В основание при сравнительных критических исследованиях древнего славянского перевода Евангелия положен нами Галичский список 1144г. (рукопись Московской Синодальной библиотеки), как представляющий почти полный текст всего четвероевангелия (каковою полнотою не могут похвалиться глаголические списки четвероевангелия XI в.: Зографский и Мариинский, не говоря уже о списках евангелия-апракосах), и при том текст, в основе согласный с древнейшими списками XI в. кирилловскими и глаголическими. С этим основным списком, явившимся по всей вероятности где-либо в пределах юго-западной Руси, сличено нами свыше двадцати древних списков Евангелия, века: двенадцать русских – Остромиров, Туровский, Архангельский 1092г., типографской библиотеки Волоколамский (библиотеки Московской дух. академии) и Синод. библ. 22, 24, 25, 28, 29, 30, 31, – семь болгарского, юсового письма – Ассеманиев, Зографский, Мариинский, Саввин, Карпинский, бывшей Хлудовской библ. и Реймский (отрывок, смешанного правописания) 9 , – и два сербских – Никольский и Белградский. При сличении славянских списков между собою и с нынешним печатным текстом, при чем обращалось внимание как на согласие списков, так и на внутреннее качество чтений, постоянно имелся в виду подлинный текст греческий. При сем оказалось, что особенности древнего славянского перевода от нынешнего текста заключаются 1) в вариантах и 2) собственно в переводе. Варианты – это такие разночтения славянских списков, которые имеют себе основание в разночтениях списков греческих и состоят а) в заменении одних слов и выражений другими, а также в заменении одних грамматических форм другими, б) в опущениях и прибавлениях согласно с греческими списками и в) в перестановке слов опять по тем или иным греческим спискам. Перевод собственно не имеет в виду разных греческих чтений и касается тех случаев, когда одно и то же греческое слово, выражение, форма передаются по славянски различно в различных списках или в одном и том же списке в разных его местах, иногда согласно с нынешним печатным текстом, иногда же несогласно. По этим категориям (варианты: заменения, опущения и прибавления, перестановки и собственно перевод) рассмотрен нами древний южнославянский перевод Евангелия 10 . Прежде всего отмечались такие отличия вышеозначенных списков Евангелия от нынешнего печатного текста в вариантах и в переводе, которые общи всем им или, по крайней мере, большей их части и которые поэтому могут быть относимы к первоначальному славянскому переводу, и затем уже частные или личные особенности списков, которые в большей части случаев с вероятностию могут быть рассматриваемы, как позднейшие исправления древнего перевода 11 .

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

4. Галичский, Остромиров и остальные русские списки Евангелия первой редакции содержат в себе немало слов греческих и вообще чужих, оставленных без перевода (напр. βλασφημα, καταπτασμα, κεντριων, παρκλητος, σκηνοπηγα, συκμινος, φρος, ποκριτς и др.), равно немало слов и оборотов старинных, происхождения мораво-паннонского и югославянского, позднее вышедших из употребления (наприм. склзь, пробрзго, клепати, непризнь, тепсти, подъбга и др.). Заметить следует здесь, что древние югославянские списки Евангелия, особенно глаголические XI в.: Ассеманиев, Зографский и Мариинский содержат и непереведенных слов и слов старинных – гораздо больше. В них, напр. оставлены без перевода и такие слова (как γναφες, γκανια, φημερα, λοκτωμα, παροψς, τρυβλον и др.), которые в русских списках передаются уже по славянски; равным образом встречаются выражения мораво-паннонские и вообще южнославянские (как балии, въслпати, закленти, миса, натроти, спыти, рснота, сцгло, хлпати, и др.), которые в наших списках заменены новыми, более понятными. 5. В согласии с древними югославянскими списками, русские списки Евангелия первой редакции представляют резкие отличия текста от нынешней печатной Библии в передаче некоторых, чаще встречающихся слов и выражений. Напр. γραφ, γραφα, γρμματα переводятся обыкновенно словом кънигъ, κσμος – вьсь миръ, μονογενς – πονηρς, σατανς, διβολος – неприазиь, ρα – година и т.д. Вообще, древний, более или менее первоначальный кирилло-мефодиевский перевод Евангелия – по спискам первой редакции, русским и югославянским – отличается точностию, верностию подлиннику и ясностию при большей или меньшей свободе переложения. При вообще дословной передаче подлинника соблюдаются однакож требования славянского синтаксиса. Позднее стали ближе держаться буквальной точности, иногда даже в ущерб требованиям славянского языка. Самый язык первоначального перевода Евангелия, при необыкновенной стройности и благозвучности, еще и в русских древних списках отличается величественными, изящными, правильными и разнообразными формами. Эту стройность, разнообразие и красоту речи составляют полные и усеченные формы, в известных случаях соблюдаемые в склонениях и спряжениях, строго повсюду соблюдаемые двойственные числа, два неокончательных наклонения, простое и достигательное, и некоторые другие, вышедшие из употребления обороты и формы. Таковы отличительные черты этой древней югославянской редакции евангельского текста, содержащейся в русских и югославянских вышепоименованных списках 14 .

