1 июня выходит в свет современный русский перевод Библии, над которым Российское библейское общество трудилось более 15 лет 25 мая, 2011. Редакция " Правмира " 1 июня выходит в свет современный русский перевод Библии, над которым Российское библейское общество трудилось более 15 лет. Это второй (после синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России. 1 июня выходит в свет современный русский перевод Библии, над которым Российское библейское общество трудилось более 15 лет, сообщает «Интерфакс». Это второй (после синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России. «Появление современного русского перевода Библии — это отклик на нужду многих христиан и тех, кто ищет Бога, — иметь более точный, понятный и доступный для восприятия текст первоисточника христианской веры», — сказал собеседник агентства «Интерфакс» в пресс-службе Библейского общества. По его словам, новый перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. «В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания», — отметил представитель Библейского общества. Библия в современном русском переводе издана с краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста. Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей.

http://pravmir.ru/1-iyunya-vyxodit-v-sve...

Для того чтобы сделать Библию общедоступной, мощностей синодальных типографий не хватало. Библейскому обществу пришлось произвести небольшую технологическую революцию. Для печатания Библии в России впервые была применена технология печати со стереотипных досок. Особенность этой технологии заключается в том, что текст сначала набирается обычным способом, а затем набранная форма заливается специальным сплавом и получается монолитная наборная доска, с которой можно напечатать несколько сот тысяч экземпляров, а не две-четыре тысячи, как это бывало при обычном наборе. «Сие искусство, — говорится в Отчете Российского Библейского общества за 1814 год, — не бывшее еще никогда в употреблении в России, введется ныне и у нас и может со временем послужить для печатания и других книг; но первая книга, напечатанная стереотипом, будет Библия; первый плод сего изящного искусства, коего способности человеческие достигли для пользы просвещения и словесности, будет в России употреблен для распространения истинного Света и Слова Божия». Благодаря деятельности Российского Библейского общества славянский текст Библии стал более или менее доступным. За десять лет, с 1814-го по 1824 год, вышло 15 изданий Библии общим тиражом 118 тыс. экземпляров. Сюда следует прибавить еще 140 тыс. экземпляров Нового Завета. Сохранилось архивное дело, относящееся к первым годам деятельности Общества, в котором содержатся списки храмов, не имеющих Библии. В эти храмы общество посылало экземпляры Священного Писания бесплатно. Литературный эксперимент Наиболее известным деянием Библейского общества стал перевод Нового Завета и Псалтири на русский язык. Эти переводы значительно опередили свое время, и судьба их была печальной. В конце XVIII — начале XIX века в России шли ожесточенные споры о том, каким должен быть русский литературный язык. Одни литераторы (их обычно называют «новаторами») считали, что образцом для русского должны стать современные европейские (прежде всего французский) литературные языки. Другие («архаисты») придерживались мнения, что литературным языком должен стать лишь немного упрощенный церковнославянский.

http://pravmir.ru/kniga-ne-dlya-chteniya...

Мы стремимся развивать сотрудничество с Вооруженными Силами РФ по следующим основным направлениям: духовное наставничество военнослужащих — членов христианских Церквей, содействие воспитательной работе в среде военнослужащих. В воинских частях возможны различные формы сотрудничества, которые должны соответствовать библейским принципам, Конституции и законодательству РФ» . Вплоть до недавнего времени деятельность священнослужителей в воинских частях осуществлялась без официальной государственной поддержки и финансирования, «на общественных началах». Священнослужители, посещавшие воинские части, осуществлявшие попечение о верующих военнослужащих, не получали денежного содержания от государства, их деятельность обеспечивалась религиозными организациями. Между тем даже в светской Франции, строго блюдущей принцип отделения религиозных объединений от государства, непрерывно функционирует институт военного духовенства (капелланов), содержимых за счет бюджетных средств. Это объясняется необходимостью принять на счет государства расходы по обеспечению свободы вероисповедания военнослужащих, которые ограничены в своих правах и свободах условиями прохождения военной службы. С 2009 г. в Российской Федерации началась деятельность по созданию в воинских частях института, который хотя формально и не именуется «военным духовенством», но фактически представляет собой введение штатных должностей для священнослужителей. В апреле 2010 г. в структуре Минобороны создано управление по работе с верующими военнослужащими. Положение по организации работы с верующими военнослужащими Вооруженных Сил Российской Федерации утверждено Министром обороны Российской Федерации 24 января 2010 г. Положение определило, что должностные лица по работе с верующими военнослужащими назначаются на должности в установленном порядке на основании решения Министра обороны Российской Федерации по представлениям соответствующих религиозных объединений (п. 5 Положения). Численность должностных лиц по работе с верующими военнослужащими определяется Министром обороны Российской Федерации (п. 8).

