Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ВОНДРАК Вондрак [чеш. Vondrák] Вацлав (22.09.1859, Дуб, близ Прахатице, Чехия - 13.08.1925, Брно), чеш. филолог-славист, доктор философии (с 1884). Изучал романскую, а затем и слав. филологию (последнюю под рук. Ф. К. Миклошича ) в Венском ун-те. В 1884-1891 гг. частный учитель. Ассистент (1891), приват-доцент (1893), экстраординарный (1903) и ординарный (1910) профессор Венского ун-та. В 1895-1910 гг. одновременно хранитель Венской придворной б-ки. С 1908 г. В. совместно с М. Решетаром руководил кафедрой слав. филологии. Профессор ун-та в г. Брно (с 1920). Вацлав Вондрак. Фотография. Нач. ХХ в. Вацлав Вондрак. Фотография. Нач. ХХ в. В ранний период деятельности В. занимался преимущественно исследованием старослав. памятников и переизданием нек-рых из них ( Фрейзингенские отрывки, 1896). Так, публикуя Клоцев сборник (1893), В. предложил ряд новых прочтений текста (критики отмечали неточности в словоделении) и во введении анализ языка сборника. Авторство Анонимной гомилии он приписывал свт. Иоанну Златоусту (позднее Клименту Охридскому ). В Пражских листках (Altslovenische Studien. W., 1890) констатировал (вопреки мнению В. Ягича и И. И. Срезневского) отсутствие русизмов. Язык Супрасльской рукописи (1891) В. изучал по изданию Миклошича, что привело к нек-рым неточностям в выводах, в частности, об употреблении приставки роз- и формы розв как русизмов. В 1904 г. В. предложил сложную гипотезу происхождения Киевских листков . По его мнению, в основе памятника лежал оригинал, возникший (по лексикологическим признакам) в словенско-паннонской диалектной области, позднее переписанный чехом на сербско-хорват. почве и, наконец, скопированный в Юж. Сербии. В одной из монографий (Studie z oboru církevnslovanského písemnictví. Praha, 1903) В. рассматривал участие Климента Охридского в создании ряда текстов, напр. Паннонских житий слав. первоучителей и чина исповеди в Синайском Требнике . По вопросу происхождения старослав. языка В. придерживался взглядов, близких концепции Миклошича, и высказывал мнение о возможной ориентации глаголицы на самаритянский алфавит.

http://pravenc.ru/text/155222.html

Систематически проводить эту работу начал профессор Вацлав Вондрак; он решил подготовить труд, который заменил бы более ранний словарь Миклошича. В течение ряда лет он собирал лексический материал; однако он не смог закончить свой труд. Подготовительная работа прервалась в стадии, весьма далекой от завершения. Его картотека занимает шесть коробок размером 21 X 26 X 18,5 цм; в этих коробках содержится до 6000 карточек. Приблизительно 1/3 из них содержит уже разработанные словарные статьи, остальные статьи лишь начаты. Помимо того в седьмой коробке меньшего размера содержатся заметки и черновые кар­точки меньшего формата. Свой труд Вондрак первоначально снабжал объяснениями на не­мецком языке, однако позже, после переезда в Брно, он перевел их на чешский язык. Перво­начально охват им материала был весьма широким, и он пополнял его также по «Материалам» Срезневского и по словарям Миклошича и Даничича, однако позже он ограничивался в основном евангельскими текстами, учитывая при этом различные, в том числе и более поздние изводы, а также псалтырью и другими библейскими текстами. Вондрак к сожалению, не оставил нам никаких более подробных заметок о степени полноты своих материалов и об источниках, откуда он их черпал. Уже Милош Вейнгарт показал 3 , что материалы Вондрака являются неполными, что проработана лишь часть словарных статей, и что для завершения труда остается проделать еще 75 % работы. Эти выводы подтвердились и при новом обследовании материала, собранного Вондраком. Если бы мы хотели исходить при дальнейшей работе из этого материала, мы должны были бы проверить всё то, что в нем уже содержится, и дополнить всё остальное, т. е. произвести все извлечения, по сути дела, заново. В этих обстоятельствах было более целесообразно начать всю работу сызнова. Материал Вондрака может конечно в некоторых случаях служить пособием для проверки нашего материала или при проработке словарных статей; в некоторых случаях он приобретает даже руководящее значение при решении вопросов, связанных с переводом некоторых неясных мест, с определением значений и т. п.; в таких случаях мы всегда указываем, что решение вопроса почерпнуто из материалов Вондрака.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/s...

