Воспоминания о владыке Наталья Рейнгардт Два святителя Воспоминания о митрополите Александре (Немоловском)  и архиепископе Василии (Кривошеине) Мне посчастливилось быть близким свидетелем деятельности двух выдающихся иерархов, возглавлявших Брюссельско-Бельгийскую епархию Русской Православной Церкви: владыки митрополита Александра (Нсмоловского) и владыки архиепископа Василия (Кривошеийа). Две весьма разные личности, они имели, однако, связующие черты: непоколебимую верность русской Матери-Церкви, храбрость в исповедании своих убеждений, любовь к настоящей церковной службе и... большое чувство юмора. По характеру же они сильно отличались друг от друга. Владыка Александр Я была первой крестницей владыки, когда он приехал на смену скончавшемуся о. Петру Извольскому 266 , настоятелю храма свт. Николая Чудотворца в Брюсселе. Я, конечно, этого не помню, но, упоминая об этом, хочу указать, что с самого раннего возраста я была связана с владыкой. Вот что я написала о нем в моих воспоминаниях: «Неотъемлемой частью церкви для нас являлся её глава – архиепископ Александр (Немоловский) 267 . Очень выдающийся человек. Ещё до революции он был послан миссионером в Америку и оттуда уже попал к нам в Брюссель. Наш приход состоял тогда в ведении Парижской митрополии, во главе которой находился владыка Евлогий 268 , а сам Париж подчинялся временно Патриарху Вселенскому 269 , так как связь с Россией была утрачена. Карловацкий раскол, на котором я здесь не буду останавливаться, делил Церкви. Владыка Александр, со всей страстностью своей натуры, оставался верен своему духовному начальству и горестно переживал отход многих своих прихожан. Владыка был человек гордый и властный. «Мы, архиереи – князья Церкви», – говорил он. Но гордость эта была не личной, а касалась сана. Он пошел в монахи после того, как собственными глазами видел чудо, совершенное св. Иоанном Кронштадтским , и сам святой предсказал ему жизнь, полную скорбей. Вера владыки была, в самом прямом смысле слова, из тех, что переставляют горы. На наших глазах он подымал «от одра болезни» безнадежных. Молился так страстно за своих прихожан, что, по словам Марьи Митрофановны Жуковой (нашей тогдашней старостихи) 270 «не давал людям умереть спокойно». Всегда постился, жил чаем и, кажется, только на первый день Пасхи съедал одно яйцо.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Krivos...

Т.Р. Руди Из Амстердама в Москву: И.Ф. Копиевский и один русский перевод символических книг Голландской реформаторской церкви 1842 Л. Ронки Де Микелис 1. Текст «Хотящимъ же к собору церкви приходити достоит знати совершенно сих главизнъ, и исповдати им подобает, и тако их вопрошати, не имют ли таковаго учение и размышление, дабы на такое ихъ сумнение отвт учинит. Естьли кто скажет, что имет, и того подобает от Писания поучати. А есть ли сим доволны, подобает вопрошати, на се ли они себя предают и за милосердие Божие у сего учения пребывати хотят ли, и миръ сей отринути, и новое християнское житие установити; по совершению же, подаютца ли они християнскому опитимии. Сотворивъ же сице, наказати таковых пребывати в миру, любви и соединение о всми человки; и к миротворению, естьли кто от них с ближным какую вражду имети будетъ» 1843 . Этим увещанием о любви к ближнему, великой заповеди, заключающей для христиан все другие 1844 , завершается перевод XVII в. на церковнославянский язык двух самых важных документов европейской реформационной церкви – «Исповедания веры бельгийской» и «Гейдельбергского катехизиса», в которых реформатская Голландская церковь выразила собственное вероисповедание 1845 . Составленное в 1559 г. Ги де Бре 1846 при помощи и при советах лейденского богослова Адриана Саравиа и капеллана Вильгельма Оранского Модета (Mode us) в тщетной попытке явить собственную христианскую веру властям Турне (де Бре всё-таки казнили в 1567 г.), «Исповедание» имело широкое хождение в Нидерландах и в 1561 г. было опубликовано на французском языке в Руане, а в следующем году – на голландском. Представленное в 1562 г. Филиппу II его мятежными подданными (и им отвергнутое), оно в 1566 г. было слегка исправлено, особенно в статье 36, где говорится об отношениях гражданских ведомств с Царством Христовым. Новая формулировка была одобрена в 1568 г. женевскими богословами, и в 1574 г. все голландские реформационные церкви единогласно приняли её. Окончательное утверждение произошло в ходе великого Дордрехтского синода в 1619 г., когда были внимательно рассмотрены латинский, французский и голландский переводы, внесены небольшие изменения (не имевшие теологического значения). Результат был принят в качестве официального исповедания веры реформатских церквей Голландии, Бельгии и Америки.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

