«В языке заложен вектор развития народа» Беседа с писателем Василием Ирзабековым Для Фазиля (в святом крещении Василия) Давид оглы Ирзабекова русский язык стал не просто родным и сферой профессиональной деятельности, а сакральным зеркалом, в котором он рассмотрел великий народ. В своей книге «Тайна русского слова», рекомендованной для чтения в средних классах общеобразовательной школы, Василий Давидович Ирзабеков раскрыл настоящие сокровища «великого и могучего», мимо которых многие из нас проходят безразлично. О том, почему важно хранить чистоту языка, какую роль язык играет сегодня, почему люди должны ему служить, Василий Давидович Ирзабеков рассказывает сайту « Православие.Ru ». – Василий Давидович, сегодня русский язык такой же великий и могучий, как он был раньше? – Конечно, он всегда был и есть такой. С годами к человеку приходит понимание, что с языком на самом деле ничего не происходит. Все изменения происходят с нами, носителями языка. Язык – это такое сакральное зеркало, в котором в каждый момент истории отражаются вся нация и каждый из нас. Еще язык – это имя Бога, как мы читаем в Евангелии: «В начале было Слово», то есть Христос. Я сам год от года милостью Божией меняюсь. И если раньше, заканчивая лекцию, обращался к своим слушателям независимо от того, какая это была аудитория – школьники, студенты, заключенные, больные, – с призывом защищать и беречь язык, спасать его, то с годами понимаешь, что это он, язык, нас спасает и сберегает. А еще сохраняет нацию и веру. А мы должны служить языку. – Каким образом? – Не предавать его. Блюсти чистоту собственной души, а через это чистоту языка. Потому что на том суде, который ожидает всех – и верующих, и неверующих, речь будет идти о сохранности души. И оказывается, что ее чистота неразрывно связана с чистотой языка. И когда в нас звучит чистый язык – это отражение нашей души. Словарный запас отдельно взятого человека тоже замечательный показатель личности человека. Словарный запас А.С. Пушкина составляет 313 тысяч слов, а у М.Ю. Лермонтова – 326 тысяч слов!

http://pravoslavie.ru/35808.html

Скачать epub pdf Доклад проф.-архим. Ианнуария (Ивлиева) на круглом столе «Беседы любителей русского слова: православное духовенство о языке» в СПбГУ 24 октября 2005 года Мне как представителю Церкви и библеисту пристало говорить о языке Русской Православной Церкви и – что для меня предпочтительнее – языке Библии . Но как для христианина, ещё важнее мне говорить о языке не просто как о культурном феномене, но как о средстве христианской миссии в мире. Однако можем ли мы говорить о языке Церкви как о чём-то едином? В Церкви используются разные языки: церковнославянский и русский, а внутри церковнославянского языка, если же быть точным – в церковнославянских текстах; мы обнаруживаем такие глубокие различия, что подчас кажется, будто речь должна идти о разных церковнославянских языках. Да и вообще не существует единого языка РПЦ. Мы ведь можем также говорить о: 1. языке Писания; 2. литургическом языке молитвы и церковной поэзии; 3. языке богословия; 4. языке проповеди ; 5. бурсацком жаргоне и т.д. Церковь всегда бережно относилась к слову. В течение веков именно в Церкви было средоточие культуры и образованности. Сами культура и образованность долгое время были синонимами словесной церковности. Вместе с христианством на Руси возникла особая лингвистическая форма церковной письменности и проповеди . Нет нужды говорить и о достоинствах церковнославянского языка. Этот язык имеет великие заслуги и обладает непревзойдённой красотой для внимающего и даже не очень внимательного уха русского человека. Его звучание величественно и благородно. Но вот парадокс: неся на Русь христианство , этот язык одновременно стал чем-то сакральным, а тем самым противоречащим одному из важнейших достижений христианства. Не забудем, что христианство принципиально лишило не только язык, но и вообще что бы то ни было статуса сакральности. Сакральность – идея распространённая, но вовсе не христианская по своей сути. Следует напомнить, что христианство никогда не имело и принципиально не могло иметь «сакрального» священного языка. В отличие от, скажем, ислама или иудейства. Так, язык ислама не может не быть языком Корана. Язык синагоги после «неудачного» опыта с Септуагинтой не может быть иным, кроме как еврейским языком Писания. Как говорил в одной из своих лекций Аверинцев: «с христианством всё с самого начала иначе. Христианство возникает среди иудейского народа и затем распространяется среди каких угодно народов, только не среди иудеев, то есть того народа, среди которого оно родилось. Священный язык? Евангелие и вообще все новозаветные сочинения мы имеем по-гречески; но они были написаны уже как перевод…. Языком самой начальной христианской проповеди был арамейский язык. И, тем не менее, ни единое изречение Христа не дошло до нас в своём арамейском подлинном виде. Под знаком перевода и передвижения из одной языковой сферы в другую… христианство стоит с самого начала».

