, вероятно, приказал содержать Иосифа менее строго и засим обрёк его мысленно на вечное заключение, не заботясь более о его судьбе. Возвышение Иосифа в тюрьме с помощию Божиею зависело от ближейшего его начальника, которому вверена была тюрьма. Быт. 39:23 Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всем, что он делал, Господь давал успех. О. Герлах замечает, что Иосиф перенёс великое испытание, облегчаемое только явною милостию Божиею к нему. Тем не менее, чувствуя себя способным на великие дела, он видит, что лучшие годы его проходят в уединении и тишине темницы. Но таким именно путём ведёт Господь избранных своих: прежде чем выступить на предназначенное им Господом поприще, они долгие дни проводят в неизвестности и уединении. Так приготовлялись к служению путями Божиими Моисей, Давид, так, наконец, Сам Спаситель мира до 30 лет пробыл в неизвестности и перенёс искушение, пока явил себя миру во всём своём величии. Глава XL. Виночерпий и хлебодар фараона заключены в темницу; Иосиф разъясняет сны их; исполнение толкования снов; виночерпий забывает об Иосифе

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Vlasto...

Быт. 27 [Исаак] сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей; Быт. 27:3 возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, Слово «колчан» представляет сомнение для комментаторов. Вульгата, как и семьдесят, переводит «тул» – «колчан», но Онкелос, говорит Английская библия, переводит – «меч». Слово это нигде более не встречается и производится от слова повесить, что может относиться равно и к мечу, и к колчану. пойди в поле, и налови мне дичи, Быт. 27:4 и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. По поводу этого приказания Исаака, ставящего как будто своё благословение в зависимость от удовлетворения своей прихоти, было высказано множество разнородных мнений, которые, кажется, дают слишком большое значение простому желанию старца в торжественный день, назначенный им для произнесения благословения, вкусить и любимое блюдо, рукою любимого сына приготовленное. Быт. 27:5 Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи; Быт. 27:6 а Ревекка сказала [меньшему] сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву: Английская Библия замечает, что Ревекка, без всякого сомнения, сохранила в сердце своём откровение ( Быт. 25:33 ), данное ей прежде рождения близнецов, что младший и любимый ею Иаков будет властвовать над старшим. К этому примешалась и горечь отношений к хананеянкам, жёнам Исава; она, вероятно, знала также о продаже Исавом своего первородства Иакову. Видя, что Исаак собирается дать своё благословение Исаву, и правильно веруя, что благословение это передаёт благословляемому то великое будущее, которое обещал Бог Аврааму, она, однако, не обладала тою верою, которая терпеливо ожидает исполнения обещанного, и решилась сама действовать, чтобы исполнить предсказание. Когда человек не обладает терпеливою верою, то весьма часто он не останавливается и пред незаконными средствами для достижения того, что ему кажется справедливым. Но в этих случаях, даже достигая желаемого, он несёт на себе наказание за содеянную неправду. Ревекка и Иаков достигают цели своей, но именно вследствие незаконных средств, употреблённых ими, Иаков должен был бежать и жить 20 лет в Харране, а Ревекка должна была расстаться с любимым сыном, и Иаков испытывает много горя в жизни своей и умирает вне земли обетованной, провидя лишь духом в последнем пророчестве своём величие Израиля, и в особенности Иуды, доколе придёт желанный Примиритель ( Быт. 49:10 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Vlasto...

Быт. 28:21 и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, – Митрополит Филарет говорит, что хотя некоторые относят фразу «будет Господь моим Богом» к заключению периода, но правильнее понимать его в первой или условной части его. Поэтому наш перевод совершенно верно передаёт мысль подлинника. Английский перевод не согласен с нашим, он читает: если Бог сохранит меня… и даст мне хлеб и проч.,… и я в мире возвращусь… то Иегова будет моим Богом, и ( Быт. 28:22 ) камень… будет домом Божиим и проч. Но Англ. Комм. Библия делает то же замечание, как и митрополит Филарет, и в доказательство такого мнения присовокупляет, что хотя текст еврейский очень тёмен, также – и таргум Онкелоса, но, по-видимому, изменение условного смысла в простое будущее начинается лишь с 22 стиха. Все глаголы 20 и 21 стиха в еврейском имеют одинаковую форму, и только с 22 стиха изменяется условное будущее (с частицею воу) в простое будущее. Быт. 28:22 то этот камень, который я поставил памятником, будет [у меня] домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть. Исполнение этого обета смотри в Быт. 35:7, 15 , когда Иаков, возвращаясь из Падан-Арама, восстановил камень и нарёк ему торжественно имя дома Божия. Что же касается до десятой части, которую он обещал отдать или посвятить Богу, то Отто Герлах говорит, что десятая часть всегда выражала идею целого, и, посвящая её Богу, жертвователь тем самым признавал, что всё, что он имеет, получено от руки Божией и Ему одному принадлежит, и потому, отдавая десятину, он считал, что всё остальное имение его освящается посвящением подателю всех благ. Англ. Библия указывает на десятину, данную Мелхиседеку Авраамом, которая доказывает, что обычай посвящать Богу десятину древнее писаного закона. О способе принесения Богу десятины О. Герлах полагает, что, так как не было ещё учреждено точного богослужения или учреждений, которые были бы посвящены на дела Богу угодные, то, вероятно, Иаков повергал перед Иеговой свою десятину так же, как установлено было Второзаконием ( Втор. 14: 28–29 ): «Все десятины… клади в жилищах твоих; и пусть придёт… пришелец, и сирота, и вдова,… и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой».

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Vlasto...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010