расширенный поиск подписаться на rss-kahaл мобильная версия купить Православную энциклопедию Добро пожаловать в один из самых полных сводов знаний по Православию и истории религии Энциклопедия издается по благословению Патриарха Московского и всея Руси Алексия II и по благословению Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Как приобрести тома " Православной энциклопедии " 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ГРИГОРИЙ III предыдущая статья следующая статья печать библиотека 12 , С. 610 опубликовано: 27 июля 2011г. ГРИГОРИЙ III католикос Картли (Мцхетский) (ок. 802-814), предстоятель Грузинской Православной Церкви. Сведения о нем содержатся в списке 19 католикосов в груз. хронике «Обращение Картли» (Мокцеваи Картлисай) из Шатбердского сборника (X в.). Ист.: Обращение Картли св. Ниной//Шатбердский сб. X в./Изд.: Б. Гигенеишвили, Э. Гиунашвили. Тбилиси, 1979. С. 327 (на древнегруз. яз.). З. Абашидзе Рубрики: Грузинская Православная Церковь Грузинская Православная Церковь. Епископат Ключевые слова: Католикосы Картли Предстоятели Грузинской Православной Церкви Григорий III , католикос Картли (Мцхетский) (ок. 802-814), предстоятель Грузинской Православной Церкви См.также: ГРИГОРИЙ II католикос Картли (Мцхетский) (ок. 760-767), предстоятель Грузинской Православной Церкви ДАВИД I католикос Картли (Мцхетский) (ок. 947-955) ИОАНН II (приблизительно кон. 20-х гг. VII в.), католикос Картли (Мцхетский), Предстоятель Грузинской Православной Церкви (ГПЦ) ИОИЛЬ II католикос Картли (Мцхетский) (668-670) ВАВИЛА Католикос Мцхетский (Картли) (приблизительно в нач. 20-30-х гг. VII в.) ВАРФОЛОМЕЙ Католикос Мцхетский (Картли), занимавший кафедру в сер. 90-х гг. VI в. и, возможно, вторично в 20-х гг. VII в. Электронная версия разработана при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям © 1998 - 2023 Церковно-научный центр «Православная Энциклопедия».

http://pravenc.ru/text/166732.html

С. Армянский манускрипт Venise 352 Манускрипт Venise 352 принадлежит библиотеке монастыря отцов Мхитаристов 12 . На ребре у него имеется номер 352. Написан он красивым убористым почерком, содержит 397 листов, или 794 страниц, в кожаном переплете. Датируется второй половиной XII столетия. В настоящее время манускрипт находился в хорошем состоянии. На страницах 308–338 находится сочинение под названием: («Ипполита на благословения Иакова, которыми он благословил двенадцать патриархов»). Из всех ныне существующих версий сочинения Ипполита «На благословения Иакова» эта, сохранившаяся на армянском языке, наиболее полная. При сравнении в греческом тексте обнаруживается масса пропусков и недочетов. Поэтому L. Maris пишет: «L’arménien est souvent meilleur que le grec du manuscrit des Météores» 13 («Армянский [текст] является зачастую лучшим, чем греческий [текст] манускрипта Meteores 573»). И действительно, если взглянуть на научное издание текстов в Patrologie orientale 34, то можно увидеть, что при восстановлении в спорных моментах издатели отдают предпочтение армянской версии как более полной и лучше сохранившейся. Это можно обнаружить и в наших примечаниях, которые иногда повторяют примечания издания РО. При этом издатели в Patrologie orientale 34 предполагают, что армянский переводчик имел перед глазами какой-то другой греческий текст, явно не текст манускрипта Meteores. D. Грузинские манускрипты Tiflis 1114 и Tiflis 165 Манускрипт Tiflis 1114 или, как его еще называют, Шатбердский сборник, принадлежал некогда роду Алексеевых-Месхиевых, которые пожертвовали его библиотеке Общества распространения грамотности среди грузин. По свидетельству Такашвили 14 , рукопись была написана на хорошем пергаменте, имела 289 листов, или 578 страниц, в крепком дощатом переплете, обтянутом кожей. На страницах 284–314 находится толкование со следующим заглавием: «Сочинение св. Ипполита о благословениях, коими Иаков благословил двенадцать патриархов». Рукопись написана красивым, четким и легкочитаемым почерком. Такашвили датирует ее второй половиной X века 15 . Переписчиком данной рукописи назван монах Шатбердского монастыря Иоанн, по прозвищу Берай, который переписал ее для своего же монастыря, в ту пору великого духовного центра.

