Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Библия в настоящее время переведена на 2527 языков 25.07.2011 Библия или отдельные книги Ветхого и Нового Завета в настоящее время переведена на 2527 языков. Таким образом, Библия остается самой переводимой во все времена и у всех народов книгой, сообщило германское агенство EPD со ссылкой на международную ассоциацию " Объединённые Библейские общества " (United Bible Societies - Великобритания). Только в прошлом году осуществлено 19 новых переводов. Ныне весь текст Библии доступен читателям на 469 языках, Новый Завет переведен более чем на 1230 языков. Отдельные книги Библии опубликованы на 827 языках. Большинство переводов напечатаны в странах Азии и Тихоокеанского региона, где, согласно информации международной ассоциации Объединённые Библейские общества, Библия переведена на 1063 языка. На втором месте по количеству переводов Библии (739) принадлежит Африканскому континенту. Далее следуют Северная и Южная Америка - в общей сложности 512 переводов. В Европе и на Ближнем Востоке осуществлено 210 переводов Библии. Имеются переводы и на искусственных языках, только на языке эсперанто зарегистрировано три версии перевода Библии. Среди новых полных переводов Библии, агентство EPD называет перевод на чувашский язык. По некоторым данным 1,7 млн жителей Чувашии причисляют себя к Русской Православной Церкви. В международной ассоциации Объединённые Библейские общества насчитывается 146 национальных библейских обществ - христианских внеконфессиональных организаций. Целью их деятельности является перевод Библии и отдельных книг Ветхого и Нового Завета на языки народов мира, а также издание и последующее распространение указанной литературы. История этого движения относится к первым десятилетиям XIX века, когда в разных странах мира образовалось несколько национальных библейских обществ. Первыми были образованы Британское и Иностранное Библейские общества (1804 г.), затем были основаны Ирландское (1806), Финляндское (1812), Российское (1813), Датское (1814), Нидерландское (1814), Шведское (1815), Польское (1816), Американское (1816), Норвежское (1816), Французское (1818). Впоследствии Библейские общества стали появляться и в других странах. Большинство действующих в мире национальных библейских обществ зарегистрированы 9 мая 1946 года. Седмица.Ru / Древо-инфо.Ru Редакция текста от: 25.07.2011 16:50:26

http://drevo-info.ru/news/11103.html

И Российское Библейское Общество имело противников с самого почти начала его деятельности. Так, на годовом собрании 15-го июня 1816 г. президент его в речи своей счел нужным сказать: «Горестно мыслить, что есть еще люди, которым простота сего дела непонятна, и которые посему, не мысля о спасительном употреблении Св. Писания, промышляют возможные его злоупотребления и, не желая примечать всем открытого действования Библейского общества, ищут сокрытых целей, которых оно, по существу своего устроения, иметь не может». Этого же предмета, но более обстоятельно, коснулся и Московский викарий, епископ Афанасий, в годовом собрании Московского отделения (в начале 1823 г.). Указав на успехи Российского Библейского Общества, он говорил: «При всем том, вероятно, есть еще люди, которые, не примечав дивных дел Божиих, совершающихся на лице всея земли во дни наши, недоумевают и о деле повсеместного распространения священных книг, опасаются, чтобы Библия, сие небесное сокровище, переходя в народные руки, не потеряла существенной цены своей; чтобы содержащееся в ней, а особенно в Ветхом Завете, многое для многих невразумительное и с нынешними нравами несогласное, не послужило соблазном для неопытных... Опасение благонамеренное, – по крайней мере, мы охотно верим, что оно благонамеренно, – впрочем, едва ли не чрез меру боязливое. Не удивительно, если при чтении Св. Писания могут иногда соблазняться те, которых воображение уже нечисто и сердце готово последовать мечтаниям такового воображения, или те, которые читают оное для одного любопытства или по другим, еще менее извинительным побуждениям... Но тот, кто будет приступать к чтению Библии с чистым сердцем, тот найдет в ней наставление для себя, а непонятное или кажущееся странным отложит до тех пор, пока вразумится сам или получить вразумление от знающих». Наконец, оратор указывал, что вообще не довольно распространять Библию или иметь ее, что она не принесет пользы, если имеющие будут употреблять се «нечистыми руками и неискренними сердцем», но что «Слово Божие для читающих и поучающихся в оном со смирением духа, в чистоте и простоте сердца, есть неисчерпаемый источники всякой истины, надежный вождь в таинственных путях благодати, небесный свет, просвещающий тьму души нашей, божественная сила, укрепляющая слабую веру нашу, непреложный путь, ведущий к настоящему и грядущему блаженству 227 ». Противники Библейского общества были глухи ко всем подобным доводам в пользу народного употребления Библии, и вражда их против Библейского общества не утихала, но еще возрастала, вызываемая некоторыми неблагоразумными действиями князя Голицына и его друзей. К святому делу применялись человеческие слабости и заблуждения, повредившие делу и давшие оружие в руки противников его.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Astafe...