http://azbyka.ru/otechnik/Iannuarij_Ivli...

Содержание I. История греческого языка до ΚΟΙΝ 1. Диалекты 2. Доаттический «язык» 3. Аттический диалект 4. Аттический народный язык II. Κοιν 1. История 2. Сущность Κοιν 3. Источники Κοιν III. Язык Нового Завета 1. Семитизмы 2. Язык Нового Завета и Κοιν a) Словарь б) Фонетика Нового Завета в) Грамматические формы в Новом Завете г) Синтаксис Нового Завета 3. Риторические параллели между Новым Заветом и древними памятниками     Священные книги Нового Завета изначально были все (кроме Матвеева Евангелия) написаны на греческом языке , который, будучи избранным органом для выражения боговдохновенных мыслей, служит и первейшим средством объективного и верного уразумения их. Естественно, что для сего необходимо совершенное познание этого языка по его существу и частным отличительным особенностям. Отсюда очевидна великая важность специального изучения греческого новозаветного языка для точного постижения новозаветных писаний, или в экзегетических целях. Но этот предмет имеет огромное значение и в чисто филологических интересах. Греческая Библия является драгоценным памятником языка соответствующего периода и богатейшим источником для осведомления по этому вопросу, помогая отчетливому и основательному восстановлению всей языковой истории тех времен, а вместе с тем и всей духовной культуры, ибо для нее именно язык всегда бывает носителем и представителем. В частности, новозаветный язык служит для нас ярким свидетелем исключительной эпохи, знаменательной сколько в религиозном, столько и в языковом отношении, когда общенародная греческая речь, становясь орудием распространения благовестия Христова, делается литературно-правоспособною, закрепляется в авторитетном письменном слове и начинает новое литературное творчество, которое во всем своем течении отсылает к своему исходу и требует всецелого познания его. По всем этим причинам изучение греческого библейского языка должно быть неотложною и плодотворною научною задачей и для богословов, и для филологов в равной степени и при дружном взаимном сотрудничестве, чуждом печально господствующего разъединения.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Новая русскоязычная Библия — общенациональный проект, требующий господдержки Недавно в Церкви выступили с идеей перевода Библии на современный русский язык. 23 декабря, 2013 Недавно в Церкви выступили с идеей перевода Библии на современный русский язык. Недавно в Церкви выступили с идеей перевода Библии на современный русский язык. В интервью корреспонденту «Интерфакс-Религия» Алексею Соседову глава синодального Отдела внешних церковных связей и Синодальной библейско-богословской комиссии митрополит Волоколамский Иларион рассказал о том, чем вызвана такая инициатива, сколько времени может потребоваться на ее реализацию, а также дал оценку ситуации на Украине и в сфере церковной жизни Абхазии. — В последнее время все чаще говорят о том, что Церковь планирует новый перевод Библии на современный русский язык. Насколько это соответствует действительности? — Потребность в новом переводе или, по крайней мере, в исправлении Синодального перевода действительно есть, и она ощущается Церковью. Еще в 2011 году комиссия по вопросам богословия Межсоборного присутствия нашей Церкви подготовила проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг». В нем, в частности, шла речь о желательности создания такого перевода Библии на современный русский литературный язык, который учитывал бы достижения современной науки, опирался на современную теорию перевода, но в то же время не был бы оторван от сложившейся церковной традиции. Этот проект был опубликован на официальном сайте Московского патриархата, а на недавно прошедшей конференции «Современная библеистика и Предание Церкви» я ознакомил участников конференции с ходом обсуждения этого документа. Однако говорить о том, что «Русская церковь приступает к созданию перевода Библии на современный русский язык» (а именно так осветили этот вопрос некоторые СМИ) по меньшей мере преждевременно. Столь серьезный и масштабный проект требует соборного обсуждения и санкции высшей церковной власти. В любом случае, это огромная работа и огромная ответственность. Речь идет о проекте национальной значимости, и, если соответствующее решение будет принято, осуществлен он может быть лишь как общенациональный, с государственной поддержкой.

