Апостол-апракос из собрания Троице-Сергиевой Лавры Вопрос о языке нашего русского православного богослужения принадлежит к числу жизненных вопросов, правильный ответ на которые надо всегда знать, чтобы, избежать всех опасностей, связанных с непродуманным и быстрым решением их. Вопрос о языке нашего богослужения время от времени вспыхивал в последнее столетие не раз. Он имеет значение и в наше время, когда в состав Русской Православной Церкви входят много разных национальностей, имеющих свой литературный язык: украинцы, белорусы, эстонцы, латыши, литвины и др. У некоторых из них проявляются тенденции совершать богослужение на своем родном языке. Все рационалистические секты и расколы в Русской Православной Церкви всегда начинали с гонения на церковнославянский язык. Сравнительно недавно пришлось пережить сильные нападки на церковнославянский богослужебный язык от своих же соотечественников. Они говорили: церковное богослужение должно совершаться на родном языке, церковнославянский язык умер, церковная жизнь требует живого языка, церковнославянский язык для народа — чужой язык. В краткой заметке мы дадим, прежде всего, ответ, является ли церковнославянский язык — чужим языком для русского народа и есть ли он мертвый язык? Нынешний церковнославянский язык наших богослужебных книг произошел из древне-славянского языка в соединении с элементами живого русского наречия. Древне-славянский язык св. Кирилла и Мефодия по корням своим есть язык близко родственный русскому. Русский народ, приняв литературный богословский язык от болгар, не рабски воспринял его, а переработал его в своем сознании, влил в него элементы своего духа. Все исторические памятники древне-русской литературы свидетельствуют, как происходил процесс слияния славянского языка с живой русской речью и как он продолжается и в настоящее время в условиях органического слияния. Почти все корни слов и их значения общи у церковнославянского языка с русским. В этом легко убедиться всякому, кто обратился бы с этой целью к богослужебным книгам. Из общего количества слов, употребленных в самой трудной славянской книге — псалтири — найдется не более ста слов, нуждающихся в переводе. К ним принадлежат слова: абие, аще, брение, буий, векую, ганание, гобзование, егда и т. п. В это число входят и иностранные слова, оставшиеся в церковнославянском языке без перевода: онагр, скимен, скрания и т. д.

http://pravoslavie.ru/37767.html

Разделы портала «Азбука веры» Древнееврейский язык – один из языков семитской языковой семьи, на котором написана большая часть Ветхого Завета, кроме некоторых неканонических книг. В Священном Писании древнееврейский язык называется ( сэфат кенаан ) – «язык Ханаана» ( Ис.19:18 ) или «иудейский» ( 4Цар.18:26 ) ( йэнудит ), по согласованию с подразумеваемым словом ( сафа ) или ( лашон ) – «язык». В постбиблейскую эпоху древнееврейский язык обозначался как ( лэшон наккодэш ) – «священный язык» или словом ( иврит ) – «еврейский (язык)». Иногда древнееврейский язык называют также библейским ивритом. Наименование «еврейский язык» в советскую эпоху чаще ассоциировалось с идишем – разговорным языком восточноевропейских евреев, который принадлежит к германской языковой группе. Собирательный же термин « еврейские языки » обычно относится ко всей совокупности языков и диалектов, которыми пользовались евреи за последние две с половиной тысячи лет (идиш, ладино, грузинско-еврейский язык, язык горских евреев и др.) Письменность Древнейшей формой письма, с помощью которой записывались тексты на древнееврейском языке, является так называемый палеоеврейский алфавит , сходный по начертанию с финикийским. После возвращения из вавилонского плена, примерно в V веке до Рождества Христова, евреи заимствовали арамейское письмо, на основе его был создан еврейский квадратный алфавит, на котором написано подавляющее большинство известным нам рукописей, который и поныне используется для записи текстов на иврите. Буквы палеоеврейского алфавита : алеф, бэт, гимель, далет, нэй,   вав, зайин, хэт, тэт, йуд, каф, ламед, мэм, нун, самех, айин, пэй, цади, куф, рэш, шин, тав. Буквы квадратного еврейского алфавита : алеф, бэт, гимель, далет, нэй, вав, зайин, хэт, тэт, йуд, каф, ламед, мэм, нун, самех, айин, пэй, цади, куф, рэш, шин, тав. Направление письма – справа налево, алфавит состоит только из согласных букв, заглавные буквы отсутствуют. Буквы , и достаточно часто использовались для обозначения гласных, а в середине I тысячелетия по РХ было разработано несколько систем для точного обозначения гласных, одна из которых – тивериадская, широко используется и в наши дни. Тивериадская система огласовок используется практически во всех печатных изданиях еврейской Библии. История