Параллельно в ряде работ В. исследовал отражение кирилло-мефодиевской традиции в старочеш. библейских переводах. На богатом старочеш. материале он выявил и проанализировал не менее 100 слов и значительное число конструкций, отражающих эту связь. В небольшом исследовании (1892) о происхождении первого старослав. Жития страстотерпца Вячеслава Чешского и Жития св. Прокопа Сазавского («Прокоповской легенды») В. писал о том, что после падения Великоморавской державы слав. богослужение сохранялось лишь в Вост. Словакии и в Закарпатье, однако позднее (1903) признал достоверность сведений о Крещении св. архиеп. Мефодием кн. Борживоя и мц. Людмилы, по инициативе к-рой св. Вячеслава обучали слав. языку. В.- автор фундаментальных исследований в области грамматики церковнослав. языка (1900; часть, посвященная синтаксису, опубл. в 1915 на рус. языке), сравнительной грамматики слав. языков, а также 2 церковнослав. хрестоматий. Соч.: Über einige orthographische und lexikalische Eigentümlichkeiten des Codex Suprasliensis im Verhältnis zu den anderen altslovenischen Denkmälern. W., 1891; Zur Würdigung der altslovenischen Wenzelslegende und der Legende vom hl. Prokop. W., 1892; Glagolita Clozv. Praha, 1893; Frisinské památky, jejich vznik a význam v slovanském písemnictví. Praha, 1896; Nový text hlaholský církevnslovanské legendy o sv. Václavu//asopís Musea Království eského. Praha, 1903. 77. S. 145-162, 435-448; O pvodu Kijevskích list a Prakích zlomk a o bohemismech v starších církevnslovanských památkách vbec. Praha, 1904; Altkirchenslavische Grammatik. B., 1910, 19122 (рус. пер.: Древнецерковнослав. синтаксис/Пер. [М. П.] Петровского. Каз., 1915). Лит.: Ляпунов Б. М. Вацлав Вондрак и его научная деятельность//ИОРЯС. 1927. 32. С. 243-274; КМЕ. Т. 1. С. 452-455 [Библиогр.]. А. А. Турилов Рубрики: Ключевые слова: АБЕГЯН Манук Хачатурович (1865 - 1944), армянский филолог, лингвист, литературовед, академик АН Армянской ССР АБУЛАДЗЕ Илья Владимирович (1901 - 1968), грузинский филолог, арменовед, палеограф, лексикограф, д-р филологических наук, чл.-кор. АН Грузии, заслуженный деятель груз. науки

http://pravenc.ru/text/155222.html

3 . Чешская славистика , которой было вверено задание подготовить новый такой словарь, опирается в этом деле на прочную традицию работ о церковнославянском языке и, в частности, работ по его лексикологическому изучению. Уже патриарх славистики Иосиф Добровский работал при подготовке своего труда Institutiones linguae slavicae dialecti veteris (Vindobonae 1822) в Вене с Варфоломеем Копитаром над подготовкой словаря церковнославянского языка. В своих ,,Институциях“ в разделе о словообразовании (De vocum formatione), где подробно говорится о корнях слов, словообразовательных аффиксах, и образовании отдельных частей речи, в основном содержится также анализ словарного состава церковнославянского языка, причем иногда учитываются и отдельные его слои, благодаря чему этот раздел можно считать предшественником более поздних анализов Ягича; необходимо добавить, что при объяснении каждого примера Добровский приводит регулярно и его латинский перевод и что он вообще проявляет большое умение точно передать значение каждого слова. Несомненной заслугой Добровского является и то, что он со всем своим научным авторитетом указал на большое зна­чение изучения церковнославянского языка; начиная с его работ, в течение всего 19 и 20 веков в нашей стране удерживается постоянный интерес к изучению старославянского языка. Свидетельством этого являются труды таких ученых, как Павел Иозеф Шафаржик (1795–1861), Леопольд Гейтлер (1847–1885; работал в загребском университете), Франтишек Пастрнек (1853–1940), Йиржи Поливка (1858–1933), Вацлав Вондрак (1859–1925), Милош Вейнгарт (1890–1939), Иозеф Пата (1886–1942), Ян Фрчек (1896–1942); последний интересовался и подготовкой этого словаря; из числа живущих упомянем хотя бы имя нестора чешской славистики, заслуженного издателя и исследователя церковнославянских текстов Возефа Вайса (род. 1865). Благодаря огромному труду, проделанному нашими предшествен­никами, мы можем приступить сегодня к осуществлению больших заданий в этой области, к числу которых на первом месте принадлежит подготовка словаря церковнославянского языка.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/s...