религ. и богословское направление в протестантизме. В узком смысле К. называется богословское учение Жана Кальвина (1509-1564), изложенное им в трактате «Наставление в христианской вере» и др. сочинениях, а также разработанные им формы организации церковной жизни (подробнее см. в ст. Кальвин ). Термин «кальвинизм» первоначально использовался религ. оппонентами Кальвина (гл. обр. приверженцами католицизма и лютеранства ) для обозначения взглядов самого Кальвина и его ближайших соратников и последователей, в т. ч. Теодора Безы (1519-1605), Джона Нокса ( 1572), Антуана де ла Роша Шандьё ( 1591), Иеронима Занкия (1516-1590) и др., а также с целью отделения учения Кальвина от взглядов др. деятелей Реформации. Позднее термин стал употребляться и самими кальвинистами для обозначения «истинного учения» в противовес богословским взглядам Якоба Арминия (см. ст. Арминианство ), к-рые были осуждены на Дортском синоде (1618-1619). Синод принял 5 канонов (пунктов), в которых были кратко сформулированы богословские основоположения К.: 1) полная, всеобъемлющая греховность человека; 2) безусловность его избрания Богом, 3) ограниченность искупления , к-рое распространяется только на избранных и предопределенных; 4) невозможность сопротивления избирающей и оправдывающей благодати; 5) невозможность отпадения святых (т. е. избранных) от веры. Протестант. церкви, принявшие эту богословскую систему или создавшие на ее основе собственные исповедания веры, получили в лит-ре общее название кальвинистских; впосл. они разделились на 3 основных направления - реформатство , пресвитерианство , конгрегационализм . В наст. время реформатские церкви в Швейцарии, Германии, Австрии, Словакии, Румынии, Венгрии, Польше принимают в качестве основного вероучительного документа Гельветическое исповедание второе (1562-1566), во Франции - Галликанское исповедание (1559), в Нидерландах - Бельгийское исповедание (1561). В то же время существует понятие «трех форм единства», т. е. 3 важнейших вероисповедных документов К. Это признаваемые всеми реформатскими церквами каноны Дортского синода, Гейдельбергский катехизис (1563) и Бельгийское исповедание. Пресвитерианские церкви руководствуются Вестминстерским исповеданием (1646); конгрегационалисты - Савойской декларацией (1658). В современном религиеведении термин «кальвинизм» также используется в широком смысле для обозначения всех исторических и современных протестантантских церквей и общин, принимающих «пять пунктов кальвинизма» (напр., «реформированные» баптисты в США). В нач. XX в. в англоязычной кальвинистской среде для обозначения этих основных тезисов К. был введен акроним TULIP (англ.- тюльпан), получивший впосл. широкое распространение в протестантской религ. лит-ре.