http://pravmir.ru/novaya-russkoyazychnay...

Закрыть itemscope itemtype="" > «И мы сохраним тебя, русская речь...» 18.02.2019 2785 Время на чтение 7 минут Будущего у России не может быть без русской словесности, расцветшей на почве церковнославянского языка. Словом, искони передавалась традиция самобытной культуры народа, опыт исторических побед и поражений. Слово есть выразитель всей народной жизни и души народа с её скорбью и радостью, песней и плачем. «И мы сохраним тебя, русская речь,//Великое русское слово», - звучали слова А. Ахматовой в роковую годину, когда враг, захвативший почти всю Европу, стоял на подступах к Москве. Дорого нам досталось сохранение на протяжении столетий великого русского языка, как дорого оно достается сейчас жителям Донбасса - колхозникам и шахтерам, взявшим в руки оружие после того, как на Украине ввели закон о русском языке... «Мы из всех исторических катастроф вынесли и сохранили в чистоте великий русский язык», - писал Василий Шукшин - наша гордость, наша совесть. Сегодня идет борьба с русским языком, ибо именно он - незримый охранитель народа. Иначе как назвать то, что до минимума сокращено преподавание литературы в школе - единственного предмета, который формирует мировоззрение человека, воспитывает духовность и нравственность; то, что в теле- и радиоэфире нет места традиционной русской культуре, как и культурам многонациональной России со всей палитрой их сказок, песен, былин... Сохраним ли мы в чистоте великий русский язык в нынешнее время рафинированного патриотизма и невиданной подмены традиционной культуры? Станислав КУНЯЕВ, поэт, публицист, главный редактор журнала «Наш современник»: - Александр Пушкин уравнял две сакральные сущности - «язык» и «народ». Слух обо мне пройдёт по всей Руси Великой, И назовёт меня всяк сущий в ней язык - И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий Тунгус, и друг степей калмык. Николай Гумилёв впадал в отчаянье при мысли о том, что в начале XX в. священная энергия языка выветрилась и оскудела, что навсегда канули в Лету времена, когда «словом останавливали солнце, словом разрушали города», что в мире «дурно пахнут мёртвые слова».

http://ruskline.ru/opp/2019/fevral/18/i_...

