Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 28, 2001   I. Введение. Цели и методы работы Русский Синодальный перевод Библии (далее — СП) подготавливался в течение 18 лет, начиная с 1858 г., и был впервые опубликован в 1876 г. Текстологическая основа, то есть греческий оригинал, с которого делался перевод Нового Завета, нам до конца не известна. В постановлении Священного Синода Русской Православной Церкви от 19 мая (2 июня) 1858 года подлинный (оригинальный) текст для перевода Нового Завета предписывалось употреблять в той редакции, которая использовалась в Духовных училищах, поскольку этой редакции придерживается Восточная (Греческая) Церковь 1 . Впрочем, в том же постановлении допускалось использование и других редакций греческого текста (правда, не уточняется, каких), особенно в тех случаях, когда греческий текст не согласовывался с церковнославянским переводом. При этом предписывалось делать специальную постраничную сноску, в которой указывать, с какой именно редакции сделан перевод, отступающий от принятой редакции 2 . Поскольку нам недоступны архивные материалы по подготовке СП, которые, возможно, где-то сохранились, то о всех этих подробностях можно только догадываться. Как известно, в большинстве случаев СП совпадает с так называемым Общепринятым текстом (Textus r eceptus; далее — TR), то есть с той формой новозаветного текста, которая получила широкое признание в XVI–XVII вв. 3 . TR базируется на греческом тексте Нового Завета, изданном известным голландским ученым Эразмом Роттердамским (1469–1536) в 1516 г. и после этого неоднократно переиздававшемся. Издание Эразма главным образом основывается на двух греческих рукописях, датируемых XII в. Однако нельзя отождествлять СП, так же как и церковнославянский перевод (далее — ЦСЛ), с TR Эразма Роттердамского, поскольку при создании СП учитывались все сколько-нибудь существенные особенности ЦСЛ, даже если им не находилось соответствия в греческом оригинале. Сам же ЦСЛ  в основном закончил свое развитие в начале XIV в., за два века до появления TR 4 .

http://pravmir.ru/tekstologicheskoe-sopo...

[Кастеллион, Шатийон; франц. Castellio, Castellion, Châtillon] Себастьен (1515, Сен-Мартен-дю-Френ, совр. деп. Эн, Франция - 29.12.1563, Базель, Швейцария), протестант. богослов, последователь Ж. Кальвина (1509-1564), позднее его противник. Происходил из крестьянской семьи. В 1536-1539 гг. учился в Лионе, в коллегии Св. Троицы; входил в кружок гуманистов, последователей Эразма Роттердамского († 1536), участвовал в работе над переводами античных авторов. Под впечатлением от «Наставлений в христианской вере» Кальвина перешел в протестантскую веру. С 1540 г. сотрудничал с Кальвином и жил в его доме в Страсбурге, затем последовал за ним в Женеву. В 1541-1544 гг. преподавал в основанной Кальвином коллегии в Женеве. В 1542-1543 гг. составил латино-франц. «Священные диалоги» (Dialogi sacri), учебное пособие по языку и текстам ВЗ, а также основам евангелической морали. В 1544 г. К. выразил желание стать пастором. Городской совет согласился дать ему должность, однако во время его беседы с др. пасторами выяснилось, что он не во всем согласен с вероучением Кальвина. К. считал, что Книга Песни Песней Соломона не имеет религ. смысла, а является простой любовной поэмой древности и потому должна быть исключена из библейского канона. Он также не соглашался с учением Кальвина о сошествии Христа во ад, полагая, что сошествие должно пониматься в строгом, букв. смысле. К. было отказано как в должности пастора, так и в праве преподавать, поскольку Кальвин считал недопустимым, чтобы юношам внушались идеи, не согласующиеся с принятым в Женеве вероисповеданием. После безуспешных попыток получить должность в Лозанне К. 30 мая 1544 г., во время заседания Конгрегации, упрекнул пасторов в том, что они отступили от идеала евангельского служения. По настоянию Кальвина Малый совет принял решение изгнать К. из Женевы. Несколько лет он скитался в поисках работы. Впосл., поселившись в Базеле, работал корректором в одном из издательств; в 1553 г. получил в Базельском университете звание магистра искусств и место профессора греч. языка.

