На сию потребность, прозорливо усмотренную, деятельно указал Благочестивейший Государь Император в Высочайшем повелении своем, объявленном Святейшему Синоду в 23-й день февраля 1816 года, в котором изображено: “Его Императорское Величество, как внутренним Божественным достоинством Священного Писания, так и самыми опытами убеждаясь в том, сколь полезно чтение оного людям всякого звания для преуспеяния в благочестии и благонравии, на коих зиждется истинное благо людей и народов, и посему обращая внимание на действия Российского Библейского Общества, с прискорбием усматривает, что многие из Россиян, по свойству полученного ими воспитания быв удалены от древнего Славянского наречия, не без крайнего затруднения могут употреблять издаваемые для них на сем единственно наречии Священные книги, так что некоторые прибегают в сем случае к пособию иностранных переводов, а большая часть и сего иметь не может. Но как из отчета Российского Библейского Общества за 1814-й год Его Императорскому Величеству известно, что в подобных изъясненным здесь обстоятельствах в церкви Греческой Патриаршею грамотою одобрено народу чтение Священного Писания Нового Завета на новейшем Греческом наречии вместо древнего, то Его Императорское Величество находит соответственным с обстоятельствами, чтобы и для Российского народа под смотрением духовных лиц сделано было преложение Нового Завета с древнего Славянского на новое Российское наречие, каковое преложение и может быть издано для желающих от Российского Библейского Общества вместе с древним Славянским текстом, подобно как издано уже с дозволения Святейшего Синода Послание к Римлянам на Славянском и Российском наречии совокупно. Само собою разумеется, что церковное употребление Славянского текста долженствует остаться неприкосновенным”. По сей Христолюбивой воле Благочестивейшего монарха и по благословению Святейшего Синода, согласно с требованием обстоятельств и давно уже изъявляемым желанием многих любителей Слова Божия, предпринят перевод Священных книг на Российское наречие; и дабы не утомлять благочестивого ожидания, пока все дело сие совершится, отдельно представляется здесь переведенное доныне Евангелие четырех Евангелистов.

http://pravmir.ru/vozglashenie-k-xristol...

х) Ольга Владимировна Попова, руководитель сектора гуманитарных экспертиз и биоэтики Института философии РАН, доктор философских наук (по согласованию); ц) Егор Борисович Прохорчук, заведующий лабораторией геномики и эпигеномики позвоночных ФИЦ «Фундаментальные основы биотехнологии», декан Медико-биологического факультета РНИМУ им. Н.И. Пирогова, доктор биологических наук (по согласованию); ч) Олег Николаевич Резник, профессор кафедры Сердечно-сосудистой хирургии Северо-Западного государственного медицинского университета им. И.И. Мечникова, главный научный сотрудник сектора гуманитарных экспертиз и биоэтики Института философии РАН, доктор медицинских наук (по согласованию); ш) Ирина Васильевна Силуянова, профессор кафедры биоэтики Российского научно-исследовательского медицинского университета им. Н.И. Пирогова, член Патриаршей комиссии по вопросам семьи, защиты материнства и детства, доктор философских наук, профессор (по согласованию); щ) Сергей Львович Худиев, член Комиссии по миссионерству и катехизации Московской епархии (по согласованию); ы) Александр Григорьевич Чучалин, академик РАН, председатель исполнительного комитета Общества православных врачей России, доктор медицинских наук, профессор (по согласованию); э) Наталья Петровна Шок, профессор кафедры социально-гуманитарных наук Приволжского исследовательского медицинского университета, доктор исторических наук (по согласованию).   ЖУРНАЛ 45 СЛУШАЛИ: Доклад Преосвященного митрополита Волоколамского Илариона, председателя Синодальной библейско-богословской комиссии, о необходимости актуализации состава коллегии Координационного центра по развитию богословской науки в Русской Православной Церкви. Справка: Решением Священного Синода от 25-26 декабря 2013 года (журнал 156) при Синодальной библейско-богословской комиссии был образован Координационный центр по развитию богословской науки в Русской Православной Церкви. Руководителем центра Синод определил быть по должности председателю Синодальной библейско-богословской комиссии, функции секретариата центра возложены на секретариат Синодальной библейско-богословской комиссии. В задачи центра входят координация, стратегическое планирование и аналитическая деятельность в сфере богословской науки.

http://patriarchia.ru/db/text/5820909.ht...

