Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ВЕРОН И ВЕРОНА [лат. Veronus et Verona] (IX в.), святые (пам. зап. Верон - 31 янв. и 30 марта; Верона - 29 авг.). Первый письменный памятник, сообщающий о Вероне восходит к 1020 г.- это принадлежащее перу Ольберта из Жамблу († 1048) соч. «История обретения мощей и чудеса святого Верона» (Historia inventionis et miracuorum Sancti Veroni). В нем описано, как в 1004 г. священнику прихода Лембек (близ г. Халле в Брабанте) в сонных видениях явился некий святой, к-рый указал место своего погребения, желая, чтобы его мощи были явлены верующим. Священник поступил по слову святого и обнаружил в указанном месте тело юноши с табличкой, на к-рой было написано имя Верон и дата смерти - 15 дней до февральских календ (18 янв.). Чудесно обретенные мощи привлекли в Лембек множество паломников. В 1012 г. их перенесли в общину каноников св. Вальтруды в Монс, но впосл. большая часть мощей была возвращена в Лембек. Чудесное обретение мощей и отсутствие к.-л. исторических фактов о жизни святого породило легенду, согласно к-рой В. и его сестра были детьми кор. вост. франков Людовика II Немецкого († 876). Оставив дворец, В. странствовал, позднее 5 лет работал прислужником в таверне в Лембеке, где и скончался в возрасте 20 лет ок. 863 г. В иконографии изображается как пилигрим. На 2-й день после Пасхи в Лембеке в честь В. устраиваются торжественные процессии. Его сестра Верона, чудесным образом узнав о смерти брата, отправилась искать его могилу. В дер. Лефдал, близ совр. Лёвена (Бельгия), ей рассказали, что могила находится в Лембеке. Побывав на могиле брата, она вернулась на родину, приняла монашеский постриг и стала основательницей ряда мон-рей в Германии. Скончалась в Бертемском аббатстве в Майнце в 870 г., но погребена в Лефдале, где в ср. века существовала часовня в ее честь, известная под названием Вроненберг (гора Вероны). Раскопки 1951 г. показали, что эта часовня существовала уже в X в. и здесь находился саркофаг каролингской эпохи. Ист.: Acta SS. Mart. T. 3. P. 845-850. Лит.: v an den Bergh K. Verono e Verona//BiblSS. Vol. 12. Col. 1056-1057; Moreau É. , de. Histoire de l " Église en Belgique. Brux., 1945. T. 2. P. 209. Д. В. Зайцев Рубрики: Ключевые слова: АББОН ИЗ (940 или 945-1004), мч. (пам. зап. 13 нояб.), бенедиктинец, аббат монастыря Сен-Бенуа-сюр-Луар (Флёри), сторонник клюнийской реформы, ученый

http://pravenc.ru/text/150441.html

Сочинение против Верона и Гелика, последователей Валентина, дошло до нас только в отрывках. 497 Верон с последователями допускал слияние двух естеств во Христе «в монаду действия»; верил, что Слово стало плотью чрез изменение Божества в человечество и человечества в Божество. Главные мысли в дошедших до нас частях сочинения Ипполитова суть следующие: Слово, принимая человечество, не потерпело никакого изменения (отрыв. 1); два естества и две воли были неслиянны во Христе. Бог всего стал человеком, дабы страдая плотью, способной к страданию, искупить весь наш род, повинный смерти» (отр. 2). Объясняется, каким образом Бог действовал чрез плоть (отрыв. 3); как в двух естествах оставались неприкосновенными действия их (отр. 4); во Христе одно лицо «плоть не может измениться в Божество» (отрыв. 5). «И так благочестиво исповедуем и веруем, что для спасения нашего и для соединения разрушенного Творец всяческих из Пресвятой присно – Девы (αειπαρθεν) Марии, чрез восприятие целое, чуждое изменения, соединив с Собой разумную душу вместе с чувственным телом, стал человеком по естеству, чуждым греха, и вместе Богом Словом». Сочинение против Верова и Гелика стало быть известным с половины 7 века: но подлинность его от того не подлежит сомнению; поскольку слог его совершенно тот же, чт и в сочинении против ересей, и обличение Верону в сущности одинаково с учением о воплощении, какое видим в обличении Ноэту, или в Ипполитовом же толковании на книгу чисел 498 ; разность только в том, что для Ноэта мысль: «Слово стало человеком не потерпев изменения», предлагалась в виде замечания, определяющего образ воплощения Бога – Слова, а для Верона и Гелика та же мысль раскрывается подробно. Притом, если принять, что Верон и Гелик были последователи Валентина, а во время Григория Богослова уже не было валентиниан 499 : то древность обличения Верону – очевидна. § 55. Сочинение об антихристе, Беседа на Богоявление Известное и древним 500 сочинение св. Ипполита об антихристе написано, как говорит сам сочинитель, по случаю разговора с любезным братом Феофилом. Прежде чем приступает к рассуждению об антихристе, св. Ипполит разрешает два вопроса: как Слово прежде воплощения своего открывало Себя? и как Слово Божье воплощенное стало рабом? На первый вопрос отвечает сравнением Пророков с струнами, а Слово с ударяющим орудием, «коим движимые возвещали Пророки только то, чт было благоугодно Богу». Более сильного сравнения представить нельзя. «Не по своей силе вещали они», прибавляет учитель. В ответ на второй вопрос изображает Слово врачом, который с любовью дознает болезни и бедняка и богача, людей всякого возраста и пола (§ 3. 4).