http://pravenc.ru/text/1681307.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ГОЗИЙ Гозий [лат. Hosius; польск. Hozjusz] Станислав (5.05.1504, Краков - 5.08.1579, Капраника, близ Рима), кард., деятель католич. Контрреформации . В 1519-1520 гг. учился на фак-те свободных искусств Краковского ун-та. В 1530-1533 гг. изучал юриспруденцию в Падуанском и Болонском ун-тах в Италии. Д-р канонического и гражданского права (1534). Сначала был сторонником реформы католич. Церкви в духе Эразма Роттердамского , принадлежал к краковскому кружку гуманистов. В 1523-1527 гг. принимал участие в издании сочинений Эразма; в 1528 г. перевел на латынь и издал вместе с греч. текстом одну из гомилий свт. Иоанна Златоуста. Позднее Г. встал на позиции католич. Контрреформации. Был секретарем еп. Кракова П. Томицкого, служил в польск. королевской канцелярии. C 1538 г. секретарь польск. кор. Сигизмунда I . Был пожалован церковными бенефициями в Вильно, Троках, Велюне, Вислице и Кракове. Каноник Варминского (1538), Краковского (1540) и Сандомирского (1542) капитулов. Рукоположен во пресвитера в 1543 г. 3 февр. 1549 г. стал епископом Хелминским (Кульмским), официально назначен 12 июля 1549 г. В 1550 г. назначен инквизитором в Померанской епископии. Был послом польск. кор. Сигизмунда II Августа при дворах папы Римского Юлия III , герм. имп. Карла V и его брата кор. Фердинанда. 11 мая 1551 г. стал епископом Варминским (Эрмландским). Формально не принадлежа к польск. католич. иерархии (Варминское еп-ство подчинялось Рижскому архиеп-ству, а после ликвидации последнего в марте 1562 - непосредственно папе), Г. активно участвовал в делах католич. Церкви в Польше. Составленное им «Исповедание христианской католической веры» (Confessio fidei catholicae Christiana) было принято в 1551 г. провинциальным Петроковским Собором (1-я ч. издана в 1553 в Кракове; впосл. переведено на все европ. языки и выдержало 39 изд.). Под влиянием Г. было запрещено распространение книг польск. гуманиста А. Фрич-Моджевского, выступавшего за церковную реформу, светское образование и создание национальной польск. Церкви. В 1551-1552 гг. Г. принял участие в работе Тридентского Собора как представитель польск. короля и польск. епископата. Вместе с папским нунцием А. Липпомано выступал за проведение репрессий против иноверцев.

http://pravenc.ru/text/165237.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание Ап. Марк. Икона. XIV в. (мон-рь Хиландар, Афон) согласно христ. традиции, апостол от 70, автор Евангелия от Марка, вошедшего в состав канона НЗ. Евангелие от Марка Текстология По сравнению с др. каноническими Евангелиями текст Евангелия от Марка представлен в минимальном количестве ранних греч. папирусов. Творения раннехрист. писателей также дают мало текстологической информации (систематически Евангелие от Марка никто из них не цитирует, во мн. случаях цитаты из Евангелия от Марка трудно отличить от цитат из Евангелий от Матфея и от Луки). По этой причине наряду с великими унциалами IV в. (прежде всего с Ватиканским и Синайским кодексами) большое значение для реконструкции текста приобретают ранние лат., копт. и сир. переводы. Общепринятый текст М., представленный в изданиях Эразма Роттердамского (1516) и А. Этьенна (Стефануса) (1551), состоит из 678 стихов. В наиболее же распространенном в наст. время критическом издании К. Аланда в Евангелии от Марка 661 стих (опущены Мк 7. 16; 9. 44, 46; 11. 26; 15. 28; 16. 9-20). При этом более 420 мест имеют варианты в рукописной традиции и обсуждаются текстологами ( Greeven, G ü ting. 2005). Показательно, что при сравнении критических изданий именно во 2-м Евангелии имеется наибольшее количество расхождений в реконструкциях (только примерно половина текста совпадает в изданиях К. Тишендорфа, Б. Ф. Уэсткотта и Ф. Дж. Э. Хорта, Г. фон Зодена , Г. Й. Фогельса, А. Мерка, Х. М. Бовера и Аланда). Самым древним папирусом, содержащим фрагменты Евангелия от Марка, является ¸ 45 (Fol. 3-8), датируемый 1-й пол. III в. В нем представлены следующие стихи: Мк 4. 36-40; 5. 15-26 (не целиком, на fol. 3 сохр. лишь отдельные слова); 5. 38 - 6. 3, 16-25, 36-50; 7. 3-15; 7. 25 - 8. 1, 10-26; 8. 34 - 9. 9, 18-31; 11. 27 - 12. 1, 5-8, 13-19, 24-28. Благодаря пагинации можно реконструировать примерный объем первоначального текста: Евангелие от Марка было 4-м в кодексе и занимало 32 листа между Евангелием от Луки и Деяниями св. апостолов. В целом по объему текст был похож на тот, что сохранился в Ватиканском и Синайском кодексах. Поскольку 2-й рукой в текст Евангелия внесена пунктуация, можно предполагать, что папирус предназначался для публичного чтения. По особенностям текста ближе всего к ¸ 45 стоит текст М. в Вашингтонском унциальном кодексе (W) ( Hurtado. 1981). При этом заметна тенденция писца к парафразам, небукв. копированию, следствием чего являются пропуски слов и гармонизация с другими синоптическими Евангелиями (Royce. 2008). Второй папирус с текстом М. ¸ 88 датируется уже IV в. В нем сохранились стихи Мк 2. 1-26 в форме, очень близкой к Синайскому кодексу.

