Переводы «Слов на латины» и Исповедания получили достаточно широкое распространение у юж. славян в XV-XVI вв., они содержатся в рукописях кон. XV в. (Хиландар. 469/208) и ряде списков 2-й четв. XVI в. (София. Б-ка АН Болгарии. 82 и 83; НБКМ. 311; Кишинев. ЦГА Респ. Молдова. Ф. Ново-Нямецкого мон-ря. 6), выполненных известным книгописцем, работавшим в Охридской архиепископии Виссарионом Дебрским (один из таких списков, София. Б-ка АН Болгарии. 82, издан фототипически (с новоболг. переводом и коммент.): Григорий Палама . Слова. София, 1987). Посл. четв. XIV в. (датировка по филиграням) датируется серб. список антилатинских сочинений Г. П. и архиеп. Нила Кавасилы , в к-рый входят «Возражения на сочинения Иоанна Векка» Г. П. (ГИМ. Син. 383. Л. 1-9; Горский, Невоструев . Описание. Отд. 2. Ч. 2, 175. С. 471-476; издано А. Поповым: Возражения Григория Паламы на сочинения Иоанна Векка// Попов А . Историко-литературный обзор древнерусских полемических сочинений против латинян (XI-XV вв.). М., 1875. С. 302-314). Этот перевод наряду с переводами «Изложения злочестий Варлаама и Акиндина» и «Письма к Анне Палеологине» содержится также в сборниках конца XIV в.: Хиландар. 474/88 (посл. четв. XIV в.); УББ. 28; Загребский сборник (Загреб. Архив ХАЗУ. III. a. 47). Самые ранние греч. списки «Изложения злочестий...» и «Письма к имп. Анне» принадлежат XV в. (GPS. T. 2. S. 314, 564). Из похвальных слов и гомилий на памяти святых и праздники в южнослав. традиции известны: 1. Похвала вмч. Димитрию Солунскому 49) (есть уже в серб. сборнике ок. 1380 г. мон-ря Крка, 282/64 - ныне книжное собрание на депозите в МСПЦ, Белград). Перевод «Беседы о иже во святых Великомучнице и Чюдотворци и Мироточци Димитрии» известен также по 2-м спискам посл. четв. XV в.: Панегирик (рильский) (1479 г.) и Сборник сочинений о Димитрии Солунском (РНБ. Q. 279) ( Христова Б . Опис на ръкописите на Владислав Грамматик. В. Търново, 1996. С. 85-86, 122). 2. Гомилия на Успение Пресвятой Богородицы 37). Между 1370 и 1380 гг. датируется серб. список Белград. НБС. 26. Русск. список этого перевода содержится уже в Торжественнике XV в.- Сол. Анз. 83/1448. Пер. был издан дважды: по списку XIV-XV в. (Св. Григория Паламы слово на Успение Богоматери (по сербскому списку XIV-XV в.)//Православный Собеседник. 1905. Т. 2 (июл.-авг.). С. 1-18) - в ИАБ (C. 392) изданный текст ошибочно считается переводом гомилии на Успение св. Иоанна Фессалоникийского († ок. 630) ( Jugie M . Homélies mariales Byzantines. Turnhout, 1926. P. 344-438. (PO; 19)) и по списку, входящему в Хиландарский сборник XV в.: Lazi c . С. 219-242.