По счету это было 79-е заседание комитета Российского Библейского Общества и последнее. Члены комитета, под председательством м. Серафима, собрались в доме Российского Библейского Общества. В собрании прочитана была копия с Высочайшего рескрипта, последовавшего 17 мая на имя действительного тайного советника князя Голицына, следующего содержания: „Князь Александр Николаевич! Вняв представленным вами причинам, изъявляю Я соизволение Мое на сложение вам с себя звания президента Российского Библейского Общества; почему считаю приличным старшему вице-президенту, преосвященному митрополиту новгородскому и с.-петербургскому Серафиму, на основании учреждения сего Общества, председательствовать в заседаниях комитета и в генеральном собрании. О сем повелеваю вам объявить для надлежащего сведения и исполнения комитету Р. Б. О., равно как и об увольнении действительного статского советника Попова от звания секретаря оного, по его о том желанию. Доклада же по делам сего Общества вносить ко Мне чрез посредство ваше. Пребываю вам благосклонный. Александр. Каменный остров, 17 мая 1824 года“. Собрание это замечательно еще тем, что в нем прочитано было письмо Магницкого к м. Серафиму, в котором он изъяснял, „что якобы два раза представлял он о богохульном выражении, поставленном в персидском новом завете, изданном от Российского Библейского Общества 94 , чтобы сие важное дело исследовано было основательно и чтобы все оставшиеся экземпляры сего издания были сожжены; но что, будто бы, представления его о сем оставались без уважения и не смотря на сие экземпляры означенного перевода приводятся еще в употребление под ведомством вверенного ему казанского университета. Из сего г, Магницкий – сказано в журнале комитета – выводит некоторые неприятные и даже оскорбительные для комитета умозаключения 95 и, наконец, отрекаясь от всех, по словам его, богопротивных действий Р. Б. О., просит его высокопреосвященство об исходатайствовании ему совершенного от оного увольнения. По рассмотрении хода дела об ошибках, вкравшихся в издание нового завета на персидском языке, оказалось, что Магницкий в деле разбирательства этого дела не принимал и не мог принимать участия, что раздача экземпляров этого издания остановлена повсюду назад тому более года, и что если оная производится еще и поныне под ведомством казанского университета, то сие от собственного его небрежения.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chisto...

Эти лица начали перевод Четвероевангелия, и этот перевод был окончен к 1819 году, в апреле 1819 напечатан вместе со славянским текстом, с «Возглашением» к христолюбивым читателям вместо предисловия. В этом «Возглашении» говорилось: «Христолюбивые читатели... ныне дверь Евангелия отверзается для многих пространнее прежнего. Читайте, слушайте, веруйте, умудряйтесь и спасайтесь!» В 1821 году вышел в свет весь Новый Завет на славянском и русском наречиях. Новый Завет на одном русском языке напечатан был в 1823 году. Перевод Нового Завета был принят русским обществом сочувственно, и напечатанные экземпляры его быстро разошлись в десятках тысяч. Вслед за переводом на русский язык Нового Завета приступлено было к переводу книг Ветхого Завета. Труд перевода был поделён между академиями Петербургской, Московской и Киевской. Петербургская академия представила перевод Псалтыри, и этот перевод, по рассмотрении его Филаретом, был напечатан в 1821 году. Но перевод остальных книг Св. Писания Ветхого Завета был приостановлен вследствие прекращения деятельности российского библейского общества. Многие с недоверием относились к библейскому обществу, членами которого вместе с православными были лютеране, католики, квакеры и масоны. Но особенно много повредило библейскому обществу издание под покровительством князя Голицына и на средства общества разных мистических книг. Первыми врагами библейского общества были личные враги президента общества кн. Голицына: граф Аракчеев, адмирал Шишков и юрьевский архимандрит Фотий Спасский . Общими усилиями им удалось достигнуть, что Голицын был отставлен от должности министра народного просвещения и президента библейского общества, и министром стал Шишков, а в президенты избран был митрополит Серафим. По настоянию Шишкова и Серафима, библейское общество было закрыто в 1826 году, а вместе с тем и прекращён был перевод Св. Писания на русский язык. Горячие противники библейского общества восстали и против святого и спасительного дела, предпринятого обществом – перевода Св.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Belyaev...

Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет , 3-е. изд., С.-Петербург, 1824 [Репринт: Новый Завет в переводе Российского библейского общества, Москва, 2000]. НЗ 1906 Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа в новом русском переводе К. П. Победоносцева , С.-Петербург, 1906 [Репринт: Новый завет в переводе К. П. Победоносцева , С.-Петербург, 2000]. Отчет I Первый отчет Комитета Российского библейского общества за 1813 год, С.-Петербург, 1814. Отчет III Третий отчет Комитета Российского библейского общества за 1815 год, С.-Петербург, 1816. Отчет IV Четвертый отчет Комитета Российского библейского общества за 1816 год, С.-Петербург, 1817. Плетнева 2006 Плетнева А.А., “К характеристике языковой ситуации в России XIII–XIX вв.”, Русский язык в научном освещении, 2 (12), 2006, 213–229. ––– 2013 Плетнева А.А., Лубочная Библия : Язык и текст, Москва, 2013. Пыпин 2000 Пыпин А.Н., Религиозные движения при Александре I, С.-Петербург, 2000. Толстой, 1–3 Толстой Н.И., Избранные труды, 1–3, Москва, 1997–1999. Флоровский 1981 Флоровский Г.В., прот., Пути русского богословия, Париж, 1981. Чистович 1899 Чистович И.А., История перевода Библии на русский язык, С.-Петербург, 1899 [Репринт: Москва, 1997]. Ягич 1910 Ягич И.В., История славянской филологии (=Энциклопедия славянской филологии, 1), С.-Петербург, 1910 [Репринт: Москва, 2003]. References Alekseev A. A., Ocherki i etiudy po istorii literaturnogo iazyka v Rossii, St. Petersburg, 2013. Florovsky G. V., Puti russkogo bogosloviia, Paris, 1981. Kravetsky A. G., “Diskussii o tserkovnoslavian skom iazyke (1917–1943),” Slavianovedenie, 5, 1993, 116–135. Kravetsky A. G., “Liturgicheskii iazyk kak predmet etnografii,” Slavianskie etiudy. Sbornik k iubileiu S. M. Tolstoi, Moscow, 1999, 228–242. Kravetsky A. G., “Ekstralingvisticheskie faktory v normalizatsii iazyka i teksta Slavianskoi Biblii,” Voprosy kultury rechi, Moscow, 2011, 403–408. Kravetsky A. G., Pletneva A. A., Istoriia tserkovnoslavianskogo iazyka v Rossii (konets XIX–XX vv.), Moscow, 2001.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Филарет, Митрополит Московский, в его отношениях и деятельности по вопросу о переводе библии на русский язык Источник Параграф I II III     23-го Февраля 1816 года объявлено было Св. Синоду Высочайшее повеление следующего содержания: «Его Императорское Величество как внутренним божественным достоинством Священного Писания , так и самыми опытами убеждаясь в том, сколь полезно чтение оного людям всякого звания для преспияния в благочестии и благонравии, на коих зиждется истинное благо людей и народов, и посему обращая внимание на действия Российского Библейского Общества, с прискорбием усматривает, что многие из россиян, по свойству полученного ими воспитания, быв удалены от древнего славенского наречия, не без крайнего затруднения могут употреблять издаваемые для них на сем единственно наречии священные книги, так что некоторые прибегают в сем случае к пособию иностранных переводов, а большая часть и сего иметь не может. Но как из отчета Российского Библейского Общества за 1814 год Его Императорскому Величеству известно, что в подобных изъясненным здесь обстоятельствах в церкви греческой патриаршею грамотою одобрено народу чтение Священного Писания Нового Завета на новейшем греческом наречии, вместо древнего 1 , то Его Императорское Величество находит соответственным с обстоятельствами, чтоб и для российского народа, под смотрением духовных лиц, сделано было преложение Нового Завета с древнего славенского на новое российское наречие, каковое преложение и может быть издано для желающих от Российского Библейского Общества вместе с древним славенским текстом, подобно как издано уже с дозволения Святейшего Синода послание к Римлянам, на славенском и российском наречии совокупно 2 . Само собою разумеется, что церковное употребление славянского текста долженствует остаться неприкосновенным» 3 . В исполнение этого Высочайшего повеления и по благословению Св. Синода, предпринят перевод священных книг на российское наречие и определением Комиссии духовных училищ от 16 марта того же 1816 года, «дело сие поручено ректору с.-петербургской духовной академии, о.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