http://azbyka.ru/evrejskij-jazyk

Закрыть «Наш народ — это собор, который всем своим многоцветием движется в завтрашний день» Русская Мечта одухотворила великий народ, ведёт его через все напасти и невзгоды к божественному идеалу, к царству, где нет тьмы и насилия, нет поругания святынь 30.01.2020 565 Время на чтение 4 минуты «Обсуждаются поправки к российской Конституции, обсуждаются статьи Конституции, её преамбула. Слышны голоса спортсменов, актёров, режиссёров, иные голоса, которых прежде не было слышно. И я хочу подать свой голос, поразмышлять на тему русского языка и культуры, на тему народа, который сложил великую, неповторимую русскую цивилизацию, как эти понятия отразятся в видоизменённой Конституции», - пишет в статье «Голос из хора» известный писатель, главный редактор газеты «Завтра» Александр Проханов. Статья опубликована на сайте издания. «Русский язык является могучей стихией, сотворившей государство Российское. Для России русский язык — такой же неотъемлемый и святой, как Байкал или Волга. На русском языке творились летописи, извещавшие о начале государства Российского. На русском языке отдавали свои приказы полководцы Куликовской сечи, Бородинского сражения, Сталинградской битвы. На русском языке писались великие поэмы и книги, сделавшие русскую культуру мировой. Открытия в ядерной физике или ракетной технике, описание великих машин и механизмов — совершались и совершаются на русском языке. Русский язык обладает такими таинствами, такой музыкой, таким волшебным сочетанием слов, что с его помощью великий народ черпает из бесконечных миров сокровенные знания, составляющие основу государства Российского», - отмечает писатель. «Русский язык никогда не был враждебен к другим языкам. Русский язык Пушкина представил Россию страной всемирной, вселенской. Русский язык вливал в себя энергию и красоту других языков. Когда писателей и поэтов, будь они башкиры, татары, аварцы, переводили на русский язык, они становились художниками мира. Русский язык соединял драгоценные культуры населяющих Россию народов с мировой культурой. Русские филологи и лингвисты создавали письменность для народов, язык которых знал звук, но не ведал буквы. На русском языке сегодняшнее государство Российское извещает все народы мира о вселенском братстве, гармонии, о божественной справедливости, которые когда-нибудь объединят разрозненные земные народы во вселенскую семью», - подчеркнул он.

http://ruskline.ru/news_rl/2020/01/30/na...

Новый Ветхий Завет: завершается подготовка нового перевода на русский язык Российское Библейское общество завершает подготовку нового перевода Ветхого Завета на русский язык. Чем отличается новый перевод и какие задачи ставили перед собой переводчики, мы спросили у главного редактора РБО Михаила СЕЛЕЗНЕВА. 12 августа, 2010 Российское Библейское общество завершает подготовку нового перевода Ветхого Завета на русский язык. Чем отличается новый перевод и какие задачи ставили перед собой переводчики, мы спросили у главного редактора РБО Михаила СЕЛЕЗНЕВА. Главный редактор РБО Михаил СЕЛЕЗНЕВ Российское Библейское общество завершает подготовку нового перевода Ветхого Завета на русский язык. Многие уже знакомы с этим трудом по небольшим брошюрам, в которых он издавался в течение нескольких лет. О том, чем отличается новый перевод от официального (синодального) и какие задачи ставили перед собой переводчики, мы спросили у главного редактора РБО Михаила СЕЛЕЗНЕВА. Язык «допушкинского времени» — Зачем нужен новый перевод Ветхого Завета? — Тот перевод, которым мы пользуемся сегодня, так называемый синодальный — изданный по благословению Святейшего синода в 1876 году, — стал предметом критики практически сразу же, как только вышел в свет, причем критика звучала с самых разных, порой противоположных, позиций. Обер-прокурор Святейшего синода К. П. Победоносцев считал, что текст русского перевода должен быть еще больше приближен к славянской Библии. И. Е. Евсеев, председатель Русской библейской комиссии, напротив, в докладе «Собор и Библия», который он представил Всероссийскому церковному собору в 1917-1918 годах, критиковал синодальный перевод за излишнюю архаичность и несоответствие нормам литературного языка: «Язык этого перевода тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век… Это совершенно недопустимый в литературе язык еще допушкинского времени». — Как же получилось, что язык перевода, вышедшего в 1876 году, почти сразу оказался устаревшим?