Закрыть itemscope itemtype="" > Такой живой мертвый язык 13.02.2021 816 Время на чтение 5 минут Язык — это тот удивительный и прекрасный феномен, который вместе с целым рядом других особенностей человека выделяет его из всей окружающей живой природы, наглядно демонстрируя образ Божий, заложенный в каждом из нас. Сегодня языковое многообразие поистине колоссально настолько, что с математической точностью никто не может сказать, каким числом оно выражается. При этом, увы, наблюдается и одна нерадостная тенденция — постепенно их становится все меньше и меньше. Да, как и их носители, языки тоже смертны. Они возникают, отмеряют свой век и умирают. Одни — раз и навсегда останавливают свое развитие, выходят из повседневного употребления, попадая в разряд так называемых мертвых языков. Другие, напротив, продолжают оставаться живее всех живых. Совершенно точно это можно сказать, например, о древнееврейском и древнегреческом языках, имеющих особое значение для мировой культуры. Именно на них написан оригинальный, самый важный, известный и горячо обсуждаемый текст в истории человечества — Библия. Наши далекие предки, населявшие территории современных России, Украины и Белоруссии, смогли познакомиться с этим кладезем Богооткровенной мудрости благодаря его переводу на славянский язык, выполненному еще в IX веке. С тех пор этот язык сопровождает нас не только на страницах изданий Священного Писания, но и в литургических молитвословиях Русской Православной Церкви. Со времени подвигов равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия минуло уже более тысячи лет, а церковнославянский продолжает звучать в наших храмах. Живая народная речь и нормы русского языка, между тем, очень далеко отошли от своих древних предшественников. Почему же, в таком случае, наша традиция до сих пор столь трепетно относится к церковнославянскому, благоговейно именуя его даже «святым языком»? И почему мы отнюдь не спешим заменить его на более понятный современный аналог? При ответе на эти вопросы кто-то попытается обвинить Церковь в узости и косности взглядов, ультраконсерватизме или боязни каких бы то ни было перемен. Однако очевидно, что дело совсем не в этом. Попробуем разобраться вместе.

http://ruskline.ru/opp/2021/02/13/takoi_...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ II Язык Евангелий Проблема новозаветного греческого Дошедшие до нас оригинальные тексты НЗ написаны на древнегреч. языке (см. ст. Греческий язык ); существующие версии на др. языках - это переводы с греческого (или с др. переводов; о переводах Евангелий на др. языки см. в ст. Библия ). Эти тексты значительно отличаются от классической греч. лит-ры как лингвистически, так и лит. приемами. Древние христ. авторы иногда высказывались о стиле новозаветных книг, оправдывая его «простоту» перед языческой критикой ( Lact. Div. inst. V 2; Orig. Contr. Cels. I 62, ср.: Isid. Pel. Ep. I 67; Hieron. Ep. 53. 3). Нет сомнений, что Послания и Деяния св. апостолов были изначально написаны по-гречески, т. е. на языке межнационального общения в Вост. Средиземноморье I в. по Р. Х. В отношении же Евангелий (и в меньшей степени Откровения Иоанна Богослова) такой уверенности нет: адресаты нек-рых Евангелий, прежде всего Евангелия от Матфея, владели арам. и даже древнеевр. языками, к тому же множество разных элементов указывает на семит. языковую стихию и поэтическую традицию, стоящие за греческим текстом Евангелий. Это обстоятельство заставляло исследователей на протяжении последних полутора веков искать адекватное описание такого феномена, как новозаветный греческий язык. Язык НЗ, и в т. ч. Евангелий, неоднороден, и под новозаветным греческим обычно понимается совокупность общих черт, проявляющихся в меньшей или в большей степени в разных книгах, но характерных для всего корпуса НЗ. Уже с кон. XIX в. принято определять язык НЗ как койне (κοιν - общий), т. е. общепринятый вариант греч. языка, созданный на базе аттического и др. ионийских диалектов, но несводимый к ним. Однако само койне было неоднородно, в нем можно выделить более нормированную речь и просторечие, существенно варьировавшееся от региона к региону. Кроме того, в языке НЗ можно найти нек-рые элементы, несвойственные др. разновидностям койне. Был предложен ряд теоретических моделей описания греч. языка НЗ, особенно после того, как в XX в. археологи обнаружили множество нелит. текстов (частных писем и деловых документов), написанных в I в. по Р. Х. на койне. В основном это папирусы, найденные в Египте. Находки пролили свет на разговорный греческий, к-рым пользовалось негреч. население Вост. Средиземноморья. В наст. время существует неск. подходов к проблеме греч. языка канонических Евангелий. Сознательная стилизация или естественная неправильность речи