Е.Е. Голубинский славился независимостью и оригинальностью мышления. «Быть историком, – писал Евгений Евсигнеевич, – почти так же щекотливо, как быть публицистом». Он обладал основательнейшим и глубоким знанием древних летописей, благодаря которому внес множество поправок и дополнений в хронологические сведения по истории Русской Церкви. Современники академика Голубинского полагали, что появление в печати первого тома его труда «История Русской Церкви» составило эпоху в истории научной разработки судеб Церкви. С.И. Смирнов , преемник Евгения Евсигнеевича по кафедре в Московской Духовной Академии, писал: «Как историк Русской Церкви Е.Е. Голубинский является естественным преемником и продолжателем митрополита Макария». Личный архив Е.Е. Голубинского находится в Российском государственном историческом архиве в Петербурге, фонд 1628, а также в Отделе рукописей Российской государственной библиотеки, фонд 541. Евгений Евсигнеевич Голубинский скончался в 1912 году. Печатные труды 77 . А. П. Калдубовского «Очерки по истории древнерусской литературы житий святых», I-V. Варшава, 1902: Отзыв. – СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1905. – 11с. – Отд. отт. из: Отчет о присуждении премий имени графа Д.А. Толстого. 78 . Вондрак Вацлав. Studie z obzoru cirkevneslovanskeho pisemnictvl (v Praze, 1903): [Ред.]. – СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1904. – 7с. – Отд. отт. из: Изв. Отд-ния рус. яз. и словесности Имп. Акад. наук. – 1904. -Т. 9, кн. 3. – С. 343–349. 79 . Вопрос о заимствовании домонгольскими русскими от греков так называемой схедографии. представлявшей собою у последних высший курс грамотности. – СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1904. – 11с. – Отд. отт. из: Изв. Отд-ния рус. яз. и словесности Имп. Акад. наук. – 1904. -Т. 9, кн. 2. – С.49–59. 80 . История алтарной преграды или иконостаса в православных церквах: Статья, читанная на 2-м Археологическом съезде в С.-Петербурге 17 дек. 1871 г.//Правосл. обозрение. -М.. 1872. – 11 (нояб.). – С. 570–589. 81 . История канонизации святых в Русской Церкви. – Сергиев Посад: 2-я тип. Снегиревой, 1894. – 267 с. – Отт. из: Богослов, вестник. – 1894. – Июнь – окт.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Один из крупнейших канонистов России А. И. Алмазов 3 в своей трехтомной монографии 1894 r. о тайной исповеди в Восточной Церкви уделил несколько слов ЗСО. Автор замечает, что малочисленность сохранившихся русских списков свидетельствует о редком использовании ЗСО в юридической практике «в целом виде» (Алмазов I, 482–483). (Как увидим ниже, в русской покаянной дисциплине действительно использовались лишь отдельные правила ЗСО, еще у южных славян включенные в состав особых епитимийников, которые затем попали на Русь.) В своих работах о лексике древнейших западнославянских памятников А. И. Соболевский вскользь упомянул и некоторые слова из ЗСО. В статье 1900 r. ученый как будто присоединяется к гипотезе А. С. Павлова о переводе ЗСО с греческого языка (Соболевский 1900, 171). При этом он почему-то ссылается на рассмотренную выше монографию Алмазова (Алмазов I, 212), в которой, однако, речь в этом месте идет не о ЗСО, а о другом памятнике – чине исповеди, сохранившемся, как и ЗСО, в Синайском евхологии. Это недоразумение, к сожалению, повторилось в более поздней работе (Соболевский 1910, 114). Упоминания ЗСО содержатся также в некоторых мелких заметках Соболевского – так, в одной из них он сближает ЗСО с врачевальными молитвами Синайского евхология, в языке которых, как он ранее писал, «признаков перевода с латинского мы не заметили» (Соболевский 1908, 51, ср.: Соболевский 1900, 171). В 1904 г. чешский славист Вацлав Вондрак издал небольшую брошюру на польском языке, в которой повторяются старые и приводятся новые доказательства в пользу гипотезы Суворова о латинском оригинале ЗСО (Vondrak 1904). В отличие от всех предшествующих исследователей, Вондрак разбирает ЗСО с точки зрения языка (главным образом лексики). Так, перевод лат. mathematicus «астролог» славянским эквивалентом клтъ автор объясняет смешением с латинским же термином anathema «проклятие», что должно, по его мнению, указывать на латинский оригинал перевода (Vondrak 1904, 25). Точно так же ошибочный перевод манастырьскы цръкъве в соответствии с латами. de ministerio ecclesiae «от церковной утвари» мог возникнуть, по Вондраку, только при переводе с латыни в результате путаницы ministerium " утварь» и monasterium «монастырь» (там же, 29). В очень содержательном разделе о текстологии памятника Вондрак впервые указал на ряд южнославянских и древнерусских обработок ЗСО (там же, 35–43). Обратившись к вопросу о происхождении славянского перевода, чешский славист привел убедительные доказательства невозможности перевода ЗСО в Болгарии в период кратковременных связей с Римом при князе Борисе и со всей определенностью высказался в пользу паннонского происхождения памятника (там же, 48–50). Авторство перевода Вондрак приписывал ученику Мефодия Горазду, который, по известию паннонского Жития Мефодия, знал латынь, а инициатором перевода считал Климента Охридского.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