http://azbyka.ru/otechnik/Ippolit_Rimski...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание Равноап. Нина. Икона. XVII в. (ГМИГ) [Груз. ] (IV в.), равноап. (пам. 14 янв.; пам. груз. 14 янв., 19 мая), просветительница Грузии. Источники Сведения о Н. сохранились во мн. источниках - как грузинских, так и зарубежных. Известны неск. редакций ее Жития, в т. ч. поздние,- это показывает, что интерес к ней не угасал на протяжении веков. Поздние памятники также имеют источниковедческую ценность, т. к. на основании их анализа можно судить об изменениях восприятия Н. в разные эпохи; кроме того, с их помощью можно восстановить утраченные ранние тексты данного агиографического цикла ( Чхартишвили. 1987). Малая и пространная кименные редакции Жития Н. Наиболее древние изводы Жития Н. сохранились в сочинении, посвященном истории христианизации грузин - «Мокцеваи Картлисай» (Обращение Картли), в к-ром можно выделить 3 части: историческая хроника (краткая история Грузии с IV в. до Р. Х. по IX в.), малая редакция Жития Н. (включена в хронику в хронологически соответствующем месте) и пространная редакция Жития Н. (приложена в конце хроники). Равноап. Нина. Икона. Кон. XIX в. (частное собрание) Равноап. Нина. Икона. Кон. XIX в. (частное собрание) Пространная редакция Жития имеет форму сборника воспоминаний очевидцев. Повествование ведется не по восходящей хронологии: вначале передаются завершающие обращение грузин факты и лишь затем раскрывается переданная детально история обращения. Малая редакция - краткий хронологически последовательный рассказ, ведущийся от 3-го лица, повествование об обращении грузин здесь представлено на фоне др. исторических событий, изложение имеет схематичный характер. Сохранились разные редакции (по мнению многих ученых, это лишь разные рукописи, а не редакции, поскольку различия между ними незначительны) соч. «Мокцеваи Картлисай»: в Шатбердском сб. (НЦРГ. S 1141, X в. Л. 215-248) и в Челишском сб. (НЦРГ. Н 600, XIV-XV вв. Л. 13-36). Первым памятник издал груз.

http://pravenc.ru/text/2577665.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ГРИГОРИЙ II католикос Картли (Мцхетский) (ок. 760-767), предстоятель Грузинской Православной Церкви. Сведения о нем содержатся в списке 19 католикосов в груз. хронике «Обращение Картли» (Мокцеваи Картлисай) из Шатбердского сборника (X в.). Предыдущий католикос, Иоанн III , взял в Антиохии протрептикон (разрешительную грамоту) на самостоятельное избрание груз. католикосов. Г. был первым груз. католикосом, избранным груз. архиереями и интронизированным во Мцхете без утверждения в Антиохии. Ист.: Обращение Картли св. Ниной//Шатбердский сб. Х в./Изд.: Б. Гигенеишвили, Э. Гиунашвили. Тбилиси, 1979. С. 327 (на древнегруз. яз.). З. Абашидзе Рубрики: Ключевые слова: ГРИГОРИЙ III Григорий III , католикос Картли (Мцхетский) (ок. 802-814), предстоятель Грузинской Православной Церкви ИОАНН II (приблизительно кон. 20-х гг. VII в.), католикос Картли (Мцхетский), Предстоятель Грузинской Православной Церкви (ГПЦ) ВАРФОЛОМЕЙ Католикос Мцхетский (Картли), занимавший кафедру в сер. 90-х гг. VI в. и, возможно, вторично в 20-х гг. VII в.