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

С тех пор Новый Завет во множестве рукописей распространился по всему Славянскому миру, и с введением христианства на Руси в 988-м году перешёл и в наше Отечество. В печати Славянская Библия явилась сначала в Праге в 1570-м году, потом в Остроге в 1581-м году заботами и иждивением князя Константина Острожского. Острожское издание без перемены перепечатано в Москве, при Царе Алексее Михайловиче в 1663-м году. Исправленный Славянский перевод появился при Императрице Елисавете Петровне в 1751-м году. Елисаветинское издание без изменения повторяется и до сих пор . Отдельно Новый Завет явился в печати в первый раз на Славянском языке в Валахии, именно Четвероевангелие, в 1512-м году, в Вене в 1575-м году и в Москве в 1614-м году. Весь Новый Завет в Вильне 1623 года. Древнейшими памятниками Славянского текста Нового Завета считают: А. ГЛАГОЛИЧЕСКИЕ: 1 . Зографское Евангелие . Написано в ΧΙ-м веке в Македонии, в 304 листа; издание Ягича, 1879 года, Берлин. Находится в Российской Национальной Библиотеке в Санкт-Петербурге. 2 . Мариинское Евангелие . 173 листа XI же века, написано Сербом, издание Ягича, 1883 года, С. – Пб. Находится в Государственной Библиотеке, в Москве. 3 . Ассеманиево Евангелие . Находится в Ватикане. 158 листов XI века. Лучшее издание было сделано И.Вайсом и И.Курцем в Праге, в 1929-м году. 4 . Гършковичев («ъ» в Русском языке произносится как дифтонг, соответствующий звуку œ ) Апостол (отрывок). Написан в Хорватии в конце XII-ro или в начале XIII-ro века. 5 . Реймское Евангелие , писанное Глаголицей и хранившееся в Парижской Национальной Библиотеке. Полагают, что оно принесено было во Францию Русскою княжной Анной Ярославной, вышедшей замуж за Французского короля Генриха I-ro, в 1044 году. Оно употреблялось при короновании французских королей, и по неизвестности на Западе Глаголического письма, почиталось Древне-Франкским Евангелием. Пётр Великий, во время пребывания своего в Париже, указал его Славянское происхождение. Во время Парижской коммуны оно сожжено было коммунарами, как памятник монархизма, в 1870-м году. Но гораздо раньше этого события, в 1843-м году оно было издано facsïmïle Сильвестром в Париже: и в настоящее время это издание заменяет сгоревший подлинник.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Ivan...