http://pravenc.ru/text/2562164.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ПАВЕЛ (Пономарёв Петр Николаевич; 4.10.1749, дер. Александрова Дмитровского у. Московской губ.- 19.03.1806, Ярославль), архиеп. Ярославский и Ростовский. Род. в семье диакона. 10 янв. 1760 г. поступил в семинарию при Троице-Сергиевой лавре , ректором к-рой являлся архим. Гавриил (Петров) ; получил фамилию Пономарёв. В 1768 г. был направлен в Славяно-греко-латинскую академию. Одновременно троицкий архим. Платон (Левшин) , благоволивший к Пономарёву, разрешил ему вместе с другом А. Войновым изучать французский, немецкий и итальянский языки в Московском ун-те, а также в течение 4 лет слушать при нем курс философии и риторики «для пользы своей». По отзыву преподавателя ун-та С. Иванова, «немецкого грамматического класса ученик Петр Пономарев обучался в бытность свою с такой прилежностью и старанием, что всякий из его сверстников тому завидовал ежечасно, почему и успехи оказал достойные всякой похвалы» ( Смирнов. 1867. С. 351). В 1772 г. по окончании курса в академии и ун-те Пономарёв вернулся в лаврскую семинарию и был оставлен учителем франц. и нем. языков. В июне 1775 г. по настоянию архиеп. Московского и Калужского Платона (Левшина) принял монашеский постриг с именем Павел, рукоположен во диакона, затем во иерея и 28 авг. того же года назначен наместником Свято-Троицкой Сергиевой лавры. С 1779 г. преподаватель истории. Под рук. архиеп. Платона П. составил «Краткое историческое описание Свято-Троицкой Сергиевой лавры» (1782). Также в это время он занимался переводами с франц. языка. В 1782 г. по ходатайству митр. Платона П. был назначен ректором Славяно-греко-латинской академии, был возведен в сан архимандрита Заиконоспасского в честь Нерукотворного образа Спасителя мужского монастыря . Служил цензором духовных сочинений, представляемых в Синод или в Московскую синодальную контору. Рекомендовал к печати переведенные студентами «Священные размышления Иоанна Герарда», «Образ жития Енохова» (1784), «Илиотропион, или Сообразование воли человеческой с волею Божию» (1784), «Стихотворческое изъяснение на Екклезиаста», «Христианин, воин Христов» Эразма Роттердамского и др. В 1784-1785 гг. П. одобрил соч. «Послание св. ап. Павла ко Ефесеем со истолкованием» (М., 1785) архим. Аполлоса (Байбакова) (см. подробнее: Смирнов. 1855. С. 323-324).