http://pravoslavie.ru/62747.html

Митрополит Волоколамский Иларион избран действительным членом Академии Российской словесности 20 февраля 2012 г. 18:01 20 февраля 2012 года в Отделе внешних церковных связей состоялась встреча председателя Отдела митрополита Волоколамского Илариона и президента Академии Российской словесности, секретаря правления Союза писателей России Ю.А. Беляева. На встрече также присутствовали члены Президиума Академии. Ю.А. Беляев от лица руководства Академии обратился к владыке Илариону с приветствием и сообщил о решении избрать его действительным членом Академии. В ответном слове митрополит Иларион поблагодарил Ю.А. Беляева и руководство Академии за оказанную честь быть избранным действительным членом Академии Российской словесности. Далее председатель ОВЦС отметил: «Став председателем ОВЦС, я продолжаю то, что делал Святейший Патриарх Кирилл, находясь на этой должности. Эта должность предполагает очень высокую степень публичной активности. Это и выступления перед самыми разными аудиториями, в том числе перед инославными христианами и представителями других религиозных конфессий. Помимо этой должности, у меня есть и другие, в частности, не так давно я был назначен председателем Синодальной библейско-богословской комиссии , являюсь ректором Общецерковной аспирантуры и докторантуры . Поэтому мне приходится много выступать, много писать, прежде всего, на русском языке, и я считаю одной из своих задач заботу о распространении русского языка, как за пределами, так и внутри нашего Отечества. Мы получили русский язык от наших предков, от великих писателей, и наша задача — сохранить его, участвовать в его развитии, может быть, в какой-то степени моделировать это развитие. Иногда язык развивается по таким законам, по которым он не должен развиваться, и на судьбе языка сказываются все изменения, происходящие в общественной жизни. И нередко частью языка становятся совершенно недопустимые жаргоны. Наша общая задача — сохранять и укреплять русский язык, прививать людям любовь к правильному русскому языку, заботиться о том, чтобы люди отучались от непристойных выражений, от всего того, что не просто портит язык, не просто оскверняет его, но что оскверняет человеческую жизнь. У Академии Российской словесности — очень большие задачи, и я хочу еще раз поблагодарить вас за то доброе внимание, которое вы проявили к моим скромным трудам, и хочу вас заверить, что по мере своих сил буду и дальше продолжать трудиться над тем, чтобы наш великий и могучий русский язык сохранялся, развивался и укреплялся». Затем митрополиту Илариону были вручены диплом и удостоверение действительного члена Академии. Служба коммуникации ОВЦС /Патриархия.ru Календарь ← 7 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/2025601.ht...