http://pravenc.ru/text/166730.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла МИХАИЛ III [Груз. ], католикос Картли (Мцхетский) (930-947) Грузинской Православной Церкви. Упомянут в списке предстоятелей Церкви между Василием II (914-930) и Давидом I (947-955) в груз. хронике Мокцеваи Картлисай (Обращение Грузии) в т. н. Шатбердском сборнике (НЦРГ. S 1141, 973-976 гг.). Ист.: Мокцеваи Картлисай//Шатбердский сб. X в./Сост.: Б. Гигинеишвили, Е. Гиунашвили. Тб., 1979. С. 327 (на груз. яз.). Лит.: Абашидзе З. Микел III//Католикосы-патриархи Грузии. Тб., 2000. С. 40 (на груз. яз.). З. Абашидзе Рубрики: Ключевые слова: ВАРФОЛОМЕЙ Католикос Мцхетский (Картли), занимавший кафедру в сер. 90-х гг. VI в. и, возможно, вторично в 20-х гг. VII в.

http://pravenc.ru/text/2563692.html

В первой главе мы привели, отзыв Георгия Мтацминдели об армянском; исповедании веры, произнесенный им торжественно в присутствии византийского императора и армянских вельмож, в котором выражен взгляд грузин вообще на армян, зараженных монофизитскою ересью. Поэтому что грузины переводили с армянского в самом крайнем и исключительном случае, при чем не скрывали с какого языка делали перевод, как это сделал Дачи, в предисловии к своему переводу толкования псалмов Епифания Кипрского , который извиняется, что решился для перевода обратится к армянскому языку 869 . Если бы толкование Ипполита на книгу Песнь Песней действительно было бы переведено с армянского, то об этом указал бы сам переводчик, или, редактор Шатбердской Энциклопедий, который в приписке замечает, что перевод толкования псалмов Епифания Дачи сделал с армянского 870 . Еще одно последнее замечание касательно комментария проф. Mappa. Ha стр. XXXV комментатор запутался в предположениях о происхождении Слова serois. Желая приурочить происхождение его к армянскому ser-cлubku он отвергает существование в грузинском языке этого слова. Укажем ему с своей стороны на следующие слова: seri? sera-зhak, seri-ropka, холм; seroba-beчepя; seri- трапеза seri didi-napaдhый обед; sera-koжahhaя повязка горшка (sadRvebelisa) и т.д. Больше смелости выказывает проф. Н. Я. Марр в своих дальнейших изысканиях Для примера укажем на изданный им древний грузинский памятник VIII-IX вв. «физиолог». Захотел он и это Сочинение обармянить. Вот что говорит об этом почтенный исследователь грузинской письменности и историк М.Г. Джанашвили. «В этом издании, говорит он, грузинский текст напечатан не в распорядке древнего автора, а он т. е. Mapp подогнал под букву армянского текста, списка 1223 года. Так 3-ья глава начата не фразою, как в mekcme-ars mgeci (стр. 4) а конечным предложением второй, главы, с чего начинается в армянском 3-ья глава (стр. 4); 4-ая глава в грузинском начинается не с 4-ой главы армянского текста, а с 5-ой, с слов (стр. 6), а весь текст напечатанной Марром 4-ой главы в оригинале грузинского физиолога составляет 3-ью главу. Такие же отступления допущены дальше: 5-ая глава обозначена 6-ой, 6-ая пошла за 7-ую, и т. д. вплоть до 30-ой главы, которая в издании Марра превратилась в 34-ую» 871 .