http://pravenc.ru/text/2578499.html

Ю.М.Каган. «О рабстве воли» Мартина Лютера Мартин Лютер. О рабстве воли В споре Эразма Роттердамского с Мартином Лютером столкнулись два совершенно разных человеческих типа. Разным был возраст (Лютер на 17 лет моложе Эразма), разным был темперамент (Эразм - ученый, сторонник умеренной реформы, сдержанный интеллигент, «человек сам по себе»; Лютер—вдохновенный пророк, бунтарь, человек действия); разным было и отношение к христианству: задолго до начала спора о свободе воли Лютер считал гуманистов полупелагианами, «отравленными Иеронимом», «предателями Августина». 1 марта 1517 г. он писал И. Лангу: «Читаю я нашего Эразма и день ото дня уменьшается моя любовь к нему (...); человеческое заботит его гораздо больше, нежели божественное». Понимая, что у Эразма речь идет главным образом о делах земных, о поведении человека, о необходимости милосердия, а не о вере, 9 мая 1521 г. в письме к Г. Спалатину Лютер со свойственной ему резкостью выразился решительнее и назвал главу христианских гуминистов... бегемотом. 28 мая 1522 г., как бы уже предполагая возможность полемики с Эразмом, он писал одному из своих корреспондентов: «Истина сильнее красноречия, вдохновение важнее ума, вера выше просвещенности». Спор с Лютером начал Эразм. Что последовало за изданием его Диатрибы-трактата «О свободной воле», можно себе представить по многочисленным письмам, относящимся к этому событию. Вскоре после появления книги (в начале сентября 1524 г.) Эразм писал Генриху VIII и другу Томаса Мора епископу Кутберту Тунсталлу: «Жребий брошен! Вышла в свет книжечка о свободной воле!» «Жребий брошен!», «Рубикон перейден!» - ясно, что сам Эразм ожидал от своего оппонента ответа или каких-либо иных действий. Но некоторое время ничего такого не происходило. В сентябре 1524 г. друг и сподвижник Лютера Ф. Меланхтон извещал Спалатина: «...я почти рад, что Эразм начал бой», но Эразму он ни о чем подобном не сообщал — известно его письмо Эразму, написанное тогда же: «Что касается диатрибы о свободной воле, то здесь ее приняли в высшей степени равнодушно. Очень понравилась твоя сдержанность, несмотря на то что кое где ты и подсыпал черной соли. Однако Лютер не столь гневлив, чтобы он не смог этого проглотить. Он обещает ответить тебе с такой же сдержанностью». Заканчивалось письмо словами: «Лютер почтительно тебя приветствует».

http://sedmitza.ru/lib/text/441019/

Еще знаменитый немецкий историк философии Куно Фишер, живший в XIX веке, подчеркивал, что современная наука и ее методы родились во времена схоластики. Распространенное воззрение, что Возрождение и Новое Время были очагом справедливости и учености по сравнению с мрачным Средневековьем, было введено в оборот марксистскими историками, видевшими вокруг только смену общественно-экономических формаций. В отличие от марксистской историографии, французский философ Мишель Фуко выводит на поверхность мрачные и жестокие корни современных тюрьмы, психбольницы, государственности и науки. Анализируя сочинение «Похвала глупости» Эразма Роттердамского, Мишель Фуко приводит своего читателя к выводу, что «глупость … – возмездие, настигающее беспорядочную и бесполезную ученость », а также показывает ничтожность человеческих познаний на примере хоровода дураков Эразма Роттердамского: «первыми идут Грамматики, за ними Поэты, Риторы и Сочинители; затем Юристы; следом выступают «Философы, почитаемые за длинную бороду и широкий плащ», и наконец, сомкнув ряды, шествует неисчислимое воинство Богословов ». Мишеля Фуко всегда интересовали именно маргинальные проявления человеческой истории, поэтому он обращает взгляд своего читателя на картину Иеронима Босха, где изображен «корабль дураков» – Stultifera navis. В средневековой Европе существовала традиция – собирать всех городских сумасшедших и помещать их на судно, лишенное руля, отправляя вниз по течению реки. Мишель Фуко видит в мачте этого корабля библейское Древо познания добра и зла: «другой символ знания, древо (древо запретное, древо греха и обетованного бессмертия), посаженное когда-то в центре земного рая, теперь выдернуто из земли и превратилось в мачту корабля дураков ». За этой метафорой скрыт старый библейский смысл тщетности человеческого знания перед божественной мудростью: «Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну» (1 Кор. 1:19). Св. ап. Павел спрашивает: «Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие? Ибо ... мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией...» (1 Кор. 1:20-21).