Таким примером «Баранкинового богословия» «Свидетелей Иеговы» являются их переводы Священного Писания. К сожалению, от того, как организации захочется расставить запятые, зависят тысячи человеческих судеб, что уже не сценарий мультика, а реальная жизнь многих наших соотечественников. 23.2. Письмо Российского Библейского Общества о переводе «Свидетелей Иеговы» Переводы Священного Писания у «Свидетелей Иеговы» называются Переводом Нового Мира. Вот такую оценку этому переводу дали эксперты Российского Библейского Общества (хочу обратить внимание, что РБО не является религиозным учреждением, это научное общество): Российское Библейское Общество о переводе Нового Мира 109017, Москва, а/я 403, ул. Пятницкая, 51/14 Тел.: (095) 233–4524 Факс: (095) 230–2902 р.о.Ь. 401303,51/14 Pyatnitskaya, 016Mosccow 109017, Russia Tel: (095) 233–4524 Fax: (095) 230–2902 Исх. 1010 от 01.10.96г. В Комитет по Спасению Молодежи. В ответ на ваше письмо от 19 сентября 1996 г. за 28/83 сообщаем следующее: Что касается смыслового соответствия английского «Нового Мирового Перевода» (НМ) еврейскому и греческому текстам Св. Писания, то можно сделать следующие выводы: 1. В ряде случаев авторы НМ вместо прямого перевода библейского слова или фразы истолковывают их в духе своего вероучения. Например, в Быт.7:22 . вместо перевода «дыхание духа жизни (живого духа)» предлагается «дыхание силы жизни (жизненной силы)» («Познание», с. 81). Или в Мф.25:46 : вместо «в муку вечную» предлагается перевод «в отрезанность вечную» («Сторожевая Башня» от 1.04.96). 2. Нередко перевод носит совершенно произвольный характер, как в Откр.16:14 : «слова (выражения), на которые их вдохновляли демоны» («Объединены в поклонении», с. 63). 3. В других случаях предлагается один из альтернативных, но вполне возможных переводов трудных мест Писания, как в Евр.9:28 , где вместо «однажды» предлагается перевод «раз и навсегда» («Объединены в поклонении», с. 115). 4. Во многих местах НМ мало чем отличается от распространенных английских переводов Св. Писания. Если говорить в целом, то перевод НМ страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/opasnost...

Параллельно с работой над переводом книг Нового Завета, которую вел ИПБ, с середины 1990-х РБО трудилось над переводом книг Ветхого Завета. Эту работу осуществляла группа известных башкирских писателей и переводчиков: Гульсира Гизатуллина (переводчик с древнееврейского), Минивара Ислахова, Танзиля Ишкина, Асылгужа Багуманов (1945-2005), Альфия Акбутина, Гульфира Кутлумухаметова, а также редакторы Гульназ Гайнуллина, Амир Гареев, Хамида Мингажидинова при участии богословского редактора Луки Маневича и научных консультантов Томаса Каута и д-ра философии Ленарта де Рехта (UBS). В ходе проекта РБО в 2010 году была опубликована Книга Бытия, а в 2013 году ее новая редакция. В конце 2015 года Институт перевода Библии и Российское библейское общество начали сотрудничество с целью соединить переводы на башкирский язык Ветхого и Нового Завета в единую Библию. Изданные ранее книги переводились на башкирский язык на протяжении более чем 20 лет разными специалистами двух библейских организаций. Чтобы свести воедино все книги Библии, была проведена огромная работа по унификации библейских терминов, по стилистическому редактированию всех текстов. Был создан обширный научный аппарат, который состоит из вступлений к каждой книге, глоссария, комментариев, географических карт библейских мест, таблиц мер и весов и т.п. С PDF-bepcueй издания можно уже сейчас познакомиться на сайте ИПБ в разделе  электронных публикаций . При подготовке к изданию полной Библии было проведено научное рецензирование перевода в Институте истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра РАН, где и состоялась презентация книги для культурной и научной общественности Башкортостана. Модерировала презентацию и.о. директора ИИЯЛ УФИЦ РАН профессор Зугура Рахматуллина. Перед началом презентации была организована выставка изданий духовной культуры (священные книги, в т.ч. изданные на башкирском языке). Мероприятие посетило духовенство и представители православной общественности.  Приветственное слово митрополита Уфимского и Башкортостанского Никона  зачитал руководитель отдела религиозного образования и катехизации Уфимской епархии протоиерей Роман Хабибуллин.

http://patriarchia.ru/db/text/6037082.ht...