Из рассмотрения работ д-ра Вондрака видим, что ему принадлежат попытки внести в круг литературных трудов Климента три славянских памятника: «Чин исповеди», часть Клоцова сборника и «Заповедь свв. отец». На наш взгляд, эти попытки имеют далеко не равную силу доказательности. Те лексические параллели и сходные выражения, которые отмечены Вондраком в сочинениях Климента, с одной стороны, и в Син. Требнике – с другой (см. Studie, с. с. 35–44), по своему количеству и свойству настолько значительны, что близость поучений Климента к «Чину исповеди» нам представляется очевидной. Отрицательным отношением к гипотезе д-ра Вондрака со стороны А.И. Соболевского и скептическим со стороны Π.А. Лаврова факт отмеченного сходства не устраняется с поля зрения —562— обозревателя литературы, посвященной трудам Климента. Но как объяснить это сходство, – действительно ли авторством Климента, как доказывает Вондрак, или зависимостью его поучений от «Чина исповеди», или, наконец, общностью содержательного материала в проследовании исповеди и в поучениях, – это вопрос, который после труда Вондрака стоит на очереди разрешения. Что касается Клоцова сборника и «Заповеди свв. отец», то, помимо уже указанных отдельных причин, делающих выводы Вондрака о происхождении этих памятников неубедительными, здесь нельзя не отметить такого же злоупотребления сравнительным приемом, какое присуще и труду Стояновича. Для того, чтобы доказать участие Климента в текстах Клоцова сборника, д-р Вондрак приводит двадцать слишком выражений и отдельных слов, общих для Clag. Cloz. и сочинений Климента. Но почти половина их тексты из Св. Писания, которые, даже при некоторых общих уклонениях от цельных переводов Свящ. книг, ни в малейшей степени не могут свидетельствовать об единстве авторов этих произведений. Другие совпадения исчерпываются такими словами, как страхъ и трепетъ, бещиница (срв. бещиньны), длъжьнъ сть , съньмъ, прокл тъ, присподьнин, вышини Иероусалимъ, да отъмы ркописань грха (часто в святоотеч. проповеди), св тъ немрачьныи, ггьнивъ, праддъ христовъ, бесцнтныи бисеръ и др. (с. с. 117–123). Еще менее выразительны отмечаемые Вондраком точки соприкосновения с произведениями Климента «Заповеди свв. отец». К удивлению, здесь мы находим только следующие слова: прлюбоднь, лпо, двица, простъ чловкъ, санъ, тръгоубитъ – трьгоубь, проклинифетъ – клтвопрестоуплни, попъ, нери, чадо; встречающиеся в Фрейзинг. отрывках, текста которых был известен Клименту (Postanowienia pokutne. С. с. 51–54). Все эти слова и выражения до такой степени обычны в древних памятниках церк.-славянского языка, что, на основании их, большую половину последних можно бы усвоить Клименту с таким же успехом, с каким Вондрак приписал ему часть Клоцова сборника и «Заповедь свв. отец». Поэтому гипотезу относительно их Вондрака можно спокойно оставить в стороне и в дальнейшем к ней не возвращаться.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