е) Императорской Публ. библ. на бум. в лист 8–56, 657, 672, 673; в четвертку 13–31, 900; в осьмушку 5–7; Погод. Перг. 17, 18, 20, 22, 23 и бум. 106–201; Гильферд. перг. 2, 3 и бум. 8–12; преосв. Амфилохия бумаж. в л. 544–581 и в четвертку 884–897. ж) С.-Петерб. дух. академии – Соф. 10–31; Кир.-Белоз. Перг. 2–4 и бумажн. 28–89. з) Библ. гр. А. С. Уварова 43–104 (по опис. архимандр. Леонида, ч. I. M. 1893). Немало списков Евангелия этой редакции в заграничных библиотеках: Берлинской, Пражской, Венской, Люблянской, Загребской, особенно в Белградских – Народной и Сербского Ученого Общества. О семнадцати списках Евангелия этих библиотек мной напечатаны краткие филологические заметки в Сборнике Отд. рус. яз. и слов. Импер. Акад. Наук. т. 31, 1883. В Белградской Народн. Библ. Всего 32 списка Евангелия, а в библ. Серб. Учен. Общества – 12. Краткое обозначение ста двенадцати славянских рукописей Евангелия, рассматриваемых в настоящем исследовании I. Первой редакции А Галичское четвероевангелие 1144 г. Моск. Синод. библ. А1 Остромирово Евангелие-апракос сокращенный 32 1056–1057 г., Импер. Публ. библ. А2 Саввино Ев.-апракос сокращ., XI в., Моск. Синод. Типогр. библ. 15. А3 Архангельское Ев.-апр. Сокращ., 1092 г., Моск. Публ. и Рум. Муз. 1666. А4 Ассеманиево или Ватиканское Ев.-апр. Сокращ., XI в., глаголич. письма. А5 Зографское четвероевангелие, глагол., XI в., Императ. Публ. библиот. А6 Мариинское четвероевангелие, глагол., XI в., Моск. Публ. и Рум. Муз. А7 Четвероевангелие XII в., Москов. Синод. Типогр. Библ. 1–54. А8 Ев. Апракос XIV в., библ. Моск. дух. акад. 1 (Волокол.) А9 Евангелие и апостол-апракосы, XIV в., бывш. Хлуд. Библ. 28. А10 Никольское четвероевангелие XIV в., Белградской Народн. Библ. 112. А11 Четвероевангелие XIV в., Белград. Народ. библ. 92. А12 Евангелие и апостол-апракосы, XIV в. бывш. Хлудов. библ. 31. А13 Евангелие-апракос сокращ., XIV в. Моск. Синод. библ. 28–64. А14 Евангелие-апракос сокращ., XIV в. Моск. Синод. библ. 30–401. А15 Евангелие-апракос сокращ., XII в., Моск.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Касаясь в предисловии языка Остромирова Евангелия, издатель отмечает, что «рукопись сия особенно достопримечательна, как ближайший к началу Словенской письменности памятник Церковнословенского языка». Труд Востокова был первым по времени строго научным и образцовым изданием значительного по объему древнеславянского текста, во многом он обусловил дальнейшее развитие славянского исторического языкознания, равно как изучение славянских древностей вообще. Рассматривая вопрос о возникновении церковной письменности у славян, словацкий ученый Павел Шафарик (1795-1861), высоко оценивший публикацию Востокова, высказал мнение, что первым памятником, который перевели Кирилл и Мефодий при начале их славянской миссии 863 г. был краткий евангельский апракос такого типа, как Остромирово Евангелие[ 4 ] . В эти же годы в научное обращение поступила другая рукопись краткого апракоса, написанная глаголицей, - Ассеманиево Евангелие. Эта рукопись XI в. содержит текст такой же древности, какой представлен в Остромировом Евангелии, так что взгляд Шафарика о первичности краткого Евангелия-апракоса в славянской рукописной книжности получил поддержку крупного палеографа и библеиста Капитона Ивановича Невоструева (1815-1872)[ 5 ] . В дальнейшем этот взгляд не пересматривался несмотря на то, что в научное обращение были введены два глаголических Четвероевангелия X-XI вв. - Мариинское и Зографское, - которые и по своим лингвистическим особенностям, и по характеру текста обладают многими признаками подлинной первичности. Новый взгляд, согласно которому, первый славянский перевод, выполненный в IX в., содержал полный текст Четвероевангелия, был высказан лишь в конце XX в. Основой послужило исследование тысячи с лишним рукописей Евангелия при подготовке исторического издания славянского текста[ 6 ] . Согласно результатам названного текстологического исследования, Остромирово Евангелие по характеру своего текста ближе всего стоит к Мариинскому Евангелию, в свою очередь последнее представляет собою наиболее близкое отражение первичного славянского Четвероевангелия, переведенного Кириллом и Мефодием.

http://old.aquaviva.ru/archive/2007/6/14...