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Нины и б) предание о путешествии ап. Андрея в Грузию. В виду указанного состояния грузинской исторической науки эта задача является, конечно, делом первой и самой настоятельной необходимости. Сведения о жизни св. Нины сохранились отчасти в греческих и армянских, главным же образом в грузинских источниках, между которыми наиболее полным является вышеупомянутое Шатбердское житие, доселе признававшееся произведением учениц св. Нины, написанным с ее слов. Подвергнув это житие анализу со стороны его формы и содержания, г. Джавахов устанавливает в нем целый ряд признаков, свидетельствующих о непринадлежности его современникам св. Нины и позднейшем происхождении, как то: беспорядочность изложения, сказывающаяся в нарушении последовательности рассказа, —196— ссылки на предыдущая сообщения, которых, однако, не имеется в памятнике, грубые противоречия, невероятность некоторых известий и пр., и на этих основаниях приходить к заключению, что все части жития искажены и переработаны, что оно не может быть приписано современникам св. Нины и появилось не раннее VIII-IX вв. Так как неподлинность источника еще ни мало не доказывает исторической недостоверности всех излагаемых в нем сведений, то дальнейшая и главная часть статьи Джавахова посвящена критическому разбору самого содержания сказаний о св. Нине, которое располагается по трем группам: а) происхождение св. Нины, рождение ее и воспитание до 12 лет; б) проповедническая деятельность св. Нины в Византии до прихода в Грузии и в) приход Нины в Грузии, проповедь и обращение народа. Анализ хронологических данных, показывающий их несоответствие действительному течению событий, внутренняя несостоятельность некоторых подробностей, внешняя поверка их по другим древним и несомненным источникам, не подтверждающая их достоверности, и другие подобного рода наблюдения приводить и здесь г. Джавахова к отрицательному результату, заставляя его отвергнуть историческую ценность разбираемых сказаний. Общий вывод о жизни и проповеднической деятельности св.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

на рус. яз.: Н. Я. Марр. Тбилиси, 1982. С. 107-204; он же. То же (Труд и подвижничество достойного жития святого и блаженного отца нашего Григола, архимандрита Хандзтийского и Шатбердского строителя, и с ним поминовение многих отцов блаженных)/Пер. на рус. яз.: прот. Иосиф Зетеишвили//Символ. П., 1999. 42. Дек. С. 253-324; Вахушти Багратиони. История царства Грузинского//КЦ. 1973. Т. 4. Лит.: Чубинашвили Г. История груз. искусства. Тбилиси, 1936. Т. 1. С. 168-179. Ил. 127-129 (на груз. яз.); Северов Н. П. Памятники груз. зодчества. М., 1947. С. 191-192; Такаишвили Е. Ишханский кафедральный храм// Он же. Археологическая экспедиция 1917 г. в южные провинции Грузии. Тбилиси, 1952. С. 23-44. Табл. 1-38; он же. То же. Тбилиси, 1960. С. 7-37 (на груз. яз.); Амиранашвили Ш. История груз. искусства. М., 1963. С. 110-111, 165-167; Thierry N. et M. Peintures du Xe siècle en Géorgie méridionale et leurs rapports avec la peinture byzantine D " Asie Mineure//Cah. Arch. 1975. Vol. 24. Р. 86-104; Беридзе В. Место памятников Тао-Кларджети в истории груз. архитектуры. Тбилиси, 1981. С. 150-153; Закарая П. Зодчество Тао-Кларджети. Тбилиси, 1990. С. 23-41; Алексидзе Н., Хоштария Д. Новые сведения о древностях Тао-Кларджети//Лит-ра и искусство. Тбилиси, 1991. 1. С. 117-161 (на груз. яз.); Kadiroglu M. The Architecture of the Georgian Church at Ishan. Fr./M.; N. Y., 1991; Piguet-Panayotova D. L " église d " Iškhan: Pamrimoine culturel et création architecturale//Oriens Chr. 1991. Vol. 75. P. 198-253; Djobadze W. Early Medieval Georgian Monasteries in Historic Tao, Klarjet " i and Šavšet " i. Stuttg., 1992. P. 191-216; он же. Ишханский кафедрал// Он же. Груз. монастыри раннего средневековья в исторических Тао, Кларджети и Шавшети. Тбилиси, 2007. С. 217-243 (на груз. яз.); Привалова E. A. Некоторые заметки о росписях Тао-Кларджети//Ежегодник науч. тр. Главного науч.-производственного управления охраны и использования памятников истории и культуры Грузии. Тбилиси, 1996. Вып. 2. С. 5-14 (на груз.