Новости Российское Библейское общество готовит новый перевод Ветхого Завета 11.04.2008 14:56 Москва, 11 апреля, Благовест-инфо. К 2010 году Российское библейское общество (РБО) подготовит новый перевод всех канонических книг Ветхого Завета на русский язык. О беспрецедентном проекте перевода,  выполненного с древнееврейского языка, сообщил главный редактор РБО Михаил Селезнев. Выступая 8 апреля с лекцией о библейских переводах в Культурном центре «Покровские ворота» в рамках «Недели русской Библии», он выразил надежду, что через два с половиной года этот масштабный проект, значительная часть которого уже сделана,  будет завершен «до точки с запятой». Это означает, что, по глубокому убеждению М.Селезнева, «идеального» перевода Библии быть не может, и любой, даже самый добросовестный и профессиональный труд будет нуждаться в доработке, учитывая стремительные изменения в современном языковом пространстве. Как рассказал М.Селезнев, переводчики РБО поставили своей целью сделать «стереоскопический» (по выражению М.Гаспарова) перевод, который восстанавливал бы «историческое измерение» библейского текста, а также его «стилевое и жанровое многоголосие». В своей работе коллектив авторов, который возглавляет М.Селезнев,  руководствуется двумя базовыми принципами: научная корректность и следование норме современного русского языка. Переводчики взяли на себя  задачу соединить точное следование древнему оригиналу с безупречной художественной формой перевода. За всю историю переводов Священного Писания на русский язык задача подобного рода ставится впервые. В работе учитываются самые последние достижения современной библеистики и проводится тщательный анализ различных текстуальных свидетельств библейских книг. Авторы учитывают и опыт наиболее авторитетных переводов Библии на современные европейские языки. Воздавая должное Синодальному переводу Библии, который более чем за столетие в русском сознании «сросся с подлинником», М.Селезнев подчеркнул, что новый перевод не идет по пути «поновления» или стилизации Синодального. Однако и «пафос Реформации» переводчикам РБО совершенно чужд: М.Селезнев представляет историю библейских переводов как «лесенку», каждая новая ступенька которой непременно опирается на предыдущую.

http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&...

вторым, нет никакого виньета, а над „возглашением к читателям“ есть, будто последняя вещь важнее первой. Прежде у нас всегда ставились виньеты над заглавным листом, т.-е. в славянских изданиях. Хорошо и теперь сделать то же. Прикажите над заглавным листом поставить виньет первый, а над возглашением первым второй, над вторым – ничего. Я предлагал о сем владыке; он требует. С другими членами я не говорил; но и говорить нечего. Вещь видна сама собою“ 49 . Рассмотрение прочих действий Общества, издание библии на иностранных языках 50 и проч. не входит в нашу задачу. Протесты против Библейского общества Всеобщее выражение сочувствия делу Библейского Общества лицами всех сословий, состояний, общественных положений, степеней образования, отовсюду несшаяся благодарность за доставление способов читать слово Божие на понятном языке, восторженные отзывы о переводе библии на русский язык со стороны духовенства и мирян, показывали ясно, что Российское Библейское Общество удовлетворяло существеннейшим нуждам народа и приносило пользу ощутительную. Между тем с самого учреждения Российского Библейского Общества начали раздаваться голоса, выражавшие сомнение в приносимой им пользе и даже отрицавшие эту пользу. Такими же явлениями сопровождались учреждение и первые действия великобританского общества 51 . Но там, сверх общих с нашими, были другие, свои причины, возбуждавшие умы против Библейского Общества. Одной, и притом главной, из таких причин, было существующее в католической церкви запрещение народу читать библию и употреблять, в дозволенных случаях, другой текст библии, кроме латинского – Вульгаты. У нас этого не было. За исключением немногих случаев, возражения против Библейского Общества выходили не столько из опасения вреда от распространения библии и перевода её на русский язык, сколько из обстоятельств, сопровождавших это дело, хотя и посторонних для него. 1)       Против распространения библии и перевода её на русский язык говорили немногие, и говорили не потому, что находили это противным церковному учению или считали вредным; но потому, что не могли вдруг освоиться с мыслью о повсеместном чтении библии, и тем менее могли расстаться с привычкой читать священные речения по-славянски; а главным образом потому, что это дело велось не церковью, но обществом светских лиц, в котором притом весьма много было инославных – католиков, лютеран и проч.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chisto...