http://pravenc.ru/text/347622.html

Как развивался в эпоху Древней Руси язык, оставленный русичам святыми Кириллом и Мефодием 19 мая в Лектории «Правмира» состоялась вторая лекция А.Г. Кравецкого «Церковнославянская письменность Средневековой Руси». Кравецкий Александр Геннадьевич, ведущий научный сотрудник Института русского языка РАН им. В.В. Виноградова, руководитель Научного центра по изучению церковнославянского языка ИРЯ РАН. Специалист по истории церковнославянского языка Нового времени и церковной истории. Автор книг: Церковнославянский язык. М., 1996; Изд. 5. М., 2012 (Соавт. А.А. Плетнева). История церковнославянского языка в России (XIX–XX вв.). М., 2001. (Соавт. А.А. Плетнева). Церковная миссия в эпоху перемен (между проповедью и диалогом). М., 2012 Священный Собор Православной Российской Церкви 1917-1918 гг. Обзор деяний. Том 1-3. М., 2001–2003 (Соавт. А.А. Плетнева, Гезела-Афанасия Шредер и Гюнтер Шульц) Святитель Афанасий Ковровский. Биографический очерк. Владимир, 2007; Изд 2. Владимир, 2012 В прошлый раз мы говорили о начальном этапе истории церковнославянского языка, о деятельности Кирилла и Мефодия и о создании славянской письменности. Сегодня речь пойдет о церковнославянской письменности в Древней Руси, затем на следующей лекции мы поговорим о церковнославянском языке в синодальный период русской церковной истории и закончим цикл XX – началом XXI века. Сегодняшняя тема – Древняя Русь. Но, прежде чем мы будем об этом говорить, – некоторое резюме того, о чем мы говорили в прошлый раз. Мне хочется, чтобы еще раз прозвучала мысль о том, что церковнославянский язык создавался не для одного какого-то конкретного славянского народа. Для всех славянских народов, которые пользовались церковнославянским языком, он был более или менее понятен, но не отождествлялся со своим родным разговорным языком. Созданный греками Кириллом и Мефодием на основе южнославянских диалектов, впервые этот язык использовался в Моравии, то есть у западных славян. Затем, уже впитав моравские элементы, славянская книжная традиция переходит в Болгарию к южным славянам, и затем на Русь к славянам восточным.

http://pravmir.ru/aleksandr-kravetskiy-t...

поиск:   разделы   рассылка Елена Жосул Церковноолбанский как предчувствие Источник:  Приходы О языке, конечно, вправе говорить специально обученные специалисты – узкопрофильные лингвисты, остепененные филологи, эрудированные литературоведы. Владеющие ключами доступа к тайнам и механизмам нашей основной и неизбежной для каждого системы коммуникации. Просвещенные и посвященные. Но в еще большей степени о языке вправе говорить простые обыватели. Ведь если бы обыватели не говорили на языке о языке и не только о языке, труд лингвистов, филологов и языковедов любых мастей был бы напрасен. Равно как и церковнославянский язык и его судьба в современной церковной жизни – удел для анализа и вердиктов не только специально созданных научно-богословских комитетов, комиссий и экспертных групп. Переживать за церковнославянский должен и церковный мир в его полноте. Равно как в обычном мире нет ни одного человека в здравом уме и трезвой памяти, который не владел бы как минимум одним – родным – языком, так и в мире русской церковности нет ни одного чада Церкви, кто вплотную не сталкивался бы, не срастался бы – с разной степенью успешности – с церковнославянким текстом. И для человека, воспитываемого и воспитуемого сегодня в традиции русской духовной культуры, церковнославянский язык волей-неволей, но вынужден быть языком родным. В мире Церкви у каждого – своя личная дорожка с разной степенью извилистости. И психология восприятия тех или иных церковных реалий порой очень разнится в зависимости от разных обстоятельств. Кто-то спотыкается о церковнославянский язык. А кто-то им наслаждается. Я выскажу несколько слов от имени вторых. Причем принципиально выскажу их с позиций простого приходского обывателя с некоторым опытом церковной жизни. Даже в какой-то степени – с позиций потребителя религиозных услуг, как сейчас любят говорить некоторые западные социологи религии, изучающие " потребительское поведение " современных верующих в пространстве храма. Сперва – немного максимализма и крайностей. Мне как простому церковному обывателю страшно представить себе такую антиутопическую картину церковного мира, в котором церковнославянский язык вдруг бы взял и исчез. Оказался бы просто стерт из народной памяти. Попал бы под тотальный запрет. Вот он был – и враз его не стало. Приходишь в храм, будь то центр Москвы или далекий северный монастырь, а там – та же самая чеканно-суконная обыденная речь, которую ты только что услышал в информационном выпуске по радио в машине. Привычные словесные конструкции на автопилоте вливаются в сознание. Конструкции, как раньше сказали бы, " газетные " , а теперь уместнее сказать – " интернетные " .