К первым относится последование исповеди или «Чин над исповедающимся» в Син. Требнике и часть древнеславянского сборника, известного обычно с именем Glagolita Clozianus. Что касается этого сборника, то еще раньше Π.А. Лавров мимоходом заметил, что в языке его не мало сходства с поучениями Климента 4363 . Вондрак —558— останавливает свое внимание на той части Клоцовой Глаголиты, которую составляет отрывок неизвестного слова, по мнению Копитаря – славянского, a по мнению Миклошича – греческого происхождения, (II, строки 59–160 у Копитаря, 1,1–23 у Миклошича 4364 , и, на основании сравнения ее с действительными сочинениями Климента, считает доказанным, что это – самостоятельный славянский текст, который ведет свое начало от Климента. (Nyni mohu dakáati, e jest то samostatny text, ktery pochazi od Klimenta – s. 117). Ему же приписан в Glagolita Cloz. и перевод слова св. Епифания на погребение Спасителя. С неменьшей уверенностью к числу сочинений Климента в труде Вондрака отнесены и те памятники, которые были приписаны этому автору раньше: пространные жития Свв. Константина и Мефодия, как и похвальные слова им (s. 67–110), а также слова на Рождество Христово и Крещение, обратившие на себя внимание еще A. Н.Попова (s.142–150). Намечая таким образом объем литературной деятельности Климента, Вондрак в то же время дает решение других важных вопросов, прямо относящихся к ней. Один такой вопрос касается алфавита, которым пользовался Климент. И Вондрак в 46 строках своего труда категорически решает его в том смысле, что этот известнейший ученик свв. братьев был усердным поборником глаголицы в Македонии (124–125). С такой же поспешностью определятся вероятный порядок, в котором следовали главнейшие сочинения Климента (168–170). Критика не обнаружила особенного радушия к книге г. Вондрака. В рецензии E. Е.Голубинского были выражены сомнения по поводу не только некоторых важнейших положений этой книги, но и самого метода, положенного в —559— основу ее 4365 . Покойный академик усмотрел в усилиях чешского ученого восполнить подлинный объем литературных трудов Величского епископа лишь крайнее увлечение Климентом, своего рода «климентоманию».