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

И г)  еще менее сходства имеют чтения у Златоуста с древнейшим Ватиканским списком. Это видно отчасти из некоторых вышеприведенных примеров и может быть подтверждено значительным числом других мест. Так, в Пс. 9:38 у Злат. (стр. 130): Воскресни Господи Боже мой согл. о Синайск., Алекс., Верон., Феодор. и мн. др. сп., а в Ватик., согласно с евр. т., мой отсутствует. В Пс. 9:35 у Злат. (стр. 131): «предать его» (του παραδυναι αυτν) согласно с Синайск., Феодор. и мн. др. греч. и славян. сп., а в Ватик.: «предать их». В Пс. 43 у Злат. (стр. 174) 8–й ст. читается, как и в Синайск., Алекс, и др. греч. сп., а в Ватик. отсутствует. В Пс. 43:14, у Злат. (стр. 177): положил еси нас… поругание (κλευασμομον), согласно с Синайск., Алекс., Феодор. и др. греч. и слав. сп., а в Ватик.: «посмеяние» (καταγλωτα). В Пс. 44:12 у Злат. (стр. 203): и возжелает, согласно с Синайск., Алекс, и др. греч. и слав.:(«в схощет», «вжделеет») сп., а в Ватик.: «возжелал». — ст. 18 у Злат. (стр. 207): помяну имя Твое, согл. с Синайск., Верон., Феодор. и мн. др. греч. и слав, сп., а в Ватик.: «помянут». В Пс. 45:?, у Злат. (стр. 211): даде глас свой Вышний, согласно с Синайск. (слово: Вышний позднейшей руки), Алекс. Верон. и мн. др. греч. и слав, сп., а в Ватик. слово: Вышний не читается. В Пс. 58:14, у Злат. (стр. 246); в устех своих благоволят (ευδοκσουσιν), согласно с Синайск., Алекс., Верон., Феодор. и мн. др. греч. и слав. (:«благоизволять») сп., а в Ватик. «благословить» (ελογησουσιν). И число таких примеров можно бы значительно умножить.   Произведенное сравнение псалтирных чтений Златоуста с чтениями других списков убеждает в том, что текст Греческой Псалтири, бывший у святителя, действительно имеет некоторые характерные особенности, заслуживающие внимания, и что известие блаженного Иеронима об употреблении неодинаковых видов греческого текста ветхозаветных книг в различных восточных Церквах совершенно справедливо и относительно Псалтири. Сравнение это показывает далее, — что древние славянские переводчики избрали тот текст перевода 70–ти, который употреблялся в Антиохии и Константинополе, вследствие чего чтения древнеславянск.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=688...