http://pravenc.ru/text/1320175.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла БЕЛЬГИЙСКОЕ ИСПОВЕДАНИЕ [франц. Confession Belge (Belgica) или Confession de foi], вероучительный документ реформатских церквей, написанный Ги де Бре в Дорнейке (Турне) в 1561 г. при содействии А. Саравиа и Г. Модеда (Модетуса), капеллана Вильгельма Оранского. Копия Б. и. была отправлена испан. кор. Филиппу II, ужесточившему репрессии против «бунтовщиков и еретиков-протестантов», чтобы показать, что реформаты «питают отвращение к анабаптистам или другим бунтовщикам, а также ко всем тем, кто отрицает высшие власти и магистраты» (ст. 36), и готовы подчиняться властям во всем, кроме вопросов веры. Ответа не последовало. В период 1562-1566 гг. Б. и. было переведено с франц. на нидерланд., нем. и лат. языки. В 1566 г. тайно собрался первый синод Реформатской церкви Нижних земель (территория совр. Бельгии и Нидерландов) в Антверпене. После внесения поправки в ст. 36 Б. и. было официально принято как исповедание веры реформатских церквей. Позднее оно было одобрено синодами в Везеле (1568), Эмдене (1568), Дордрехте (1574, 1618-1619), Мидделбурге (1581). В наст. время Б. и. признают в качестве вероучительного документа Нидерландская реформированная церковь, Реформатская церковь в Голландии и Бельгии, Реформатская церковь в Америке, Свободные реформатские церкви в США, Христианская реформатская церковь в Сев. Америке, Протестантские реформатские церкви в Америке, Реформатские церкви Австралии, а также реформатские церкви в Юж. Африке (говорящие на африкаанс). Де Бре ориентировался на Галликанское исповедание (1559) франц. кальвинистов, и поэтому Б. и. составлено в том же порядке: ст. 1-7 о Боге, Божественном Откровении, авторитете Свящ. Писания, в к-ром содержится знание, необходимое для спасения, о канонических и апокрифических книгах Библии; ст. 8-11 о Св. Троице и ее испостасях; в ст. 12-17 говорится о творении, Промысле Божием, сотворении человека и его падении, рассматриваются доктрины о первородном грехе, Божественном избрании и восстановлении падшего человека; ст. 18-21 посвящены Иисусу Христу: Его воплощению, двум природам и искуплению; ст. 22-26 дают представление о праведности веры, об оправдании и освящении грешников, об исполнении закона и о заступничестве Христа за людей перед Богом Отцом; ст. 27-35 о церкви и об обязанностях верующих, об отличительных особенностях истинной церкви, об управлении, о служителях, о церковной дисциплине, о таинствах: Крещении и Вечере Господней; в ст. 36 сказано о признании авторитета гражданских властей; заключительная ст. 37 посвящена Страшному Суду.

http://pravenc.ru/text/77976.html

Архиепископ Брюссельский Симон возглавил православную вечерню перед Терновым венцом Спасителя в соборе Нотр-Дам в Париже Париж, 16 марта 2007 г. Фото Брюссельско-Бельгийскаой Архиепископии Русской Православной Церкви В пятницу 16 марта 2007 года, во время традиционного поклонения терновому венцу Господа нашего Иисуса Христа, архиепископ Брюссельский и Бельгийский Симон, вместе с сослужившими ему русскими и румынскими священниками, совершил православную верчерню в соборе Нотр-Дам в Париже, сообщает Пресс-служба Брюссельской епархии . За богослужением русский православный хор исполнял песнопения на церковно-славянском и французском языках. Отрывок из Евангелия был прочитан архиепископом Симоном на церковно-славянском, а священником Сергием Моделем - на французском языках. В завершение вечерни глава Бельгийской и Голландской епархий, от имени православных паломников, выразил благодарность духовенству собора и рыцарям Святого Гроба за возможность участвовать в почитании святынь Страстей Господних. Около трех тысяч паломников католического и православного исповеданий из различных стран Европы смогли затем приложиться к великим святыням - Терновому венцу, древу Креста и гвоздю Распятия. На следующий день, в субботу 17 марта, архиепископ Симон, в сослужении епархиального секретаря священника Сергия Моделя и иеромонаха Александра (Синякова), совершил Божественную литургию в часовне доминиканского центра «Истина» в Париже. Здесь присутствовал директор Центра брат Гиацинт Дестивель и несколько членов ордена. Архиепископ Симон поблагодарил общину доминиканцев и Коллеж св. Василия, в котором она располагается, за их братское гостеприимство и пообещал посетить их снова. Справка: Терновый Венец Спасителя, хранящийся в парижском католическом кафедральном соборе Божией Матери вместе с частицей Честного Креста Господня и другими евангельскими святынями. В 1204 году крестоносцы захватили Константинополь и основали Латинскую империю, просуществовавшую до 1261 года. Во время правления латинского императора Балдуина II королю Франции Людовику IX были проданы многочисленные христианские святыни, находившиеся в Константинополе, среди которых был и Терновый венец Спасителя.