http://pravmir.ru/novyj-vetxij-zavet/

О пользе церковнославянского языка как языка богослужения для современного русского языка Филологический отклик на дискуссию о языке Русской Православной Церкви Источник: Портал Слово В ходе дискуссии было высказано много неопровержимых доказательств, в том числе и филологических, необходимости сохранения традиций в языке богослужения, Но, пожалуй, лучше всех сказал протоиерей Сергий (Правдолюбов): «Язык, созданный на основе одного из южнославянских говоров святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием, становится принципиально не разговорным и, как книжный, противопоставляется разговорным славянским языкам. Язык переводов с греческого, вобравший в себя всю его богословскую глубину и красоту, преобразившись, становится красивее, звучнее, глубже и изящнее своего оригинала. На нем можно выразить самые точные и глубокие богословские понятия, самые тонкие и сокровенные сердечные движения, он прекрасен во всем – в начертании своих букв, в узорочье своих надстрочных знаков, в благозвучии своего звучащего слова. … Церковнославянский язык поистине – душа русского народа, хранитель его национальных корней, живой свидетель его истории, основа его литературного языка, источник его многовековой культуры, залог его будущего духовного благополучия». О прямой связи церковнославянского языка как языка богослужения с судьбой русского языка писал М.В. Ломоносов: «…Российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку неподвержен утвердится, коль долго церковь Российская славословием Божиим на славенском языке украшаться будет» . За сохранение церковнославянского языка как языка Русской Православной Церкви высказывались известные ученые-филологи – Д.С. Лихачев, В.В. Колесов. Богослужение на церковнославянском языке – это достояние многих поколений, это живые традиции, которые нельзя прерывать. Академик Д.С. Лихачев считал, что отказ от употребления церковнославянского языка в Церкви «приведет к дальнейшему падению культуры в России». Богослужебный церковнославянский язык, объединяет «культуру прошедших столетий и культуру нового времени, делая понятными высокие духовные ценности, которыми жива была Русь первых семи веков своего существования, объединяя Россию, Украину и Белоруссию… Это язык благородной культуры… он имеет большое образовательное и воспитательное значение – здесь и далее выделено Е.В.П. » . Поэтому и изучаться в университетах должен не только древнецерковнославянский (старославянский) язык прошлых эпох, но и живой церковнославянский язык, который в наше время звучит в Церкви и которым пользуются многие наши сограждане. Но этот язык по-прежнему игнорируется при описании и изучении языковой ситуации в России.

http://pravoslavie.ru/50215.html

Церковнославянский язык ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК – это наименование литературного языка различных славянских групп на раннем этапе их культурного становления. Славянская литературная деятельность начинается в 9 веке с подъемом первого славянского национального государства Великой Моравии. Два византийских брата-миссионера – Константин (более известен под монашеским именем преп. Кирилла) и преп. Мефодий, отправленные туда по приглашению моравского князя Ростислава, решили организовать местную церковь на национальной основе и проводить службы на разговорном языке. С этой целью они перевели Евангелие и несколько других библейских, богослужебных и церковных текстов. Язык их перевода обычно называют старославянским или староцерковнославянским. Этот язык образован из славянского диалекта протоболгарской группы южнославянских диалектов, на котором говорили в Салониках (Македония) – родном городе братьев-миссионеров. Разговорный язык, однако, не подходил для перевода. Он имел ограниченный словарь и недостаточно развитую общую структуру. Пришлось подключить большое число греческих слов и много новых слов, созданных из славянских элементов по образцу соответствующих греческих слов. В синтаксисе сохранили основные особенности славянского, многие переводы отражали черты греческого оригинала. Таким образом, староцерковнославянский – это чисто литературный язык, употребляемый при письме, но вряд ли когда-нибудь применявшийся в конкретной группе – язык, целенаправленно созданный для культуры, не развивающийся органически и значительно отличающийся по словарю, синтаксису и стилистике от живой народной речи, на основе которой он был создан. Греческая модель была необходима, и эта связь с великой греческой языковой традицией помогла превратить разговорный диалект слаборазвитой этнической группы в язык духовной культуры. Дифференциация славянских разговорных диалектов в то время была недостаточно развита, и в 9 веке еще невозможно говорить об отдельных славянских языках. Все это были диалекты общеславянского языка.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Florov...