Начертание печатной кириллической буквы до XVIII в. воспроизводило рукописный полуустав. Такое начертание З, характерное для рус. книгопечатания XVII в., было взято за основу при создании гражданского шрифта в нач. XVIII в. В этом состоит отличие совр. варианта начертания З от начертания подавляющего большинства остальных букв на базе канцелярского курсива и ренессансного шрифта «антиква». Отличающиеся друг от друга совр. рукописные начертания строчной и прописной букв - ведут происхождение от московской скорописи XVIII в. В глаголице, согласно наиболее распространенной т. зр., начертание буквы восходит к греч. букве «дзета» в ее минускульно-скорописном варианте . По др. версии, прототипами глаголического начертания могли служить знаки эфиоп. алфавита («we»), («цу»), грузинского («тхан»), армянского («ра»). Варианты начертания буквы в глаголице различаются между собой формой корпуса и его положением. Существует 2 основных варианта корпуса, приблизительно симметричные: 4-угольный: (2-й почерк Бычковско-Синайской Псалтири , Клоцев сборник , Синайский Евхологий ) и ромбовидный: (1-й почерк Бычковско-Синайской Псалтири, Зографское Евангелие ). В остальных памятниках представлены разного рода асимметричные трансформации этих типов. В нек-рых случаях буква может быть сильно наклонена налево: ( Ассеманиево Евангелие , Клоцев сборник, Синайский Евхологий), реже - направо ( Охридские глаголические листки ). Черта в середине корпуса бывает либо горизонтальной (2-й почерк Бычковско-Синайской Псалтири, Охридские глаголические листки, Мариинское Евангелие , Зографское Евангелие), либо с подъемом вправо. В пермской азбуке, созданной свт. Стефаном в посл. четв. XIV в. для обращения в христианство финно-угорских народов, буква З пишется как четырехугольник: , т. е. представляет собой стилизованный вариант верхней части кириллической буквы Z -образной формы (горизонтальная черта вверху и почти вертикальный стержень), дополненный горизонтальной чертой внизу и вертикальной слева. В глаголице, в к-рой числа обозначались буквами в порядке их следования в азбуке, имеет числовое значение 9. В кириллице же, следующей за греко-визант. цифровой системой, З обозначает число 7. В церковнослав. письменности в числовом значении буква употребляется с дополнительными знаками - титлом и обозначениями цифровых разрядов:   - 7,  - 7000.

http://pravenc.ru/text/2509415.html

По мнению авторитетных ученых, эта гипотеза находится в соответствии с ходом культурно-исторических событий второй половины IX в. и не входит в грубое противоречие со сведениями о начале славянской письменности и с палеографическими данными 106 . Есть, правда, группа ученых, которые считают, что под «преложением книг» нужно понимать замену греческих богослужебных книг славянскими. При рассмотрении гипотезы Г. А. Ильинского следует, однако, иметь в виду то обстоятельство, что в Азбучной молитве Константина Преславского акростих находится в зависимости от ряда букв глаголической азбуки. «Азбучная молитва была написана в 893 году, до того, как Наум Охридский отбыл в западноболгарские земли, – одновременно с составлением Учительного Евангелия Константином Преславским, в историческом послесловии которого (Историкии) есть замечание – точная датировка – седьмой год царствования Льва VI Философа (886–912), 12 индикта (1 сентября 893 – 31 августа 894). В древнейшем уцелевшем списке – Син. 262 (XII в.), который хранится в Государственном историческом музее города Москвы, Азбучная молитва находится перед текстом Учительного Евангелия и предшествует портрету болгарского князя Бориса I, который после детронизации князя Владимира в судьбоносные для болгарского народа 893–894 годы отдал престол младшему своему сыну Симеону. Следовательно, во время этих бурных событий, официальное письмо в болгарском государстве все еще было глаголическим» 107 . Об этом есть и этнографические свидетельства из Преслава, которые бесспорно доказывают факт употребления глаголицы в Болгарии эпохи Первого болгарского царства (681–1018) и в течение ее византийской оккупации (1018–1186). Эти несколько глаголических букв являются вообще самыми древними из до сих пор открытых. Они имеют старинную форму, аналогичную глаголическим знакам из Ассеманиева Евангелия, Зографского Евангелия, Клоцева сборника (буквы имеют круглое начертание с некоторым легким угловатым оттенком 108 . Подводя итог очерка о двух славянских алфавитах, можно сказать, что на данный момент точка зрения, в свое время высказанная И.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/slavjan...