http://pravoslavie.ru/21352.html

В Брюсселе торжественно встретили мощи преподобного Серафима Саровского Брюссель, 20 августа 2007 г. 19 августа 2007 года, в праздник Преображения Господня, в Свято-Никольском кафедральном храме, при большом стечении молящихся, состоялась торжественная встреча мощей преподобного Серафима Саровского. Частица мощей великого святого Земли Русской была передана в дар Бельгийской епархии архиепископом Нижегородским и Арзамасским Георгием в ходе торжеств, прошедших 10 августа в Дивеево и посвященных иконе Божией Матери " Умиление " . По благословению архиепископа Брюссельского и Бельгийского Симона, святыню в бельгийскую столицу из Дивеево доставил протоиерей Антоний Ильин, настоятель Свято-Никольского храма в Брюсселе и храма в честь преподобного Серафима Саровского в городе Намюр, для которого и предназначается, в первую очередь, этот драгоценный дар, сообщает сайт епархии. Фото: сайт Брюссельской-бельгийской епархии Праздничное богослужение в переполненной церкви возглавил протоиерей Антоний в сослужении клириков собора - священников Сергия Моделя и Георгия Тиммера, протодиакона Александра Куряткина, а также настоятеля Троицкого храма в Брюсселе протоиерея Павла Недосекина и настоятеля Воскресенского храма Русской Зарубежной Церкви в Брюсселе протоиерея Стефана Веертса. Перед ковчегом с честными мощами угодника Божия было совершено молебное пение, во время которого верующие смогли впервые приложиться к святыне. Среди молящихся находились Посол России в Бельгии В.Б.Луков, заместитель главы Миссии РФ при Европейских сообществах Н.С.Ревенко, директор Росзарубежцентра А.А.Лопушинский и представители иных христианских исповеданий. Обращаясь к верующим, протоиерей Антоний выразил убеждение, что пребывание святых мощей Батюшки Серафима на Бельгийской земле имеет большое духовное значение не только для Брюссельско-Бельгийской епархии. Если для русскоязычных верующих - это частица Святой Руси, то для западных христиан, - подчеркнул он, - образ преподобного являет свет такой подлинной радости о Воскресшем Спасителе, которая чтится всем христианским миром. 20 августа 2007 г. скрыть способы оплаты Подпишитесь на рассылку Православие.Ru Рассылка выходит два раза в неделю: Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/23609.html