Эллинистический и римский разум в ранние века Церкви Ключевые слова: кафолическое миропонимание, эллинистическое и римское миропонимание, общий язык, Восточная и Западная Церковь , святоотеческое Предание, неопатристический синтез. Мы должны обратить свои духовные очи на расхождение между эллинистическим и римским способами миропонимания в ранней Церкви. Правда, это разделение никогда не было полным и абсолютным, но оно оказало огромное влияние на всю судьбу христианства. Кто-то остроумно заметил, что язык дается человеку как средство общения, но используется скорее как средство изоляции. В истории Вавилонской башни кроется ужасающая правда. Действительно, утрачен общий язык – вернее, общее миропонимание, потому что язык сам по себе – это система идей. Проблема языка была заострена до предела в изначальной Церкви. Для евангелизации мира, проповедования Благой Вести всем народам, или просто «народам», gentis или θνη), т. е. язычникам и неиудейскому миру, требовалась и предполагалась транскрипция исходного послания в термины и категории других языков. Проблема сильно упрощалась наличием в то время универсального, или общего, языка – общего, по крайней мере, в пределах «всеобщей» Империи. В таком историческом контексте известность греческой Библии , как авторитетного источника становиться общепризнанной. Она обеспечивала общую основу для христианской проповеди и даже общий язык, т. е. набор категорий и терминов. Для выполнения цели и задачи миссионерской деятельности была нужна именно такая транскрипция. Ученые (такие, как Ориген и Иероним) ощущали необходимость проверки на «иудейскую правильность», veritas hebraica, по выражению блаженного Иеронима , но для практики и пасторских обязанностей это было неважным, и даже лишним. Во всяком случае, Новый Завет создавался на греческом языке, хотя и людьми, для которых он не был родным. В каком-то смысле греческий язык по-прежнему является общим для всего христианского мира и, в сущности, единственным общим языком, так что всем приходится обращаться к греческому Завету как подлинному источнику, хотя одеяние греческих идиом скроено по лекалу иудейского повествования и иудейского миропонимания. Более того, неразделенная Церковь веками мыслила по-гречески, хотя и говорила на разных языках. Ведь греческий язык использовался и на Западе, даже в Риме, как язык богослужения и проповеди, возможно, до середины третьего века, если не позже. Церковь Рима латинизировалась постепенно, и только при блаженном Августине и блаженном Иерониме латынь действительно становится языком великой христианской литературы и мысли. И даже блаженный Августин и блаженный Иероним мыслили на эллинистический лад, хотя греческий язык у блаженного Августина довольно слабый и несовершенный.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Florov...

«В языке заложен вектор развития народа» Беседа с писателем Василием Ирзабековым Для Фазиля (в святом крещении Василия) Давид оглы Ирзабекова русский язык стал не просто родным и сферой профессиональной деятельности, а сакральным зеркалом, в котором он рассмотрел великий народ. В своей книге «Тайна русского слова», рекомендованной для чтения в средних классах общеобразовательной школы, Василий Давидович Ирзабеков раскрыл настоящие сокровища «великого и могучего», мимо которых многие из нас проходят безразлично. О том, почему важно хранить чистоту языка, какую роль язык играет сегодня, почему люди должны ему служить, Василий Давидович Ирзабеков рассказывает сайту « Православие.Ru ». – Василий Давидович, сегодня русский язык такой же великий и могучий, как он был раньше? – Конечно, он всегда был и есть такой. С годами к человеку приходит понимание, что с языком на самом деле ничего не происходит. Все изменения происходят с нами, носителями языка. Язык – это такое сакральное зеркало, в котором в каждый момент истории отражаются вся нация и каждый из нас. Еще язык – это имя Бога, как мы читаем в Евангелии: «В начале было Слово», то есть Христос. Я сам год от года милостью Божией меняюсь. И если раньше, заканчивая лекцию, обращался к своим слушателям независимо от того, какая это была аудитория – школьники, студенты, заключенные, больные, – с призывом защищать и беречь язык, спасать его, то с годами понимаешь, что это он, язык, нас спасает и сберегает. А еще сохраняет нацию и веру. А мы должны служить языку. – Каким образом? – Не предавать его. Блюсти чистоту собственной души, а через это чистоту языка. Потому что на том суде, который ожидает всех – и верующих, и неверующих, речь будет идти о сохранности души. И оказывается, что ее чистота неразрывно связана с чистотой языка. И когда в нас звучит чистый язык – это отражение нашей души. Словарный запас отдельно взятого человека тоже замечательный показатель личности человека. Словарный запас А.С. Пушкина составляет 313 тысяч слов, а у М.Ю. Лермонтова – 326 тысяч слов!