Пра­ведна помощь». Хотя на стороне чтений, отличных от того, какому следует здесь Златоуст, находится огромное большинство и высокая древ­ность греч. списков, при всем том эти последние должны уступить здесь, по нашему мнению, свое место чтению меньшинства списков в виду того, что это есть чтение Златоуста, что оно согласуется с еврейск. текстом и вместе с тем есть одно из древних чтений славянской Псалтири. Поэтому принятый в «Сличитель­ной Псалтири» перевод: «а испытаяй сердца и утробы (Ты) Боже праведен (еси)» не лишен вообще оснований, хотя без нужды обременен дополнениями, без которых эти слова могут быть переведены таким образом: «Бог праведный, испытуяй сердца и утробы». Стр. 114. Пс.9:6 . Злат.: «имя ею потребил еси», как в Симон.: «и» Это «и», излишнее против чтения Злат., не может служить признаком различия того и другого, так как в других сп. древнеславянской Пс. это «и» не читается здесь. 53 имя его потребиться», в Пс. Макс. Грека: «загладил еси», согласно с Синайск., Феод, и большин­ством греч. сп., в которых читается: «имя его», как и в нынешней слав. Пс. В Ватик. сп., Пс. 862 г., согласно с еврейск. т., чи­тается: «имя их», в Алекс. – «имя твое». Стр. 136. Пс.10:7 . Злат.: «правоты виде лице Его», как в Симон.: «правая виде» или «правды» в Пс. Севаст. Со­брания, согласно с Синайск., Алекс., Феодор. и большин­ством др. греч. сп. В Ватик. и нек. др. сп.: «правоту виде». Стр. 140. Пс.11:3 . Злат.: «глаголаша злая» ( κακ), как в Симон, и нынеш. Слав. Пс., согласно с Синайск. ( κακ прибавлено позднейшей рукой), Алекс. ( πονηρ – «худое»), Феодор., и большинством др. греч. списков. В Ватик. и некот. др. сп, не читается, согласно с евр. т., слово: «злая». Ст. 4. Злат.: «Потребит Господь», как в Симон. «по­требит Господь» и нынеш. Слав. Пс., согласно с Алекс., Верон. и др. сп. и евр. т. В Ватик., Феодор. и нек. др. сп.: да потребит ( εξολοθρσαι) " Господь». Стр. 141. – ст. 6. Злат.: «Стра­сти ради» ( ενεκεν τς ταλαιπωρας), как в Симон. Пс. и – Макс. Грека «озлобления ради», согласно с Синайск., Верон. и большинством греч. сп.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust...

Праведна помощь»… .   Хотя на стороне чтений, отличных от того, какому следует здесь Златоуст, находится огромное большинство и высокая древность греч. списков, при всем том эти последние должны уступить здесь, по нашему мнению, свое место чтению меньшинства списков в виду того, что это есть чтение Златоуста, что оно согласуется с еврейск. текстом и вместе с тем есть одно из древних чтений славянской Псалтири. Поэтому принятый в «Сличительной Псалтири» перевод: «а испытаяй сердца и утробы (Ты) Боже праведен (еси)» не лишен вообще оснований, хотя без нужды обременен дополнениями, без которых эти слова могут быть переведены таким образом: «Бог праведный, испытуяй сердца и утробы».   Стр. 114. Пс. 9:6. Злат.: …имя ею потребил еси, как в Симон.: «и имя его потребиться», в Пс. Макс. Грека: «загладил еси», согласно с Синайск., Феод, и большинством греч. сп., в которых читается: имя его, как и в нынешней слав. Пс. В Ватик. сп., Пс. 862 г., согласно с еврейск. т., читается: имя «их», в Алекс. —  имя «твое». Стр. 136. Пс. 10:7. Злат.: правоты виде лице Его, как в Симон.: «правая виде» или «правды» в Пс. Севаст. Собрания, согласно с Синайск., Алекс., Феодор. и большинством др. греч. сп. В Ватик. и нек. др. сп.: «правоту виде». Стр. 140. Пс. 11:3. Злат.: …глаголаша злая (κακ), как в Симон, и нынеш. Слав. Пс., согласно с Синайск. (κακ прибавлено позднейшей рукой), Алекс. (: πονηρ — «худое»), Феодор., и большинством др. греч. списков. В Ватик. и некот. др. сп, не читается, согласно с евр. т., слово: злая. – ст. 4. Злат.: Потребит Господь, как в Симон. (: «потребит Господь») и нынеш. Слав. Пс., согласно с Алекс., Верон. и др. сп. и евр. т. В Ватик., Феодор. и нек. др. сп.: да потребит (εξολοθρσαι) Господь». Стр. 141. — ст. 6. Злат.: Страсти ради (ενεκεν της ταλαιπωρας), как в Симон. Пс. и — Макс. Грека (: «озлобления ради»), согласно с Синайск., Верон. и большинством греч. сп. В Ватик. сп.: «от страсти» (απο της ταλαιπωρας). Стр. 145. Пс. 12:3. Злат.: …болезни в сердцы моем день и нощь, как в Симон. (: «болезнь в сердце моем день и нощь»), в Пс. Севаст. Собр., Цетинской и др. (: «болезни»), согласно с Синайск. (позднейшая рука), Алекс., Феодор. и большинством греч. сп.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=688...