Выступление митрополита Волоколамского Илариона в Институте философии РАН 27 января 2012 г. 12:30 24 января 2012 года в Институте философии РАН в рамках XX Международных Рождественских образовательных чтений состоялась конференция «Богословие и гуманитарные науки». В начале заседания конференции было оглашено вступительное слово председателя Отдела внешних церковных связей митрополита Волоколамского Илариона . Глубокоуважаемый Абдусалам Абдулкеримович!  Уважаемые участники настоящей конференции! Рад приветствовать всех вас, собравшихся на конференцию «Богословие и гуманитарные науки», которая проводится совместно Синодальной библейско-богословской комиссией Русской Православной Церкви и Институтом философии Российской Академии наук в рамках Рождественских чтений. Научно-дискуссионные встречи с участием богословов и философов проходят в Институте философии регулярно на протяжении уже многих лет. Первая конференция-семинар Богословской комиссии и Института философии в рамках Рождественских чтений состоялась в январе 2001 г. и с тех пор проведение совместных научных мероприятий стало доброй традицией. Помимо Рождественских семинаров Синодальная библейско-богословская комиссия организовывала вместе с Институтом философии различные мероприятия, в том числе международные конференции по философии религии и тематические круглые столы. Сложилась традиция взаимоуважительного и заинтересованного диалога по самым разным проблемам: соотношения философии и богословия, антропологии, этики, а также по актуальным вопросам присутствия Церкви в жизни современного общества. Сотрудники Института философии являются постоянными участниками общецерковных богословских конференций, которые Синодальная библейско-богословская комиссия регулярно проводит вот уже более десяти лет. Такое плодотворное взаимодействие стало возможным во многом благодаря инициативам и личному общению митрополита Минского и Слуцкого Филарета , долгие годы возглавлявшего Синодальную богословскую комиссию, и Вячеслава Семеновича Степина, ранее директора, а ныне научного руководителя Института философии. Сотрудничество продолжалось и развивалось при активном участии нынешнего директора Института Абдусалама Абдулкеримовича Гусейнова.

http://patriarchia.ru/db/text/1981784.ht...

Протоиерей Леонид Грилихес: Библейский текст требует постоянного попечения 9 ноября 2011 г. 16:43 О проблемах и недостатках нового перевода Библии, изданного в 2011 году Российским библейским обществом, а также о возможностях организации общецерковной работы по переводу Священного Писания на современный русский литературный язык «Журналу Московской Патриархии» рассказал заведующий кафедрой библеистики Московской духовной академии протоиерей Леонид Грилихес. См. также М.Г. Селезнев: Переводу нужен диалог с читателем Новая русская Библия: «pro» — Отец Леонид, как Вы считаете, зачем нужен новый перевод Библии? — Священное Писание живет и реализуется в истории. Когда-то эти тексты создавались, записывались, затем формировался библейский канон, после чего начался период переводов священных текстов. Христианство никогда не абсолютизировало какой-то один текст на одном языке (например, в иудаизме Танах в качестве священного текста существует только на иврите, в исламе Коран в качестве священного текста существует только по-арабски). Христианство всегда не только допускало, но и поощряло перевод Священного Писания. Проповедь христианства шла рука об руку с переводческой деятельностью, и сегодня обязательно нужны попытки новых переводов, даже если эти переводы носят экспериментальный характер. Мы должны искать слова, которые точнее, правильнее, более впечатляющим образом раскрывали бы Божественное откровение современному читателю. Когда читаешь оригинал по-еврейски или по-гречески, то это производит глубокое впечатление, очевидно, что эти слова сказаны с большой силой и ясностью, хочется, чтобы то же было по-русски. Священное Писание — основа христианской жизни, основа богословия, а русский язык — язык высокой культуры, и он обладает огромными возможностями, чтобы раскрыть смысловые особенности оригинала. Говорят, что любой переводчик — «предатель текста». Это не совсем так. Конечно, перевод что-то теряет, но, с другой стороны, открывает и что-то новое, и задача переводчика — средствами родного языка передать смысл и впечатление от оригинального текста. Основная претензия к синодальному переводу — нивелирование жанровых особенностей оригинала.

http://patriarchia.ru/db/text/1669233.ht...