Существуют и другие комментарии, но они или краткие, или больше похожи на сборники проповедей. Кроме этих пособий хорошо иметь библейский атлас. Он нужен для понимания исторического и географического контекста, в котором происходили библейские события. Хорошие библейские атласы издает Российское библейское общество. Карты можно найти в некоторых библейских словарях и энциклопедиях. Компьютерные библейские программы В настоящее время есть большие возможности для исследования библейских текстов с помощью компьютеров. Компьютерные библейские программы позволяют просматривать одновременно несколько текстов Библии, включая тексты на языках оригинала, искать и копировать тексты. В некоторых программах есть дополнительные модули со словарями и комментариями. Все это позволяет изучать Библию быстрее, чем при использовании печатных изданий. Так как в основном на персональных компьютерах стоит операционная система MS Windows, то самые лучшие программы под нее – это: «Цитата из Библии» (BibleQuote) – полностью бесплатная русскоязычная программа. Она облегчает работу с библейскими текстами посредством подключения огромного количества модулей с библейскими текстами, комментариями и толкований 8 . BibleWorks. На данный момент эта программа является лучшей библейской экзегетической программой в составе 14 версий на библейских языках с 18 морфологическими базами данных (форма слова, возможные значения, синонимы и т.д.), 12 греческих и 5 еврейских словарей с различными инструментами для исследования библейского текста, а также 112 переводов Библии на 30 языках, в том числе 3 перевода на русском языке. Имеется несколько библейских энциклопедий, которыми удобно пользоваться. При наведении на ссылку на Священное Писание цитата дается во всплывающем окне как на языке оригинала, так и в желаемых переводах. Программа и на английском языке, имеет интерфейс трех уровней сложности. Основным недостатком является довольно высокая цена – несколько сотен долларов. The Word Bible Software (встречаются разные варианты написания названия, например, «The Word» и «theWord» и сокращение TW) – бесплатная компьютерная программа. «The Word» может использоваться как вспомогательный инструментарий для решения разного рода задач – от изучения Священного Писания , древних языков и богословия, включая весь спектр от апологетики до патрологии.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

ПРЕЗЕНТАЦИЯ ИЗДАНИЯ НОВОГО ЗАВЕТА В ПЕРЕВОДЕРОССИЙСКОГО БИБЛЕЙСКОГО ОБЩЕСТВА 1823 ГОДА СОСТОЯЛАСЬ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ мая 2000 Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского Общества (РБО)представило 17 мая в Чесменском дворце северной столицы репринтное воспроизведениепервого полного издания Священного Писания Нового Завета на русском языкев переводе Российского Библейского Общества 1823 года (Москва, 2000). Оригиналдля издания, представляющий собой 3-е издание Нового Завета 1824 года,предоставила в распоряжение РБО библиотека Санкт-Петербургской духовнойакадемии (СПбДА). В пресс-релизе, распространенном накануне презентации,было отмечено, что " создание русского перевода Нового Завета стало судьбоноснымв духовном просвещении не только русского, но и всех народов Российскойимперии " , а переиздание этого текста " открывает малоизвестную в настоящеевремя страницу в истории богословской мысли и духовного просвещения в России " .Презентацию открыл директор санкт-петербургского филиала РБО Андрей Овсянников.    Рассказав об издательской программе РБО, заведующий редакционно-издательскимотделом РБО Юрий Симоненко особое внимание уделил значению изданий переводовСвященного Писания для подготовки будущих богословов и священнослужителей. " Студенты духовно-учебных заведений, -- сказал Юрий Симоненко, -- читаюто переводах РБО в научной литературе,  практически не зная этих текстов " .Выступавший далее отметил " неточности в Синодальном издании Библии " , что,по мнению Юрия Симоненко, должно свидетельствовать об активизации научной,переводческой и издательской деятельности по отношению к текстам СвященногоПисания. Кроме того, по замечанию Юрия Симоненко, " недоступность " массовомучитателю многих переводов книг Библии служит к признанию Синодального переводаСвященного Писания как " единственно возможного " . Пояснив, что Синодальныйперевод, как и прочие переводы Библии на русский язык, имеет свои погрешности,Юрий Симоненко сказал: " Мы не ограничиваем себя выпуском серии переводов,но стараемся  рассказать о пути, пройденном отечественной библеистикойза все это время " .

http://mitropolia.spb.ru/news/av/?id=183...