1531 Греч. κρματα – слав. судбы в Пс. 118 встречается много раз (13.20.30.39.43.52.62.75 стт. и др.) и означает Господне мироправление, выражающее Его совершеннейшую мудрость и правду и служащее источником надежд и радостей для праведного человека в сей и будущей жизни. 1532 В синод. не дай мне уклониться, слав. не отрини, греч. μ πσ – не оттолкни, не прогони, не допусти отступить (Мандельштам). 1533 Слав. оправданием как неупотребительное в рус. речи заменяем словом синодального и преосв. Порфирия переводов уставам; последнее и ясно, и употребительно. 1535 Исполнение Божиих повелений было вожделеннее всякого богатства (Феодорит), т. е. богатства всего видимого мира (ср. 127 ст.). 1536 Слав. живи мя соответствует ζσον με – 66, 67, 81, 100, 150, 183, 189, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим и Вульг. vivifica me; а син., алекс., text. recept. – ζσομαι – буду жить. 1540 Слав. советы соответствует α συμβουλαι – [син. до испр.,] минуск., Феодорит, греч. церк. Псалт. и Анфим; а син. [после испр.], алекс. [и др.] – ед. ч. σομβουλα; придаем конкретное значение вместо абстрактного; у свт. Амвросия: мужие совета моего, синод. пер. советники. 1545 Слав. воздрема – греч. νσταξεν [гёттинг.], пришла в духовную вялость, расслабление и уныние, близкое к дремоте; [σταξεν – букв. источилась – Ральфс по свт. Амвросию и следом за Грабе; στναξεν – восстонала, 2018]. 1549 Слав. дат. пад. мне соответствует μοι – верон., 55, 81, 111–113, 140, 145, 156; а обычно вин. пад. με. 1551 При исполнении слова Твоего приставь ко мне, как бы пестуна, спасительный страх пред Тобою (Афан. Вел., Феодорит, Евс. Кес., Зигабен). 1555 Слав. в широте. «Не стесняясь беспокойством совести и житейскими неудобствами» (Феодорит и Зигабен). 1557 Слав. мн. ч. словеса соответствует τν λγων– син. [после испр., ряд лук. спп.], Феодорит, text. recept., греч. церк. Псалт., Анфим, Порфирий и др.; а [ват., син. до испр.,] алекс., Афан. Вел. [и др.] – ед. ч. τν λγον. 1559 Сей бысть мне. Греч. ατη употреблено в значении ср. р. (см. пред. прим.). Букв. сие было мне, т. е. хранение и помышление о законах вело за собою исполнение всех установлений Господних. Слав. м. р. сей, вероятно, согласован с закон. Во всех греч. спп. и Вульг. – ж. р.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Мы разумеем здесь тех монархиан, которые не только не разделяли учения евионейских монархиан о лице Иисуса Христа, но напротив даже возмущались им, твердо стоя за божество Христа в строгом и собственном смысле сего слова. Допущенная же ими при этом еретическая особенность в том заключалась, что, подобно евионейским монархианам, признавая безусловное единство (μοναρχα) в Боге, они не находили другой возможности примирить с ним божество Иисуса Христа, как только допустив, что божество, воплотившееся и пострадавшее во Христе, было одно с единичным лицом Бога Отца, что Pater natus Pater passus est 581 , отчего и получили характеристическое название патрипассиан. Представителями этого вида монархианской ереси были Праксей, Ноэт 582 , Верон 583 и Берилл 584 , все одинаково утверждавшие, что Бог един не только по естеству или существу, но и по лицу, и что Сын, воплотившийся во Христе, есть тот же Отец, только явивший себя в особеннейшем образе сыновства. Савеллий же развил ее в своего рода философскую систему, сущность которой можно вкоротке представить в следующих положениях. Бог в Самом Себе, находясь в состоянии совершенного покоя или молчания (σιωπν), есть чистая монада (μονς), чуждая всякого различения, но выходя для творения и промышления о мире из своего молчания, или становясь Словом говорящим, Он является в трех различных формах (σχηματισμος): Отца, Сына и Духа. В Ветхом завете Он является как дающий законы людям Отец, в новом же Он явился как спасающий людей Сын и продолжает являться как освящающий их Дух. Отец, Сын и Дух, которых Савеллий сравнивает то с телом, душей и духом, то с обликом солнца и его светом и теплотой, составляют собой таким образом три лица – πρσωπα, посредством которых постепенно проявляет себя в мире божественная монада, но эти – πρσωπα не суть лица в смысле действительных, самостоятельных лиц, имеющих действительное основание для своего различия в самой природе общей им божественной монады, а в смысле только внешних форм обнаружения в мире монады, которые, поэтому, имеют действительное значение только по отношению к миру, и то на определенное только время, потому что когда открывался в мире Отец, еще не существовал ни Сын, ни Дух, а когда стал открывать себя Сын, перестал существовать Отец, с началом же откровения Духа перестал существовать Сын, и настанет время, когда и Дух Святый, окончивши свое откровение, возвратится в безразличную божественную монаду, куда возвратились Отец и Сын, да будет Бог всяческая и во всех 585 .