http://bogoslov.ru/article/4673357

Дмитрий Оболенский Скачать epub pdf Византийские официальные лица, и церковные и светские, сталкивались с проблемой, знакомой всем представителям империй, притязав­ших на мировое господство, а именно с необходимостью примирять имперскую идеологию, которую они призваны распространять, и культурные и политические чаяния народов тех стран, где они работали. Образование, воспитание и взятые на себя обязанности преисполняли их верой в то, что империя, чьими представителями они были, неизмеримо превосходит все прочно страны и народы на земле. И над этими народами, которых византийцы, подобно древним грекам, называли «варварами», император, как подразумевалось, должен был осуществлять Богом данную ему власть, а если некоторые из этих варваров до сих пор живут вне пределов его прямого правления, то происходит это лишь по попущению Божьему и в назначенные сроки их либо убедят, либо заставят принять власть законного государя. Такова была византийская теория, и любое расхождение между нею и действительностью должно было быть ликвидировано или, по крайней мере, сведено к минимуму с помощью убеждения и искусной дипломатии. В свете таких взглядов считалось, что доверенные липа Византии – проповедни­ки, епископы, послы – призваны играть весьма важную роль. Эта глава посвящена одному из самых замечательных представите­лей империи за ее рубежами. Феофилакт Ифест, уроженец греческо­го острова Эвбея, в конце XI века стал архиепископом Болгарским; престол его находился в македонском городе Охриде, где он и трудил­ся среди славян на благо Церкви и империи не менее двадцати лет, а может, и более того. Нам он интересен с различных точек зрения. Во-первых, его сочи­нения были важным источником, откуда Запад в период Возрождения черпал познания в греческом богословии, а своими комментариями к Евангелиям и Посланиям апостола Павла Феофилакт оказал сильное влияние на строй мыслей Эразма Роттердамского. Это влияние видно и в поздних «Комментариях к Новому Завету», и в его «Парафразах», но более всего заметно в самом известном сочинении Эразма «Похва­ла глупости». Понятие «божественной глупости» (μωρα), встречающе­еся в богословских рассуждениях «Похвалы», заимствовано Эразмом, по собственному его признанию, из комментариев Феофилакта к Посланиям апостола Павла. Оно согласуется с традицией, особенно уко­рененной в Восточной церкви и восходящей к «Первому Посланию апостола Павла к Коринфянам»: «Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть… Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом» (Кор. 1:18, 3:19). Любопытно, что в то время, когда Эразм писал свою «Похвалу глупости», он не знал, кто автор комментариев, которыми он пользовался, и полагал, что часть их принадлежит перу некоего «Вульгария». Только в 1519 году, через много лет после опубликования «По-хвалыв, Эразм понял свою ошибку и узнал, что «Вульгарий» – всего лишь одно из наименований болгарской епархии Феофилакта.

http://azbyka.ru/otechnik/Feofilakt_Bolg...