В 1908 году во время страстной седмицы, в пятницу, одна из членов этого кружка дошла до такой степени нахальства, что зашла в храм религиозно-просветительного общества в г. Киеве и там, стоя у плащаницы, лежащей посреди храма, стала смущать совесть православных, приходивших для поклонения, говоря: «что это вы своего Бога то распинаете, то погребайте, то снова воскрешаете»; когда же ее, наконец, прогнали оттуда, она перешла в ограду Михайловского монастыря и среди богомольцев продолжала вести подобные же речи до тех пор, пока не была насильно изгнана и отсюда. Другая с своими брошюрками проникла даже в здание духовной Консистории, под предлогом продажи изданий «Трактатного миссионерского общества в Гамбурге», пыталась пропагандировать учение адвентистов среди чиновников Консистории. Для удобства в управлении общинами, а также пропаганды своего учения, вся Россия адвентистами разделена в настоящее время на 5-ть следующих частей или округов, носящих техническое название «поля», «союза», «соединения»: «Кавказский союз», «Северо-Российское миссионерское поле», «Южно-Российское миссионерское поле», «Восточно-Российское миссионерское поле» и «Средне-Российское миссионерское поле». Каждое такое «поле» обнимает целый ряд губерний. На седьмой годовой конференции Германского союза в Фриденсау с 5–12 июля 1907 г. было постановлено Северно-Российское поле разделить так, чтобы губернии Эстляндская, Лифляндская, Курляндская, Псковская и принадлежащие до сих пор к Средне-Российскому миссионерскому полю с. Петербургская и Витебская губ. составили балтийское соединение, а губернии Волынская, Царство польское, Ковенская, Гродненская, Минская и Виленская составили «Западно-российское миссионерское поле» с 19 Декабря 1908 г. Русские адвентистские общины, соединенные в «поля», «союзы» и «соединения», до седьмой годовой конференции Германского союза 5 июля 1907 года входили, как часть в «Германское соединение союзов», во главе которого состоит особый комитет из выборных лиц: председателя Л.Р. Конради, помощника председателя Г.Ф. Шуберта, помощников председателя для России И.Т. Бехтера, письмоводителя В. Изинга, казначея Б. Зеварина, помощника казначея И. Шлатерера, казначея для России Э. Крипера, письмоводителя субботней школы и трактатного общества В. Изинга, «Русских учителей С.К. Баянуса, Ф.К. Ицмана. Каждый район или «поле», управляется особым комитетом, во главе которого состоит рукоположенный «проповедник» и при нем от 2 до 3 лиц. Кроме того, для чисто миссионерской работы в помощи проповеднику назначаются «разъездные проповедники», «библейские работники» и «колпортеры». Так в Северо-Российском Миссионерском поле проповедником и представителем комитета состоит Д.П. Геде и Спроге: разъездные проповедники: К. Ремферт, Я. Юриксен; библейские работники: А. Раун, И. Пахла, Г. Трутовский; комитет составляет Д.П. Геде, И.Т. Бетчер, К. Ремферт, И. Спроге, Я. Шнейдер; колпортеры: В. Конрад, Л. Зандер, Зоммер, А. Клемент, И. Дрейман.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Kalnev/...

Не прошло еще двух лет с тех пор, как переименованное из С.-Петербургского в Российское Библейское Общество приняло на себя труд распространения Библии и на славянском языке, – и в нем возникла мысль о переводе Библии на русский язык и распространении ее между Россиянами. «И оным мы обязаны единственно благодетельной и благочестивой мысли Государя Императора 32 , изъявленной при поднесении Его Величеству в первой раз от лица Комитета Российского Библейского Общества Президентом оного, по одному экземпляру каждого из напечатанных на счет Общества изданий книг Священного Писания на разных языках. По принятии сих экземпляров с отличным благоволением и с особенным удовольствием в отношении к трудам и успехам Общества, Государю Императору угодно было, по собственному движению сердца Своего, повелеть г. Президенту Общества, дабы предложил Святейшему Синоду искреннее Его Величества желание доставить и Россиянам способ читать на природном своем Российском языке книги Священного Писания. Сие исполнено было во всей точности, предложением (со стороны Президента в его качестве Обер-прокурора Св. Синода) Святейшему Правительствующему Синоду от 28 февраля 1816 года мыслей и воли Благочестивейшего Монарха нашего, следующим, согласным с изъяснениями Его по сему предмету, образом: Его Императорское Величество как внутренним Божественным достоинством Священного Писания, так и самыми опытами убеждаясь в том, сколь полезно чтение оного людям всякого звания для преспеяния в благочестии и благонравии, на коих зиждется истинное благо людей и народов, и посему обращая внимание на действия Российского Библейского Общества, с прискорбием усматривает, что многие из Россиян, по свойству полученного ими воспитания, быв удалены от знания древнего Славянского наречия, не без крайнего затруднения могут употреблять издаваемые для них на сем единственно наречии священные книги, так что некоторые в сем случае прибегают к пособию иностранных переводов, а большая часть и сего не может 33 . По сему Его Императорское Величество находит соответственным с обстоятельствами, чтоб и для Российского народа под смотрением духовных лиц сделано было переложение Нового Завета с древнего Славянского на новое Российское наречие, каковое переложение и может быть издано для желающих от Российского Библейского Общества, вместе с древним Славянским текстом 34 .