http://azbyka.ru/otechnik/Silvestr_Malev...

В последний раз он был обстрелян и арестован пограничниками, но потом его благополучно отпустили со всеми пленками и куском шпангоута. В таких условиях совершалась эта героическая экспедиция. За 17 лет Наварра собрал почти все сведения, какие когда-либо были опубликованы относительно попыток поиска Ковчега. Я цитирую или кратко излагаю данные из книги Ф. Наварра, которую он прислал мне с приложением подлинной частицы Ковчега с его именной надписью. Первые сведения о поисках Ноева Ковчега сообщает языческий жрец Верон в 475 г. до Р.Х. Он рассказывает о том, что многие люди в его время и раньше достигали вершины Арарата, видели там Ноев Ковчег и приносили частицы как реликвии. Николай Дамаскин в христианские времена свидетельствует, что остов Ковчега долгое время оставался в сохранности. Иосиф Флавий в своем труде " Древности " также пишет, что многие приносили с Арарата частицы Ковчега. О том же свидетельствует Феофан Антиохийский в 180 году. В 1800 году американец Клавдиус Рич опубликовал сообщение Ага Гусейна, который утверждал, что он добрался до вершины Арарата и видел остатки Ковчега. В 1829 году экспедиция профессора Дерптского университета Фредерика Паррота открыла путь научных экспедиций на Арарат. Две экспедиции Паррота не достигли вершины Арарата, на третий раз ему с группой из шести человека, кажется, удалось добраться до места остановки Ковчега, но доказать это они не смогли. В 1840 году константинопольский журнал сообщил об обнаружении Ноева Ковчега. Турецкая экспедиция, снаряженная для исследования снежных обвалов на Арарате, обнаружила торчащий из ледника гигантский каркас из почти черного дерева. Обитатели ближайших к Арарату поселений сообщили, что они знали о существовании этого сооружения в течение 6 лет, но не смели приблизиться к нему, потому что видели там какого-то грозного духа, который появлялся в верхнем окне. Турок – людей храбрых – не остановили эти страхи. Несмотря на большие трудности они продолжали свои исследования. Их экспедиция приблизилась к Ковчегу. Он был в хорошем состоянии, только бока пострадали от времени. Один из членов экспедиции, который говорил по-французски и по-английски, констатировал, что борта Ковчега были сделаны из дерева, упомянутого в Писании. Это дерево, как каждый знает, нигде не растет, кроме как в долине реки Евфрат. Проникнув внутрь Ковчега, члены экспедиции удостоверились, что он был устроен для перевозки скота.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