http://religare.ru/2_104458.html

Протоиерей Димитрий Лихачев возле церкви Введения во Храм Пресвятой Богородицы, с. Козлово. ЖМП 10 октябрь 2021 /  16 ноября 2021 г. 16:00 Карельский как родной ИСТОРИЯ О ТОМ, КАК «МЕДВЕЖИЙ УГОЛ» В ТВЕРСКОЙ ГЛУБИНКЕ СТАЛ ЦЕНТРОМ ДУХОВНОЙ ЖИЗНИ И ВОЛОНТЕРСКОЙ РАБОТЫ Сегодня, когда продолжается вымирание сел и деревень, а вместе с ними из нашей жизни уходят культура и язык малых народов, находятся настойчиво этому сопротивляющиеся энтузиасты. В их числе и настоятель прихода Введения во Храм Пресвятой Богородицы Бежецкой епархии протоиерей Димитрий Лихачев, который вместе с неравнодушными людьми в селе Спировского района старается сохранить духовные и культурные ценности тверских карелов. Как ему удалось использовать гранты для восстановления собора, почему карельский язык многие годы был предан забвению, в чем особенности духовного окормления карелов и есть ли перспективы у этого села, узнал корреспондент «Журнала Московской Патриархии».   PDF-bepcuя. Возвращение из небытия «Mie pagizen karielaksi» — эта надпись по-карельски в машине настоятеля прихода в честь Введения во Храм Богородицы села Козлово протоиерея Димитрия Лихачева сразу бросается в глаза. «Это значит — “я говорю по-карельски”», — с улыбкой объясняет он. И пока мы едем в Козлово (в карельском языке ударение в таких случаях приходится на первый слог), священник рассказывает, что учить язык начал два года назад вместе с другими прихожанами, а потом Введенский приход выиграл президентский грант и издал на него самоучитель карельского языка и Евангелие на карельском. Дело в том, что Козлово — одно из мест, где с середины XVII beka поселились карелы, предпочтя Православие католицизму и протестантизму. Об этом выборе красноречиво напоминает восстанавливаемый сейчас величественный каменный Введенский храм в центре села — наследник двух деревянных, стоявших на его месте в XV–XVIII bekax. К слову, до революции будущие священники учили в Тверской семинарии карельский язык на случай, если придется служить в карельских селах. Пожилое местное население до сих пор говорит между собой на карельском, хотя читать на родном языке умеют не все. Кому-то написать слова молитв русскими буквами проще, чем по-карельски. Карелы среднего возраста хотя и понимают родную речь, но изъясняются с трудом. Все идет к тому, что с уходом старшего поколения язык может исчезнуть. «Мы его учим как иностранный», — говорят они.

http://e-vestnik.ru/society/karelskiy_ka...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010