Класик професор другу проекту та докторантури наука 13 вересня 2013 р. 14:29 11 сентября 2013 года лекцией профессора Дэвида Мартина  «Секуляризация, секуляризм и постсекулярное сквозь призму отношений власти» в НИУ «Высшая школа экономики» началась вторая сессия проекта Общецерковной аспирантуры и докторантуры «Религия, наука и общества». Перед началом выступления профессора Мартина от лица председателя Отдела внешних церковных связей , ректора Общецерковной аспирантуры и докторантуры, председателя Синодальной библейско-богословской комиссии митрополита Волоколамского Илариона к слушателям обратился проректор Общецерковной аспирантуры и докторантуры, секретарь Синодальной библейско-богословской комиссии протоиерей Владимир Шмалий. От лица руководства НИУ ВШЭ гостя приветствовал декан философского факультета профессор А.М. Руткевич. Он отметил, что лекция профессора Мартина в стенах учебного заведения проводится в рамках развивающегося сотрудничества Высшей школой экономики и Общецерковной аспирантуры и докторантуры. Московский этап проекта «Религия, наука и общество» продлится до 14 сентября. За это время профессор Дэвид Мартин проведет семинар для исследовательской группы проекта в Отделе внешних церковных связей Московского Патриархата (12 сентября). Затем профессор Мартин прочтет лекцию в стенах Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ (13 сентября, 15.00) и проведет семинар в Российском государственном гуманитарном университете (14 сентября). Трехлетний проект «Религия, наука и общество» осуществляется Общецерковной аспирантурой и докторантурой в партнерстве с Синодальной библейско-богословской комиссией и англо-американским Обществом христианских философов при поддержке Фонда Джона Темплтона. За это время Россию, Украину и Белоруссию посетят 15 ведущих ученых и специалистов в области социологии и философии религии, современной теологии, диалога науки и религии. Служба коммуникации ОВЦС /Патриархия.ru Календарь ← 31 березня 2024 р. 16 2023 р.

http://patriarchia.ru/ua/db/text/3230486...

С этой точки зрения он изложил историю переводов Библии на Руси и в России, которая хорошо известна. Первые переводы части ветхозаветных книг на русский язык появились только в начале XIX в., Нового завета – в 1821 г., благодаря деятельности РБО, утвержденного в 1813 г. Впервые в истории славянской Библии переводчики РБО обратились к еврейскому тексту Ветхого Завета, однако, стремясь учесть критику «справа и слева», переводчики ветхозаветных книг переводили как бы «сразу с двух языков: с еврейского, но так, чтобы получилось, как будто с греческого». Это «уникальный случай» в истории библейских переводов, отметил М.Селезнев. На протяжении всего XIX в. не ослабевала дискуссия вокруг переводов РБО. После паузы длиной в полвека, благодаря настойчивости и последовательности инициатора переводов митрополита Московского Филарета (Дроздова), работа была продолжена, и полный текст Библии в русском переводе вышел только в 1876 г. Несмотря на огромное значение этого события для миссии в России, к моменту публикации этот перевод уже устарел с точки зрения русского языка, т.к. был ориентирован на литературную норму допушкинской поры. Уже в начале ХХ в. русские библеисты отмечали «языковой эклектизм» Синодального перевода, его архаичность, в результате чего получился текст «не славянский, но и не вполне русский». В Синодальном переводе, по словам М.Селезнева, «исчезает историческое измерение Библии», т.к. средствами русского языка начала XIX в. невозможно было передать «архаический колорит» древнееврейской священной истории. Таким образом, необходимость в новом русском переводе Библии была хорошо осознана еще век назад, однако известные исторические причины затормозили эту работу на многие десятилетия. Несмотря на то, что за последние десять лет появилось несколько переводов, в основном, Нового Завета, они, по замечанию М.Селезнева, «не прижились», и Синодальный продолжает оставаться главным русским переводом библейских текстов. В качестве примера своих переводов М.Селезнев прочитал фрагменты некоторых псалмов, в которых он старался современными языковыми средствами в какой-то мере передать ритмическую структуру древнего еврейского текста. Слушатели, которые заполнили большой зал Культурного центра, активно обсуждали тему, критиковали методы РБО, спорили о значении традиции в библейских переводах и даже провели импровизированное голосование, сравнивая Синодальный перевод и текст, предложенный М.Селезневым.

http://drevo-info.ru/news/4777.html

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010