http://pravoslavie.ru/35808.html

Если бы постановка вопроса была столь же проста, как в вопросе Коринфской церкви о даре языков и даре пророчества, то мы без колебания стали бы на сторону русскою языка, как апостол Павел стал на сторону дара пророчества (впрочем, не без оговорок). Но такой простоты нет в нашей проблеме, ибо никто не может сказать, что церковнославянский язык есть чужой язык для русского слуха и что русский язык с церковнославянским суть явления взаимно друг друга исключающие. Известно, что церковнославянский язык, как мы видим его в наших богослужебных книгах, произошел из древнеславянского языка, в который с тех пор, как им стала пользоваться Русская Церковь , внесено множество элементов русского языка. Учитывая то обстоятельство, что и древне-славянский язык Кирилла и Мефодия по корням своим есть язык, близко родственный русскому, мы должны признать, что в современной своей богослужебной, уже русифицированной рецензии этот язык не только не чужой, не иностранный язык для русского слуха, но, напротив, свой, родной. Почти все корни и знаменования их общи у церковнославянского и русского языков. В подтверждение этого сошлюсь на такой пример. В Псалтири, книге наиболее трудной для понимания, имеется не более сотни слов, которые русский слух оценивает как чужие, незнакомые, нуждающиеся в переводе. Таковы, например, «абие», «аз», «аще», «брашно». «брение», «брозда», «буий», «вскую», «выя», «ганание», «гобзовати», «голоть», «егда» и так далее. В это число входят и такие, явно иностранные слова, как «онагр», «рамн», «скрания», «скимен», «стакти» и другие. Все эти слова встречаются в Псалтири приблизительно в 1250 местах, причем наиболее чуждые слова встречаются по одному, по два раза, наиболее же близкие русскому слуху слова повторяются много раз ( например, «яко» – 550 раз, «иже» – 180, «аще» – 60, «аз» – 46 раз). Принимая во внимание, что все вообще речения Псалтири, упомянутые в словаре П. Гильтебрандта , применены 23 416 раз, мы видим, что непонятные слова составляют лишь около 5% всего лексического материала Псалтири. Можно ли говорить поэтому, что, читая псалом по-славянски, я говорю на незнакомом языке, как это бывало в Коринфской церкви и как это бывает в Католической церкви наших дней?

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Miron...

Народное образование русского народа, как и других народов, было неразрывно связано с народной культурой. А культура русского народа, по крайней мере, до первых десятилетий XX века была основана на « культуре Православия», воплощенной, как в православном богослужении, так и в повседневной обыденной жизни. Годовой церковный круг освящал и годовой круг земной жизни русского народа. Языком этой народной культуры был язык церковнославянский, язык литургии, язык Церкви. Трудно поверить, что чуть более века назад подавляющее большинство населения огромной страны, слабым подобием которой является нынешняя Российская Федерация, говорило, думало и читало именно на этом языке. Языке, ставшем сегодня «трудным» и «непонятным» даже для многих из тех, кто считают себя просвещенными и воцерковленными. Отсюда и дискуссии о переводе языка Церкви на язык улицы. Еще одна черта торжествующего «смесительного упрощения». Впрочем, дискуссии о «сложности и непонятности» церковнославянского языка тоже имеют более чем вековую данность. Сегодняшняя образованщина – не вчера родилась. Тем не менее, врожденная воцерковленность большинства русских людей еще на переломе XIX и XX веков является фактом, подтверждаемым научными трудами. Такими, например, как «Мир русской деревни» Марии Михайловны Громыко и особенно «Историей церковно-славянского языка в России: Конец XIX – XX век» московских филологов Александра Кравецкого и Александры Плетневой . Несмотря на то, что тему своей работы они обозначили достаточно ограниченно: церковнославянский язык, как язык богослужебный, язык культа , сама логика исследования вывела их за обозначенные рамки. И полученные результаты оправдали затраченные усилия. С почти математической ясностью А.Г. Кравецкий и А.А. Плетнева, показали, что еще в совсем недавнем историческом времени, церковнославянский язык был не только языком нескольких сотен или тысяч «профессионалов церкви», исполняющих с его помощью свою работу в виде служб и треб, а языком целого субэтноса – русского православного народа.

http://ruskline.ru/analitika/2022/07/20/...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010