http://sedmitza.ru/text/601414.html

Большое место в творческом наследии А. занимает также исследование деятельности рядовых книжников-книгописцев и компиляторов XIV-XVIII вв. ( Первослав , Димитрий Кратовец , Мардарий Рыльский , Виссарион Дебрский и др.), составляющее важную часть культурного фона эпохи. Для характеристики периода национального Возрождения, атмосферы творчества «отца» новоболг. историографии иером. Паисия Хиландарского большое значение имеет книга очерков-портретов «Съвременници на Паисий» (София, 1963,1964. 2 ч.). Археографические разыскания А. нашли свое отражение также в крупных публикациях средневек. слав. и ранних новоболг. текстов. Совместно с К. Ивановой и К. Куевым А. было осуществлено издание собрания сочинений св. Климента Охридского (София, 1970-1977. 3 т.), 2-й том содержит анонимные слав. слова и поучения, в большинстве своем не принадлежащие этому автору, 3-й том - пространные жития братьев-первоучителей Константина-Кирилла и Мефодия. Им опубликованы также «История славяноболгарская» Паисия Хиландарского по списку 1772 г. (София, 1961) и ее т. н. «рыльская переработка» (Рилска преправка на «История славяноболгарская». София, 1966). Соч.: «Слово о полку Игореве» и българската литература. София, 1956; Из старата българска, руска и сръбска литература. София, 1958. Ч. 1; 1967. Ч. 2; 1978. Ч. 3; Съвременници на Паисий. София, 1963. Ч. 1; 1964. Ч. 2; Паисий Хилендарский: История славяноболгарская. София, 1967; Борба за делото на Кирил и Методий. София, 1969; Взората на българска възрожденска литература. София, 1969; Климент Охридски. Събрани съчинения. София, 1970. Т. 1; 1977. Т. 2; 1973. Т. 3 [ред. совм. с К. Куевым, X. Кодовым и К. Ивановой]; Из историята на руско-българските литературни връзки. София, 1972. Ч. 1; 1980. Ч. 2; Из историята на старобългарската и възрожденската литература. София, 1977; Кирил и Методий, славянски и български просветители. София, 1977; Руско-южнославянски книжовни връзки. София, 1980; Старобългарски писатели. София, 1981; Старобългарско книжовно наследство. София, 1983; Паисий Хилендарски. София, 1985.

http://pravenc.ru/text/115086.html

Переводы сочинений Г. П. на слав. (серб.) язык начались не позднее 3-й четв. XIV в. Среднеболг. (тырновские) по орфографии списки переводов неизвестны. 60-ми гг. XIV в. датируется по филиграням серб. список «Слов на латины», входящий в сборник Дечанского мон-ря (Сербия) (Деч. 88. Л. 1-38 об.). Как установил И. Какридис, текст представляет перевод 1-й редакции памятника, выполненной Г. П. в 1334/35 г. Существующий греч. текст «Слов» (ΓΠΣ. Τ. 1. Σ. 23-77, 78-153) представляет собой 2-ю, расширенную, редакцию после авторской переработки 1355 г. в связи с возобновлением дискуссий об унии при имп. Иоанне V Палеологе. Перевод, очевидно, был сделан в том же кругу, в к-ром позднее были переведены «Ареопагитики» . Текст в рукописи Деч. 88 сопровождается схемами, заимствованными из греч. подлинника, и маргиналиями, содержащими объяснения греч. выражений, философской лексики и силлогизмов оригинала. Почерк рукописи обнаруживает типологическую близость к почерку толкований древнейшего слав. (серб.) списка Творений Дионисия Ареопагита (РНБ. Гильф. 46; 70-е гг. XIV в.) и к письму хиландарского книгописца сер.- 3-й четв. XIV в. иером. Дионисия. В тот же сборник входит сокращенный перевод трактата «О божественном единении и различении» (Деч. 88. Л. 81-103 об.) ( Kakridis. 1988. S. 91-95). Самый ранний серб. список «Исповедания веры» Г. П. можно датировать 2-й пол. XIV в.- рукопись мон-ря Печка Патриаршия (Сербия). 85 (Л. 228-234; бумага 2-й ч. ркп., в к-рой содержится «Исповедание», по водяным знакам датируется между 1348 и 1351). Сохранился еще один список кон. XIV в. в сборнике Лесновского мон-ря (в наст. время: Белград. Б-ка Гос. ун-та (УББ). 28). В период после XIV и до XVI в. известны еще 7 серб. списков перевода «Исповедания» ( Ραντονοβιτς. 1986. Σ. 301-302). Переводы «Слов на латины», «О единении и различении» и «Исповедания веры» получили достаточно широкое распространение у юж. славян в XV-XVI вв., они содержатся в рукописях кон. XV в. (Хиландар. 469/208) и ряде списков 2-й четв. XVI в. (София. Б-ка АН Болгарии. 82 и 83; НБКМ. 311; Кишинёв. ЦГА Респ. Молдовы. Ф. Новонямецкого мон-ря. 6), выполненных известным книгописцем, работавшим в Охридской архиепископии, Виссарионом Дебрским (один из таких списков - София. Б-ка АН Болгарии. 82 - издан фототипически (с новоболг. переводом и коммент.): Григорий Палама. Слова. София, 1987).

http://pravenc.ru/text/Григорий ...