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

Из многочисленных писем, направляемых в комитет людьми различного звания и помещаемых в отчетах общества, можно сделать заключение о том, что с распространением Священного Писания, продажею ли или безденежно, свидетельства о великой благодатной пользе сего предприятия становились все многочисленнее. Чтобы дать читателю некоторое представление о количестве библий, ветхих и новых заветов, а также отдельных частей Писания, приобретенных от Российского Библейского общества или же отпечатанных оным за собственные деньги и под собственным надзором со дня основания общества в 1813 г. до 1826 г., позволю себе сопроводить вышесказанное некоторыми статистическими сведениями. За 12 лет своей деятельности Российское Библейское общество купно с 289 отделениями издало 208 068 библий, свыше 400 000 новых заветов, а также 267 772 экземпляра Псалтири, Евангелия и прочих извлечений из Священного Писания. итого же отпечатано было 876 106 книжек, заключающих в себе Слово Божие целиком или частично. Из общего числа библий более 118 000 были на славянском языке, 5000 – на армянском, 5000 – на греческом, 5000 – на молдавском, 15 000 – на немецком, 7000 – на польском, 5000 – на финском, 7000 – на французском и 5000 – на эстском. Нового Завета напечатано было 140 000 книжек на славянском, 117 000 – на русском, 8000 – на армянском, 11 000 – на новогреческом, 7000 – на грузинском, 30 000 – на латышском, 10 000 – на молдавском, 22 000 – на немецком, 5000 – на персидском, 16 000 – на польском, 5000 – на самогитском, 5000 – на турецком (армянскими буквами), 5000 – на татаро-турецком, 5000 – на татарском, 3000 – на черемисском, 5000 – на чувашском, 3000 – на мордвинском, 2000 – на калмыцком, 2000 – на монгольском, 10 000 – на эстском ревельского наречия, 5000 – на эстском дерптского наречия и 2000 – на сербском. Что же до отдельных частей Священного Писания, переведенных и изданных обществом, то из них многочисленнее всех были Псалтирь на русском языке (145 000) и первые восемь книг Ветхого Завета на том же языке (10 000). Сей последний труд, впрочем, не был приведен в употребление, будучи окончен около того же времени, когда интриги могущественных противников общества из числа духовенства, дворянства и сторонников изгнанных иезуитов приобрели особенную силу. Святейший Синод, даже несмотря на протесты покойного государя, изыскивал всё новые предлоги, чтобы отказать в публикации, а после закрытия Российского Библейского общества известий об этом переводе не поступало.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Hondzins...