Так, в Мариинском Евангелии внешние и внутренние штрихи почти одинаковы: . Однако обычно внутренние штрихи короче внешних, при этом один из внешних штрихов может быть более выдвинут - нижний: (в Зографском Евангелии, в Ассеманиевом Евангелии), верхний: (в Синайской Псалтири, в Синайском Евхологии, в Охридских листках). К кон. XI в. появилось начертание с одной внутренней чертой (в Охридских листках, в Боянском палимпсесте), к-рое утвердилось и в хорват. глаголице, где впосл. она исчезла. В пермской азбуке, созданной свт. Стефаном в посл. четв. XIV в., буква Е представляет стилизованный вариант кириллической: . В глаголице, в к-рой числа обозначались буквами в порядке их следования в азбуке, имеет числовое значение 6. В кириллице же, придерживающейся греко-визант. цифровой системы, обозначает число 5. В церковнослав. письменности в числовом значении буква употребляется с дополнительными знаками - титлом и обозначениями цифровых разрядов:   - 5,   - 5 тыс. В рус. языке при классификационных обозначениях буква Е имеет значение «шестой»: раздел е, ложа Е. В числовой тайнописи, т. н. визант., основанной на взаимозамене букв, имеющих числовое значение и составляющих в сумме предел порядка, Е либо не заменяется, поскольку  +  =10 (5+5=10), либо передается через н (числовое значение - 50), т. е. букву с аналогичным числовым значением др. порядка. В тайнописных системах, основанных на принципе сложения-разложения числового значения, Е может передаваться через написание   (3+2),  (1+4) либо может использоваться как составляющая i (числовое значение - 10). В тайнописи «Лаодикийского послания» - «литореи в квадратах», смысл соотношения алфавитных рядов к-рой неясен, Е 1-го ряда алфавита соотносится с 2-го ряда, а Е 2-го ряда - с 1-го ряда ( Лурье Я. С., Григоренко А. Ю. Курицын Федор Васильевич//СККДР. Вып. 2. Ч. 1. С. 506). В истории рус. языка (в центральной диалектной зоне) в XII-XV вв. гласный [е] в позиции после мягкого согласного перед твердым изменился в [о], ср.: [в " ел > в " ол, н " ес > н " ос].