Но в конце 1943 г. (после капитуляции Италии) митрополит Филарет назначил настоятелем обители своего викария - епископа Драговитийского Харитона, и к февралю 1944 г. епископ и несколько монахов приняли на себя временное управление монастырем. [xliv] Уже в апреле 1944 г. в печатном органе Албанской Православной Церкви - журнале «Христианская жизнь» 2) появилась антиболгарская статья об этом монастыре, где доказывалось, что св. Наум не являлся болгарином. [xlv] Несмотря на различные препятствия, руководство Болгарской Церкви все-таки пыталось сохранять связь с верующими в Западной Македонии. Так, например, 8 июля 1942 г. Болгарский Священный Синод решил ходатайствовать перед Министерством просвещения об открытии в Охриде пансиона Дебрского благотворительного братства и создании еще одного пансиона в Скопле для проживания изгнанных из Тетово македонцев. [xlvi] Так как многие македонские священники бежали в Сербию или в болгарскую зону Македонии от албанского террора, на их место были присланы православные священнослужители из Албании. Архиепископ Христофор лично рукоположил довольно много таких священников, часто не имевших необходимых знаний для принятия сана. Под давлением итальянцев руководство Албанской Церкви требовало, чтобы в македонских храмах поминали короля Эммануила III и членов его семьи, а само богослужение проводили на албанском языке. Однако «успехов» в этой области было немного. Священники в Македонии, как правило, не знали албанский язык, и продолжали служить на церковнославянском и проповедовать на македонском. [xlvii] Доминирование мусульман в правительстве М. Круйе способствовало дискриминации православных и в самой Албании. В 1941 г. была закрыта Духовная семинария в г. Корче. Ряд православных священнослужителей подверглись репрессиям. При этом иерархи Албанской Православной Церкви в той или иной степени сотрудничали с оккупационной администрацией. В частности, 8 февраля 1942 г. с ее согласия Священный Синод назначил председателя албанского отделения Всемирного совета сотрудничества Церквей Владыку Виссариона (Джувани) митрополитом Бератским и Валонским.

http://bogoslov.ru/article/452250

Далее было: а. Нет, вы дум б. Неужели в. Не конч г. Вы думаете, что можно, только д. Как дерзнуть с таким малым запасом сведений толковать о таких великих . Вы не кончили даже университетского . 1336 эти нынешние 1337 Далее было: Куда вы зашли? 1338 был еще молод 1339 не могли восхищаться ни Пушкин, ни Суворов, ни все сколько-нибудь полные умы. 1340 Далее было: который уверен, что можно говорить а. шутят обо всем б. о предметах высоких шутя и легко 1341 О Волтере 1342 говорит каждому из нас 1343 орог 1344 а. Нельзя, Виссари б. Нужно прочесть по крайней мере 1345 Далее начато: которо 1346 у себя пониже 1347 Что мне 1348 Далее начато: умножающих 1349 которые 1350 но именно д охотным подаяньем бедных 1351 беспрестанно занятый 1352 Позвольте также 1353 более пред вами имею 1354 Далее было: Кое-что даже в такие черты, что может быть толь глуб природы и 1355 придали всё же < 1 нрзб.> 1356 Далее было: обрезанным цензурою 1357 которая вместо 1358 Далее было: стремить человека 1359 Далее было: Давно уже всё не то и не в том виде 1360 Далее начато: много 1361 Далее вписано 2 нрзб. 1362 Далее вписано: какую европейскую цивил 1363 Далее начато: Мы все 1364 Далее было: а. и из этого б. ведь мы их даем иногда и товарищам 1365 В подлиннике: говорите, что 1366 Как можно знать 1367 В подлиннике: опытной. 1368 Далее было: в скромной доле 1369 Далее было: на этом. Многие, видя, что общество идет ду , что порядок дел беспрестанно запутывается 1370 Далее было: а. Мечта, кроме того, что прочитанная книга лежит б. Плоды, если происходят, то вовсе не те, о которых думает автор, а чаще такие, от которых с испугом отшатывается сам. 1371 Далее начато: не исправят 1372 проектам и реформам 1373 Далее начато: а. дый из нас б. Всем сам 1374 и до тех пор покуда 1375 тысячная 1376 Далее начато: Это тол 1377 Далее было: С не 1378 Далее начато: Стоит 1379 Далее начато: пойдет 1380 в остальное время скромн 1381 Поме 1382 Далее было: через 1383 Далее было: Вы разбросались 1384 Далее было: ра 1385 высшее примиренье 1386

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=692...