В Свято-Никольском соборе Брюсселя состоялась встреча ковчега с частицей мощей прп. Серафима Саровского 20 августа 2007 г. 11:19 19 августа в праздник Преображения Господня в Свято-Никольском кафедральном храме Брюсселя при большом стечении молящихся состоялась торжественная встреча мощей преподобного Серафима Саровского. Частица мощей великого святого Земли Русской была передана в дар Бельгийской епархии архиепископом Нижегородским и Арзамасским Георгием в ходе торжеств, прошедших 10 августа в Дивеево и посвященных иконе Божией Матери «Умиление». По благословению архиепископа Брюссельского и Бельгийского Симона , святыню в бельгийскую столицу из Дивеево доставил протоиерей Антоний Ильин, настоятель Свято-Никольского храма в Брюсселе и храма в честь преподобного Серафима Саровского в городе Намюр, для которого и предназначается, в первую очередь, этот драгоценный дар. Праздничное богослужение возглавил протоиерей Антоний в сослужении клириков собора — священников Сергия Моделя и Георгия Тиммера, протодиакона Александра Куряткина, а также настоятеля Троицкого храма в Брюсселе протоиерея Павла Недосекина и настоятеля Воскресенского храма Русской Зарубежной Церкви в Брюсселе протоиерея Стефана Веертса. Перед ковчегом с честными мощами угодника Божия было совершено молебное пение, во время которого верующие смогли впервые приложиться к святыне. Среди молящихся находились Посол России в Бельгии В.Б. Луков, заместитель главы Миссии РФ при Европейских сообществах Н.С. Ревенко, директор Росзарубежцентра А.А. Лопушинский и представители иных христианских исповеданий. Обращаясь к верующим, протоиерей Антоний выразил убеждение, что пребывание святых мощей батюшки Серафима на Бельгийской земле имеет большое духовное значение не только для Брюссельско-Бельгийской епархии. Если для русскоязычных верующих — это частица Святой Руси, то «для западных христиан, — подчеркнул он, — образ преподобного являет свет такой подлинной радости о Воскресшем Спасителе, которая чтится всем христианским миром». По завершении Божественной литургии был устроен прием для всех присутствовавших, за которым, в частности, состоялось поздравление клирика собора и секретаря епархии о. Сергия Моделя с 35-летием. Отныне ковчег с мощами преподобного Серафима будет постоянно пребывать в Свято-Никольском кафедральном соборе, за исключением дней, когда богослужения намечены в Намюре. Сайт Бельгийской епархии /Патриархия.ru Календарь ← 14 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/283144.htm...

В связи с расколом 1054 г. на Руси появляются полемические произведения. Основными темами полемики стали: заблуждения (ереси) латинян, время и причины разделения церквей, поведение православных по отношению к латинянам. Эти произведения не были предназначены для просвещения народа и не предполагали широкую аудиторию, но писались для образованного духовенства, ученых монахов и знати. Катехизисы в позднем смысле этого слова появляются на территории Руси в начале XVII в. также в ситуации борьбы в результате полемики с инославными. Надо было защищать православное богословие от проникновения латинства и протестантизма. Поэтому православные катехизисы создаются по типу западных, имеют ту же структуру, состав, те же полемические и защитительные цели, представляют собой ту же попытку закрепления вероучения, создания единого образца, согласно которому все должны верить и поступать. Долгое время греческие, а вслед за ними и русские, исповедания веры и катехизисы отличаются друг от друга только тем, против кого была направлена полемика: против католиков или против протестантов. Катехизис Лаврентия Зизания Тустановского (1620), возникший на территории Западной Руси, был направлен против католического вероучения, но парадоксальным образом оказался под его влиянием. Например, в катехизис вошел трактат о чистилище. Известное же «Православное исповедание» митр. Петра Могилы (1640) является памятником антипротестантской направленности, но с чуждым кальвинистским вероучением оно борется зачастую с помощью католического вероучения. Поэтому в нем также оказывается большое количество латинизмов. …Православное исповедание всецело усваивает латинскую схоластическую терминологию, как, например, материя и форма таинства, намерение (intentio) совершающего таинство как условие его действительности, пресуществление (transsubstantiation), аристотелевское учение о субстанции и акциденциях для объяснения пресуществления, учение о совершении таинств ex opera operato и т. д. 7 , – писал архиепископ Брюссельский и Бельгийский Василий (Кривошеин) . «Православное исповедание» становится первой (и, что важно, последней) символической книгой Русской православной церкви. Митрополит Петр Могила сократил текст исповедания и издал его в виде катехизиса, однако исповедание имело большее распространение, чем катехизис.

http://azbyka.ru/istoriya-sostavleniya-k...