http://pravenc.ru/text/1237981.html

Как стоит это дело в настоящее время, лучшее понятие о том дает случай с Шатбердским житием св. Нины, одним из важнейших источников по начальной истории христианства в Грузии. Открытое десять лет тому назад, оно было обсуждаемо уже несколькими грузинскими историками, признано подлинным произведением учениц Св. Нины, за каковое оно себя и выдает, и таким образом поставлено вне всякого сомнения со стороны сообщаемых в нем сведений. Но при этом совсем было опущено из внимания, что все житие, по своей форме и содержанию, представляет собой очень неумелую и несовершенную работу, что последовательный рассказ в нем перепутан, что оно полно грубых противоречий, хронологических и исторических погрешностей, не позволяющих приписывать его происхождение современникам. Не замеченным оказался даже такой крупный факт, что в житии недостает целых двух глав, о чем свидетельствовала уже сама нумерация его, так как, по заявлению Джавахова, за четвертой главой в нем следует шестая и за девятой одиннадцатая. Что же это за историки, просмотревшие в изучаемом источнике пропуск целых глав и не заметившие бьющих в глаза противоречий? Что они читали в нем и как изучали? – После указанного факта отвечать на эти вопросы излишне. Вместо никому не нужных сетований на скудость источников, статья г. Джавахова ставит своей задачей критически рассмотреть уже имеющийся на лицо и касающийся двух главнейших пунктов древней истории грузинского христианства материал, именно, а) сказания о жизни и проповеднической деятельности св. Нины и б) предание о путешествии ап. Андрея в Грузию. В виду указанного состояния грузинской исторической науки, эта задача является, конечно, делом первой и самой настоятельной необходимости. Сведения о жизни св. Нины сохранились отчасти в греческих и армянских, главным же образом, в грузинских источниках, между которыми наиболее полным является вышеупомянутое Шатбердское житие, доселе признававшееся произведением учениц св. Нины, написанным с ее слов. Подвергнув это житие анализу со стороны его формы и содержания, г.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij_Spass...

Неправильно переводит и толкует грузинские слова: ciskideni края неба в, смысле края Мира 843 , damyna привитие, привитие, привязывает в значении защиты, ограды 844 , gancxadebulad открыто, явно переводит через признав 845  и др. Книга Бытия, по мнению проф. Марра, имеет на грузинском языке два названия: Sobani (?) и dabadeba; очевидно, ему неизвестно, что существует на нашем языке еще два названия указанной khuru-igni Sesaqmisa, igni SeqmnaTa-khura творения 846 Подчас конъектурно восстановляет и не везде правильно читает проф. Марр разборчивые в тексте слова: cremli 847 , ityvs 848 , miemadla 849 , eklestiaste 850 , scuan viTa 851 , mun Tques 852 , sulibnis 853 , Tanamdebarian 854 , var daSavebul 855 , Svenier var 856 , Sav vari me 857 , umwyni 858 , dalpis 859 , viTar 860 , Sinao 861 , aRsrulebuli 862  и др. Есть и пропуски слов: var 863 , vas 864 , и др. Оставлено без перевода: „ese yi misTana“ 865 . Относительно слова проф. Марр рассуждает так: «судя по славянскому переводу, должно означать кротость; этого требует также обычное представление о голубе, качеством которого и выставлено dasaxlebuloba. Между тем слово это может означать по- грузинские лишь (?) построение дома, обзаведение семьею (и домовитость добавим мы с своей стороны):чтобы понять его в значении кротости, надо знать что оно представляет материальный перевод армянского (арм.), -что, происходя от (арм).домашний, однако значит и кротость» 866 . Когда хочет проф. Мирр, то грузинские, переводчики превращаются в буквалистов, как в данном месте, а в других случаях он освобождает их от подобного раболепия перед буквою, утверждая, что «точность составляет основное условие у авторов (раз. грузин) этих переводов» 867 . Даже там, где грузинский текст ясно говорит, что он переведен не с армянского, Марр силится Оправдать свою предвзятую мысль: «толкование богословения Иакова, говорит проф. Марр, в Шатбердском списке помещено на втором месте по какому то недоразумению (?!) на грузинской почве, так как в армянском в этом отношении соблюдается правильный порядок. По всей видимости виновники этого недоразумения-переписчики грузинского перевода» 868 .

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010