Стр. 41. Пс.5:4 . Злат.: «и узрю»; так же читается это слово в Пс. Митр. Киприана: (оузрю), – Максима Грека , – Севастьяновского Собрания, со­гласно с Ватикан, древн. сп., Пс. 862 г. Nc. X-XI в., сп. 27 и 55 (по изд. Парсонса), равно как с еврейск. текстом. В Синайском, Алекс., Фео­дор., Веронском 51 и весьма многих других списках – «узриши» или «узриши мя» ( επψη, επφη με или επψει με). Это чтение принято в Симо­нов. Пс. и нынешней славян­ской: «и узриши мя». Чтению: «и узрю», как находящемуся у Злат. и Афанасия Александр, и как совершенно сходному с еврейским текстом, справедливо отдают предпочтение: преосв. Порфирий в своем переводе Псалтири («и буду смотреть» или «с открытым взором»), архим. Амфилохий в «Сличит. Псалтири» («и буду ждати») и свящ. Н. Вишняков (в толковании на Псалтирь). При этом переводе, кстати заметим, делается особенно ясною связь 4-го ст. с 5-м, ибо получается такая последовательность мысли: «и увижу, что Ты Бог, не желающий беззакония». Стр. 71. Пс.7Злат.: «вознесися в концах враг Твоих», как и в Псалтири Симонов, (и везнесися в коньци враг Твоих») и нынешней славян­ской, согласно с Верон., Фео­дор. и многими др. списками. ск. Ватикан., Але­ксандр., Синайск., согласно с еврейским текст., читается: «враг моих». Стр. 77. Пс.7:10 . Злат.: «испытаяй сердца и утробы Бог праведный» ( ο θες δκαιος), как и в Симоновской («испытая сердца и утробы Бог праведен) и Синод. типограф­ской («праведен»), согласно с 8 греч. сп., не особенно древними 52 , еврейским текст. и приведенными у Злат. пере­водами Феодотиона и 6-го пе­реводчика в Гекзаплах Ори­гена. В Феодор. и многих дру­гих греч. сп. (81 по изд. Пар­сонса, последнее слово чи­тается: «праведно» ( δικαως), как в Пс. 1295 г., Цетинской, Серб­ской и нынешней нашей Сла­вянской Псалтири. В Ватикан., Синайск., Алекс, ж нек. др. последнее из при­веденных слов псалма отне­сено к началу след. стиха и читается: «праведна» ( δικαα), как дополнение к дальней­шему слову: «помощь». Так. обр. получается чтение: «испытаяй» сердца и утробы, Боже.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust...

  Стр. 41. Пс. 5:4. Злат.: и «узрю»; так же читается это слово в Пс. Митр. Киприана: (оузрю), — Максима Грека, — Севастьяновского Собрания, согласно с Ватикан, древн. сп., Пс. 862 г. Пс. X–XI b., сп. 27 и 55 (по изд. Парсонса), равно как с еврейск. текстом. В Синайском, Алекс., Феодор., Веронском и весьма многих других списках — «узриши» или «узриши мя» (επψη, επφη με или επψει με). Это чтение принято в Симонов. Пс. и нынешней славянской: и узриши мя.   Чтению: «и узрю», как находящемуся у Злат. и Афанасия Александр, и как совершенно сходному с еврейским текстом, справедливо отдают предпочтение: преосв. Порфирий в своем переводе Псалтири (: «и буду смотреть» или «с открытым взором»), архим. Амфилохий в «Сличит. Псалтири» (: «и буду ждати») и свящ. П. Вишняков (в толковании на Псалтирь). При этом переводе, кстати заметим, делается особенно ясною связь 4–го ст. с 5–м, ибо получается такая последовательность мысли: «и увижу, что Ты Бог, не желающий беззакония».   Стр. 71. Пс. 7:7 Злат.: вознесися в концах враг Твоих, как и в Псалтири Симонов, (и везнесися в коньци враг Твоих») и нынешней славянской, согласно с Верон., Феодор. и многими др. списками. В списк. Ватикан., Александр., Синайск., согласно с еврейским текст., читается: «враг моих». Стр. 77. Пс. 7:10. Злат.: …испытаяй сердца и утробы «Бог праведный» (ο θεος δκαιος), как и в Симоновской («испытая сердца и утробы Бог праведен) и Синод. типографской («праведен»), согласно с 8 греч. сп., не особенно древними , еврейским текст. и приведенными у Злат. переводами Феодотиона и 6–го переводчика в Гекзаплах Оригена. В Феодор. и многих других греч. сп. (81 по изд. Парсонса), последнее слово читается: праведно (δικαιως), как в Пс. 1295 г., Цетинской, Сербской и нынешней нашей Славянской Псалтири. В Ватикан., Синайск., Алекс, ж нек. др. последнее из приведенных слов псалма отнесено к началу след. стиха и читается: «праведна» (δικαα), как дополнение к дальнейшему слову: помощь. Так. обр. получается чтение: «испытаяй» сердца и утробы, Боже.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=688...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010