Комитет Российского Библейского Общества, в 1814 году, для распространения в публике сведений о цели Библейского Общества, издал в большом количестве экземпляров брошюру под заглавием: „О цели Российского Библейского Общества и средствах к достижению оной“. Потом объявлял о своих действиях и распоряжениях, и вообще о ходе дел Общества, в годичных отчетах, которых с 1814 по 1823 год вышло десять. Броме того, после каждого заседания комитета Российского Библейского Общества, печатались и рассылались по комитетам отделений, для сведения их, выписки из журналов заседаний. Но эти способы объявления о делах Общества не казались ему достаточными. „Многие из участвующих в деле библейском не имеют однако случая воспользоваться чтением сих выписок, потому что они печатаются в недовольном числе экземпляров; а для тех, которые и получают их, оные не могут быть удовлетворительны, ибо заключают в себе одно лишь самое краткое извещение о текущем деле и весьма немногие из поступающих сведений; подробнейшие же описания, разные письма и прочие любопытные сведения печатаются при годовых токмо отчетах, которые, хотя и каждый год издаются, но когда доходят до комитетов отделений и частных людей, то сведения, в них заключающиеся, бывают уже довольна стары – около полутора лет, а иногда и более, чем теряется вся интересность их при чтении; при том же и отчеты сия печатаются так же в небольшом числе экземпляров. Итак, комитет печатных дел Российского Библейского Общества по соображению с одной стороны необходимой нужды в доставлении любителям слова Божия и вообще публике означенных сведений, для поддержания дела библейского, а с другой – существующих ныне неудобств к произведению того в действо, нашел возможным согласить то и другое издаванием всех таковых сведений постоянно каждый месяц“. Издание это предположено составлять из двух – трех печатных листов и выпускать даже и в те месяцы, когда бы по обстоятельствам не могло быть заседаний комитета. Название для издания избрано следующее: Известия о действиях и успехах библейских обществ в России и других государствах. В состав их должны были входить: сведения о действиях комитета Российского Библейского Общества, равно как комитетов отделений оного, и об успехах библейских обществ в других государствах; извлечение интереснейших мест из отчетов и писем библейских обществ; сведения о благотворных последствиях от чтения слова Божия, и тому подобное. Издание предположено на первый случай в 3000 экземпляров, с предположительным расчетом издержек в 4600 рубл. в год. Печатание при годовых отчетах прибавлений, в виду этой программы „Известий“, найдено излишним. Ежемесячные издания сии предположено печатать и на немецком языке в 500 экземплярах. По докладу президента, Государь утвердил эти предположения 25 ноября 1823 года.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chisto...

240 Митрополит Евгений вызван был из Киева императором Александром в 1824 г. по просьбе митрополита Серафима, в помощь ему. 242 Известно, что сам император Николай I был усердным читателем Нового Завета, так что переплет экземпляра (издания Российского Библейского Общества), которым он пользовался, дважды был обновлен. 243 Paterson. The book for every land, p. 409. «Российское Библейское Общество, – говорить г. Чистович (История перевода Библии, I, 150), – с самого начала своего очень тесно примкнуло к власти и официальной администрации, и затем лишилось собственного почина в делах, и естественно должно было подвергаться тем колебаниям, каким подпадали лица, стоявшие во главе его управления. В Обществе все зависело от этих лиц, а они, вошедши в него с официальным характером, обратили его из учреждения общественного в правительственное. Все действия и все распоряжения Общества авторизировались властью. Ставши в такое положение, Общество не могло долее существовать в этом виде, но должно было или преобразоваться в особое правительственное учреждение, или слиться с каким-либо из существующих учреждений. Но в том и другом случае Общество уничтожалось». 244 Там же, стр. 411. Желающие познакомиться с подробностями падения Российского Библейского общества найдут их в статье г. Пыпина «Российское Библейское общество», помещённой в «Вестнике Европы» за 1868 г., в сочинении г. Чистовича «История перевода Библии на русский язык». 1873, т. 1-й, и в любопытных мемуарах современника, Патерсона – «The book for every land, by Paterson. London. 1858. 247 А именно, на славянском, русском, армянском, древне-греческом, ново-греческом, немецком, польском, французском, молдавском, финском, эстонском, грузинском, латышском, персидском, жмудском, турецком (армянскими буквами), татарском, черемисском, чувашском, мордовском, калмыцком, монгольском, сербском, эстонском ревельского наречия и эстонском дерптского наречия. 248 Эти 10000 первых 8-ми книг Ветхого Завета на русском языке, как мы видели, не были выпущены в продажу, и о судьбе их ничего не известно.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Astafe...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010