http://pravenc.ru/text/180843.html

а) от Пасхи до Пятидесятницы, б) от Пятидесятницы до Великого поста с внутренней границей на «новом лете» и в) чтения Великого поста. В первом исследовании Л.П. Жуковская сопоставляла чтения второго цикла до нового лета. Славянские апракосы делятся на три исторических типа в зависимости от состава чтений: краткий, воскресный и полный. 1 . Краткий апракос в первом цикле содержит чтения на все дни каждой седмицы, а во втором цикле только на субботы и воскресенья. Краткими апракосами являются Остромирово, Ассеманиево, Архангельское евангелия, Саввина книга и др.; всего сохранилось около 50 пергаментных кратких апракосов. 2 . Воскресный апракос содержит только субботне-воскресные чтения на все седмицы первого и второго циклов; таким образом, это самый краткий тип апракоса. Этот тип представлен единичными списками, причём довольно позднего времени (ГИМ, Хлудова 117, Уварова 379; ГПБ, Гильфердинга 16), «но как знать, может быть этот тип апракоса был переведён Кириллом и Мефодием?!» 100 Позднее Л.П. Жуковская осторожнее и, на наш взгляд, реалистичнее оценивала этот тип: «Можно думать, что он восходит к первым годам славянской письменности, но можно думать и то, что сохранившиеся списки являются выборками из более полных и отражают средневековую практику каких-то бедных церквей, в которых богослужение проводилось редко» 101 . 1 . Основная часть двух больших исследований Л.П. Жуковской посвящена полному апракосу, который содержит евангельские чтения на все дни каждой седмицы от Пасхи до Великого поста. К полным апракосам относятся в основном только русские списки Мстиславово, Юрьевское и др. евангелия. В зависимости от состава чтений на будние дни полный апракос делится на Мстиславов и Мирославов типы, например: Мстиславов Мирославов Неделя 9-я Понедельник Вторник Четверг Пятница Суббота Неделя 10-я Мирославов тип образуют всего два списка: Мирославово евангелие ок. 1200 г. и евангелие 1691, РГБ, ф. 87. Своеобразие состава, близость к особым греческим рукописям, отмеченная ещё в XIX В.П. Комниным, заставляют библеистов обратить пристальное внимание на Мирославово евангелие, которое может пролить свет «на проблему первого перевода на славянский язык и последующих переводов или редактирования славянского апракоса по существенно различающимся греческим образцам» 102 . Л.П. Жуковская утверждала также, что «типологические различия Мир. и Мст. сочетаются с языковыми различиями.., а также и с различиями в переводе» 103 , но, к сожалению, никаких фактов различия в языке и переводе не привела.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorij...

Первоначальный переплет О. Е. не дошел до наших дней. К 900-летнему юбилею памятника, в 1955-1957 гг., рукопись был подвергнута тщательной реставрации (реставратор - Е. Х. Трей), расшита на тетради и в расшитом виде помещена в ларец из полированного дуба. Длительное хранение без переплета отрицательно сказалось на состоянии кодекса, в особенности листов с миниатюрами и заставками (в меньшей степени с инициалами) - пергамен местами заметно покоробился, вызвав разрушение красочного слоя. О. Е. содержит текст краткого апракоса (Л. 2а - 204в), евангельские чтения утренние воскресные (Л. 204в - 210г), месяцеслов (Л. 210г - 288в), чтения Евангелия на разные случаи (Л. 288в - 290в), чтения на часах Страстной Пятницы (Л. 290в -294в) (детальное содержание см.: [Электр. ресурс; РНБ, 2017]). По характеру текста О. Е. ближе всего к Мариинскому Евангелию , которое представляет собой наиболее точное отражение первичного слав. Четвероевангелия. Будучи одним из 4 древнейших сохранившихся списков апракоса (наряду с О. Е. это Ассеманиево Евангелие , Саввина книга и Мирославово Евангелие ), О. Е. содержит важные свидетельства не только первоначального перевода, но и его последующего редактирования. В языке О. Е. существенно обновлена грамматика: вместо древних форм асигматического и сигматического нетематического аориста представлены формы нового сигматического тематического аориста типа   (Л. 59а),   (Л. 79в), использованы формы сослагательного наклонения с аористом                         (Л. 181в), формы 2-го лица двойственного и множественного числа и 3-го лица двойственного числа имперфекта с унифицированными аористными окончаниями       (Л. 5в),   (Л. 234г), в глагольных формах 3-го лица двойственного числа вместо исконного окончания   представлено унифицированное окончание     (Л. 76в),   (Л. 83в),   (Л. 140г). Во многом заменена архаичная лексика первоначального перевода:   (Л. 179в) вместо     (Л. 188а) вместо     (Л. 213г) вместо   Греч. заимствования вытеснены слав. синонимами:   (Л. 105г) вместо     (Л. 138а) вместо   и др.

http://pravenc.ru/text/Остромировом.html

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010