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

По поводу этимологии этих трех слов в литературе высказывались самые разнообразные мнения. Ст.-сл. СТНЬ и СНЬ обычно возводятся к и.-е. корню или и сопоставляются с др.-инд. chy «блеск, мерцание, тень», н.-перс. sya »тень, защита», др.-гр. σκι «тень», στος »темнота, мрак», σοις «тенистый, темный», σην »палатка», готск. skeinan (нем. scheinen) «светить, сиять», лтш. sejs »тень», ст.-сл. СИТИ «блестеть», с.-хрв. prisoje »солнечное место, солнечная сторона», òsoje " тенистое место» (Brugmann, Delbrück 1897: I, 1, 546; Rozwadowski 1908: 304–309; Преображенский, II, 411; Persson, 1912: 700; Jokl 1923: 64–66; Trautmann, 304; Младенов, 582, 626; Brückner, 62; Kluge, 641; Hofmann, 318; Vacmer, II, 610: III, 11; Pokorny, 918 и др.). Среди этих многочисленных сопоставлений следует, прежде всего, выделить ст.-сл. СИТИ и с.-хрв. prisoje и òsoje (последние два слова имеют также соответствия в болгарском языке). Этимология этих слов достаточно очевидна: противопоставление двух значений объясняется употреблением различных приставок. Возможно, что корень этих слов действительно родствен приведенным выше индоиранским, греческим и германским словам, а также латышскому sejs. Из интересующих нас русских слов к этой же группе можно было бы отнести (с какойто долей вероятности) слово сень (ст.-сл. СНЬ). Однако в этом случае возникают серьезные затруднения фонетического и словообразовательного характера: каково было отношение ст.-сл. СНЬ к СИТИ prìsoje и òsoje? Что же касается др.-рус. стнь и тнь, то они, повидимому, не имеют никакого отношения к перечисленным индоевропейским примерам. Правда, еще со времени К. Бругмана принято считать, что stn < < Однако, как убедительно показал В. Вондрак, подобное изменение было невозможно в славянских языках, где начальное sk- обычно не переходит в st- (Vondrak 1905: 174–175). 147 Сам В. Вондрак, примыкая к традиционному объяснению слова sni, считает, что tn < (ср. tima), a stn – контаминированная форма, возникшая из смешения sn и tn (Ibid.). Против объяснения В. Вондрака (tn < высказывались А. Брюкнер (Brückner 1907: 111) и В. Ягич (Jagi 1920: 201). Μ. Фасмер и Ю. Покорный воздерживаются от категорических суждений по поводу последней этимологии, которую, действительно, довольно трудно обосновать фонетически.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

4358 Подробное описание ркп. 450 – у Cmojanovim’a, Каталог Народне библиотеке у Београду, IV. Београд, 1903, с. с. 331–340. 4359 Издание, например, текста поучения о св. посте предупреждается таким заявлением. «По всей вероятности и это слово принадлежит Клименту. Конец его (бльги рабе и верный etc.) мы встречаем и в поучении на Преображение» (с. 128), – и только. Или по поводу похвалы кресту издатель говорит: «вероятно, тоже принадлежит Клименту» с. 236), – и только. Заслуживает ли такая аргументация серьезного разбора памятников, если в действительности в них не заметно ничего Климентовского? 4360 Vondrák V. Frisinske památky, jich vznik a význam v slovanskem pisemnictvi (eská Akademie.., trida III). V. Praze, 1896. 4361 Литературу вопроса о Фрейзинг. отрывках см. у Вондрака, ор. cit. с. 1 и сл. О ней будет сказано нами впоследствии. 4364 Старое издание этого памятника принадлежит В.Копитарю «Glagolita Clozianus. Vindobonae, 1836. Миклошич нашел отрывок его и издал в Denkschriften der phil.-histor. Class, d. Κ. Αkad. X. 195. Wien, 1860. В объединенном виде обе части сборника переизданы И.И.Срезневским в Известиях Археолог. Общ. IV, 4, 237–308 и в «Древн. глагол. памятн.», с. 163–220, в новое время Вондраком «Glagolita Clozüv. V Praze, 1893. Уже здесь, (s. 4, 411 Вондрак доказывал негреческое происхождение того отрывка, который в «Студиях» приписан им Клименту. 4370 Суворов Н.С. Следы западно-католического церковного права в памяти древнего русского права. Ярославль, 1888, и др. его труды; Павлов А. Мнимые следы католического влияния в древнейших памятниках юго-славянского и русского церковного права. M., 1892. 4371 Ученая критика, в лице А.И.Соболевского, отнеслась и к этому труду г. Вондрака отрицательно. По мнению Соболевского, «ему не удалось привести ни одного факта, говорящего решительно в пользу латинского оригинала». Заповеди свв. отец. Последовательность мыслей Вондрака об инициативе Климента в переводе говорит сама за себя. Журнал Миннарпроса. 1904, апрель, с. 357–360. Правда, д-р Вондрак в своем «Ответе проф. А.Соболевскому» заявил, это рецензенту не удалось опровергнуть его, доказательств (Журнал Миннарпроса. 1905, январь, с. с. 216–218), но едва ли от «Ответа» эти доказательства сколько-нибудь повысились в своей убедительности.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

  001     002