В том же году он принял участие в создании «Брюссельского межцерковного комитета» – межхристианского столичного органа, в который входили католики, протестанты, англикане и православные 40 . Твердый в исповедании православной веры, но и открытый к христианскому Западу, русский архиепископ был также связан узами дружбы с католическими иерархами, в частности, с кардиналом Суененсом и апостолическими нунциями в Бельгии 41 . В качестве официального представителя Русской Церкви он дважды участвовал во встречах с папой Иоанном-Павлом II (в Париже в 1980-м и в Мехелене в 1985 г.). Незадолго до этого последнего визита владыка Василий имел радость видеть Православную Церковь признанной бельгийским государством, как были признаны ранее католичество, протестантизм, англиканство, иудаизм и ислам 42 . В международном плане архиепископ также совершил ряд важных визитов: в 1977 г. владыка Василий (участвовавший в 1963 г. в венецианских празднествах, посвященных тысячелетию Горы Афон) 43 смог вернуться на Святую Гору и вновь увидеть русский Свято-Пантелеимонов монастырь, который он оставил в 1947 г. Еще раз ему суждено было посетить Грецию в 1979 г., куда он, как представитель Русской Церкви, прибыл на 1600-летие преставления святителя Василия Великого 44 . Ранее, в 1966 г., по приглашению Иерусалимского патриарха, он совершил паломничество на Святую Землю, где имел возможность служить литургию на Гробе Господнем в Гефсимании, освящать «воды» Иордана, посетить Иудейскую пустыню, Вифанию и Вифлеем 45 . В то же время владыка с радостью посещал и Россию: вслед за своей первой поездкой в 1956 г., он был там еще около двадцати раз. На родине он участвовал в богослужениях, посещал храмы и монастыри, памятники истории и древнерусского искусства 46 . Он ценил контакты с верующими соотечественниками, для которых он был связующим звеном между ушедшей и настоящей Россией, между русскими в России и в эмиграцией 47 . Его происхождение, равно как и его выступления в защиту свободы, обеспечили ему определенную популярность и среди русских диссидентов, для которых он являлся «примером».

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Krivos...

Робертс пытается определить печатный образец, воспроизведённый с таким тщанием в первых двух текстах, и приходит к выводу, что в обоих случаях это московские издания, конечно, XVII в 1865 . О двух других, справедливо рассматриваемых как единый текст, утверждается, что это перевод с голландского, и приводятся различные примеры, где сравниваются некоторые пассажи из русского перевода с соответствующими отрывками на голландском и на латыни из «Бельгийского исповедания». Исследователя в основном интересуют языковые вопросы, и, как увидим, только часть их, и то для того, чтобы выдвинуть собственное предположение об адресатах перевода. На самом деле он занимается только «Исповеданием», сопоставляя D и H и выявляя ошибки, пропуски, смешение еров. О «Катехизисе» он ограничивается утверждением, что, по его мнению, это тоже переведённое с голландского языка руководство. Автор нигде не задаётся вопросом относительно текста, использованного переводчиком для его труда. Для «Бельгийского исповедания», полностью переведённого с Дордрехтской версии 1866 , т. е. с текста установленного и многажды переизданного, этот вопрос может показаться второстепенным. Для «Катехизиса» он может оказаться определяющим и, в конце концов, дать имя переводчику, позволив понять его предполагаемые цели, установить, существует ли, и на каком языке, оригинал так называемого русского перевода. Действительно, в «Кратком осязании» «Катехизис» не только переведён не полностью, но и не просто сжат и кратко пересказан. В русском переводе теряется особая и теологически мотивированная структура. Перелагатель отказывается от понедельного членения, сохраняя трёхчастное строение оригинала и форму изложения в вопросах и ответах, однако перерабатывает и перераспределяет содержание внутри разделов по отношению к оригиналу, где сначала последовательно представлены десять заповедей, потом Символ веры , таинства и под конец «Отче наш». По сравнению со 129 вопросами «Гейдельбергского катехизиса», здесь их только 59; по большей части они те же самые, но весьма малая их часть точно соответствует гейдельбергскому тексту как в разделе вопросов, так и в разделе ответов 1867 ; многие просто пропущены, другие кратко пересказаны. Ответы – наиболее переработанная по отношению к оригиналу часть. Чаще всего они сокращены, вообще не указываются относящиеся к ним библейские отрывки, часто они просто переписаны заново. Присутствуют также значительные дополнения, например, об Иисусе Христе, единственном посреднике между Богом и человеком:

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010