Так и мы, как зерна сеем священныя письмена; но как, с какою силою и с какою надеждою жатвы прозябнет Божественное семя в сердцах, мы не знаем. Не льстимся, чтоб не пало сие и в терние, между плевелами, и на камни, и при пути, поскольку все сие случилось и при сеянии Самаго Божественнаго Сеятеля: но верен Он в том, что семя Его, кем бы ни было метаемо, найдет и добрую землю, и будет само собою производить постепенно прозябение, и цвет, и плод жизни, несмотря на то, спят ли или бодрствуют посеявшие. Хотите несколько видеть, как всходит трава, после того как начало сеять Библейское общество? – Посмотрите. Во всех всякого рода Училищах теперь читают Слово Божие; люди, которые не читали ничего, или читали по большей части безполезное или вредное, теперь читают Слово Божие; в темницах, где преступники учили друг друга новым преступлениям, читают Слово Божие; народы, которые Иисуса Христа едва умели наименовать или даже совсем не знали, начинают читать Слово Божие и познавать своего Спасителя. Не видите ли, что не плевелы всходят? Бог Слово да ниспослет мощное благословение Свое на всякое благонамеренное усилие к распространению между человеками Слова спасения и разума истины, яже по благочестию 34 ! Речь, произнесенная в генеральном торжественном собрании Московского отделения Российского Библейского общества вице-президентом оного преосвященным Филаретом, архиепископом Московским, марта 23-го дня 1824 года 35 Принятый обычай налагает на меня обязанность от имени Московского Комитета Российского Библейского общества предварить почтенных сотрудников и споспешествователей в деле распространения писанного Слова Божия и всех благосклонных посетителей о предмете настоящаго собрания, которое есть годовой отчет в действиях комитета. После десяти подобных отчетов содержание одиннадцатого без предварения не мало можно предугадать, и если здесь есть имеющие афинский вкус, который изображает Писание в следующих словах: Афинее же вси и приходящии страннии ни во чтоже ино упражняхуся, разве глаголати что или слышати новое ( Деян.17:21 ), то мы должны признаться, что не слишком много им обещаем.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Hondzins...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Российское Библейское общество готовит к изданию новый перевод Ветхого Завета 11.04.2008 К 2010 году Российское библейское общество (РБО) подготовит новый перевод всех канонических книг Ветхого Завета на русский язык. О беспрецедентном проекте перевода, выполненного с древнееврейского языка, сообщил главный редактор РБО Михаил Селезнев. Выступая 8 апреля с лекцией о библейских переводах в Культурном центре «Покровские ворота» в рамках «Недели русской Библии», он выразил надежду, что через два с половиной года этот масштабный проект, значительная часть которого уже сделана, будет завершен «до точки с запятой». По глубокому убеждению М.Селезнева, «идеального» перевода Библии быть не может, и любой, даже самый добросовестный и профессиональный труд будет нуждаться в доработке, учитывая стремительные изменения в современном языковом пространстве. Как рассказал М.Селезнев, переводчики РБО поставили своей целью сделать «стереоскопический» (по выражению М.Гаспарова) перевод, который восстанавливал бы «историческое измерение» библейского текста, а также его «стилевое и жанровое многоголосие». В своей работе коллектив авторов, который возглавляет М.Селезнев, руководствуется двумя базовыми принципами: научная корректность и следование норме современного русского языка. Переводчики взяли на себя задачу соединить точное следование древнему оригиналу с безупречной художественной формой перевода. За всю историю переводов Священного Писания на русский язык задача подобного рода ставится впервые. В работе учитываются самые последние достижения современной библеистики и проводится тщательный анализ различных текстуальных свидетельств библейских книг. Авторы учитывают и опыт наиболее авторитетных переводов Библии на современные европейские языки. Воздавая должное Синодальному переводу Библии, который более чем за столетие в русском сознании «сросся с подлинником», М.Селезнев подчеркнул, что новый перевод не идет по пути «поновления» или стилизации Синодального. Однако и «пафос Реформации» переводчикам РБО совершенно чужд: М.Селезнев представляет историю библейских переводов как «лесенку», каждая новая ступенька которой непременно опирается на предыдущую.

http://drevo-info.ru/news/4777.html

Стремительное развитие адвентистской Церкви в России, как, впрочем, и в других странах, не столь уж и удивительно, ибо адвентисты тщательно готовились к своей деятельности. На регулярных ежегодных съездах, совещаниях и конференциях обсуждались вопросы миссионерской работы, выделялись для этих целей специальные финансы, утверждался штат разъездных проповедников, книгонош, библейских работников, проявлявших редкую самоотверженность. В период с 1905 по 1911 гг. наиболее важными для истории Церкви адвентистов седьмого дня в России были прошедшие в феврале и марте 1910 г. в Москве, Варшаве и Митаве три годовых собрания русских адвентистов седьмого дня. На эти собрания был командирован царским правительством чиновник МВД России С. Д. Бондарь. Свои впечатления он записал в следующем виде: «В феврале и марте 1910 г. в Москве, Варшаве и Митаве, с надлежайшего разрешения, состоялись обычные годовые собрания русских адвентистов 7-го дня. Согласно разрешенной программе собрания эти происходили ежедневно в следующем порядке: 8– 9 утра – молитва (молитвенный час); 9– 10 часов утра – чтение Св. Писания с объяснениями (библейский час); 10–1 час дня – обсуждение общественных дел, касающихся воспитания детей, помощи нуждающимся, устройства школ; 2–3 ч. дня – чтение Св. Писания с объяснениями (библейский час); 3–5 ч. дня – обсуждение общественных дел, как и утром; 7–10 ч. вечера – религиозные лекции. Собрания в г. Москве представляли конференцию средне-российского поля, т. е. заседания русской унионной конференции с участием представителей от общин средне-российского поля. Собрания проходили 10–14 февраля 1910 г. Собрания в г. Варшаве были конференцией западно-российского поля, т. е. заседаниями русской унионной конференции с участием представителей от общин западно-российского поля. Собрания эти происходили с 25 по 28 февраля 1910 г. Собрания в г. Митаве представляли из себя две конференции: конференцию Балтийского соединения и всероссийскую унионную конференцию. Обе конференции заседали одновременно с 3 по 8 марта 1910 г.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/eshatolo...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010