При возбужденном внимании к проповеди ясно сознавались недостатки, какими страдала средневековая проповедь , и она в той форме, какую имела в средние века, оказывалась мало пригодной для дела, которому должна была служить в лютеранстве. Впрочем, независимо от новых требований, предъявляемых к проповеди лютеранством, многие недостатки средневековой проповеди подмечены и указаны были зоркой и резкой критикой Эразма Роттердамского, который своими замечаниями о проповедничестве и проповедниках, рассеянных в его сочинениях, и своей гомилетикой, известной под заглавием «Ecclesiastes, sive concionator evangelicus» значительно содействовал очищению гомилетических взглядов. Признана была несостоятельной жесткая, тяжелая форма схоластической проповеди, с ее длинными приступами, мало ведущими к делу, с ее кучей делений и подразделений, придающих сухой, школьный характер изложения и скорее затрудняющих для слушателей усвоение содержания проповеди, чем способствующих тому, – с натянутыми искусственными доказательствами, подтверждающими то или другое положение при пособии разных посредствующих умозаключений (например, положение о том, что танцы от диавола, у Мено, проповедника XV века, доказывается свидетельством Писания из книги Иова, где говорится, что диавол, обшед землю и прошед поднебесную, явился ко Господу ( Иов. 1:7 ), со специальными утонченными вопросами, мало приложимыми к жизни, не касающимися ни земли, ни неба, выдумываемыми прихотливой мыслью проповедников, ставимыми без всякого отношения к теме проповеди, и обсуждаемыми, без применения к пониманию народа, по обычаю школьных диспутов, с приведением мнений разных авторитетных мужей, как говорит Эразм, – докторов славных, докторов остроумных, докторов серафимских, докторов херувимских и пр. и пр. Вызывал осуждение утвердившийся в средневековой проповеднической практике обычай мешать на церковной кафедре священные авторитеты со светскими, и наряду с изречениями Господа Иисуса Христа и апостолов ставить изречения Сенеки, Аристотеля и прочих представителей языческой литературы и учености. Осуждали также излишнее пристрастие к легендам и разным баснословным рассказам, заимствуемым не из житий святых, а из сборников сомнительного достоинства, отличавшимся более остроумием и замысловатостью, чем назидательностью, и приводимым более для забавы слушателей, чем для их научения. Еще более благочестивому чувству претили разные забавные выходки и комические эпизоды, к которым прибегали, в видах большей популярности, проповедники, славимые в свое время, и которыми они, по слову Эразма 1 , не хуже какого-либо скомороха или комедианта, забавляли народ, возбуждая громкий смех в церкви, где слово поучения должно быть выслушиваемо в благоговейном молчании и в умиленном настроении духа.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Pevnic...

[Англ. Mary Tudor] (18.02.1516, Гринвич - 17.11. 1558, Лондон), королева Англии и Ирландии (с 1553), из династии Тюдоров. Дочь короля Англии Генриха VIII и его 1-й жены Екатерины Арагонской (1485-1536), дочери «католических королей» Фердинанда V(II) Арагонского и Изабеллы I Кастильской. Несмотря на то что рождение дочери стало разочарованием для Генриха, рассчитывавшего на наследника муж. пола, король был привязан к М. Т., единственному ребенку от 1-го брака, не умершему в младенчестве. На формирование личности М. Т. значительное влияние оказала одна из ее воспитательниц, ревностная католичка Маргарет Пол, графиня Солсбери (1473-1541; в 1886 беатифицирована папой Римским Львом XIII ). Значительное внимание воспитанию дочери уделяла и Екатерина Арагонская. Она, вероятно, лично учила дочь латыни и даже заказала исп. гуманисту Хуану Луису Вивесу (1492-1540) написать трактат «О воспитании христианки» (De institutione feminae christianae, 1529) и составить программу обучения М. Т. (De ratione studii puerilis, 1523). В рекомендованный Вивесом круг чтения входили Свящ. Писание, труды отцов Церкви, а также нек-рых античных языческих авторов (в т. ч. диалоги Платона), сочинения Т. Мора и Эразма Роттердамского . В 1525-1527 гг. М. Т. ок. 2 лет жила в Уэльсе, она пользовалась привилегиями, обычно полагавшимися наследнику англ. престола - принцу Уэльскому. Некоторые современники называли М. Т. принцессой Уэльской, хотя официально она не носила такого титула. С рождения М. Т. Генрих VIII рассматривал потенциальный брак дочери как важный инструмент внешней политики. В возрасте 2 лет М. Т. была помолвлена с новорожденным французским дофином Франциском (1518-1536), старшим сыном кор. Франциска I (1515-1547), однако в 1521 г. из-за изменившейся политической обстановки помолвка была разорвана. В следующем году состоялась помолвка М. Т. с ее двоюродным братом Карлом Габсбургом (впосл. император Свящ. Римской империи Карл V ), однако он в 1526 г. женился на Изабелле Португальской. После этого Генрих VIII и его главный советник кард. Т. Уолси возобновили переговоры о союзе с Францией, в т. ч. о возможном браке М. Т. с самим Франциском I или с его 2-м сыном Генрихом, герцогом Орлеанским (впосл. в 1547-1559 кор. Генрих II).

http://pravenc.ru/text/2562156.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010