Исторически бесспорный факт развития еврейского библейского языка заставляет видеть в филологических особенностях ветхозаветных книг указание на время их происхождения. Подобное значение имеют и особенности языка кн. пр. Даниила. Из двух наречий книги, западно-арамейского и еврейского, решающий голос в вопросе о времени её происхождения усвояется первому: на нём написан целый отдел (2, 4б – 7:28), им же в значительной мере окрашен и язык еврейской части (1–2, 4а; 8–12). Эпоха написания кн. Даниила считается временем преобладания арамейского наречия, вытеснения им еврейского, если не мёртвого, то, по крайней мере, вымирающего 1 . И так как распространение среди евреев арамейского языка приурочивается к периоду персидского, но не вавилонского владычества 2 , а вытеснение им еврейского относится к концу III в. до Р.Х. 3 , то и написание арамейского отдела кн. Даниила датируется в апагогической литературе критического направления IV–III и даже позднейшим столетием. Подобный вывод находит будто бы подтверждение и в самых особенностях арамейского языка книги. По отзыву Захау, Драйвера, Кампгаузена и Бермана, он совпадает не с языком древнейших арамейских надписей Сенджирли и Нираба (VIII–VII в.), а с наречием таргумов Ионафана, Онкелоса и особенно с языком Набатейских и Пальмирских надписей, принадлежащих последним столетиям пред Р.Х. «В филологическом отношении Пальмирские надписи, – говорит Захау, – находятся в таком же близком родстве с библейским арамейским наречием, в каком надписи Меши и Силоамская – с библейским еврейским. Их язык – тот самый, на котором говорили в Палестине во время написания кн. Паралипоменон (200 г. до Р.Х.) и Даниила (167 г.) и в Пальмире в период Адриана» 4 . Показателем такого родства считаются следующие, общие арамейскому языку кн. Даниила и упомянутых надписей, особенности: наличность конечного вместо в глаголах и в словах анâ ()-я, мâ () – что, хадâ () – одна, употребление глагольной формы Hofal и страдательного залога Peál, образованные по арабскому образцу страдательные причастия Pael, например, мэкаппэтин ( – Дан.3:23 ), сохранение (без превращения в ) в imperf. глаголов. , а равно и в словах мâрэи ( – Дан.4:16 , Ket. Q) – господин мой, итай ( – Дан.2:10 ) – есть, форма относительного и указательного местоимений – ди () – который, дэна () – этот, сохранение звука в imperf. глаголов , окончание 3-го лица множ. числа женского рода perfect, на () и местоимённый суффикс третьего лица множ. числа гôн () 5 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Petr...

Нечто схожее мы наблюдаем и в отношении «гуляющего» не первый год в интернете якобы «буквального» «перевода» молитвы «Отче наш» с арамейского языка. Шумиха вокруг данного текста не столь масштабна, как это было с гностическим «евангелием», но до сих пор этот «перевод» привлекает к себе внимание. И снова звучат знакомые заявления о якобы поколебленных устоях христианства. Поэтому давайте разберемся, кем был сделан этот «перевод» и может ли он считаться «подлинным». Но прежде чем начать, прочтем его: О, Дышащая Жизнь, Имя Твоё сияет повсюду! Высвободи пространство, Чтобы посадить Твоё присутствие! Представь в Твоём воображении Твоё «Я могу» сейчас! Облеки Твоё желание во всякий свет и форму! Прорасти через нас хлеб и Прозрение на каждое мгновение! Развяжи узлы неудач, связывающие нас, Как и мы освобождаем канатные верёвки, которыми мы удерживаем проступки других! Помоги нам не забывать наш Источник. Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем! От Тебя возникает всякое Видение, Сила и Песнь От собрания до собрания! Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.  Те, кто распространяют этот текст, уверены, что молитва «Отче наш», как и Евангельские повествования, в которых она содержится, изначально были записаны на арамейском языке. И указанный «дословный» перевод Молитвы Господней сделан по «первоначальному» тексту. Якобы, только перевод с арамейского гарантирует подлинность передачи «духа» и «смысла» всего того, чему учил Христос. На самом деле все эти утверждения оказываются несостоятельными. Подавляющее большинство исследователей Священного Писания уверены, что апостолы писали новозаветные тексты на греческом диалекте койне – одном из наиболее распространенных языков в Святой земле в тот период времени. И только позднее они были переведены с греческого на другие языки. Да, некоторые ученые высказывали предположение о том, что апостол Матфей мог написать Евангелие на еврейском или арамейском языках. Но эти предположения не получили серьезных доказательств. Нет никаких материальных подтверждений тому, что книги Нового Завета писались изначально на арамейском языке. Арамейского текста, предшествовавшего греческому, нет, и судя по всему, никогда не было.

http://sueverie.net/podlinnyj-perevod-mo...

А.Е. Акопян о книге «Введение в арамеистику и сирологию» 23 мая 2023 г. 17:53 10 марта 2023 года в Центре Императорского православного палестинского общества в Москве прошла презентация серии книг «Корпус христианских текстов и исследований» Центра изучения патристики и христианской древности при Московской духовной академии . Соорганизаторами мероприятия выступили Московская духовная академия, ИППО и Центр культурного сотрудничества имени святителя Спиридона Тримифунтского. Идея «Корпуса христианских текстов и исследований» как Приложения (Supplementum) к журналу МДА «Библия и христианская древность» заключается в подготовке ориентированного на русскоязычного читателя издания текстов отцов и христианских писателей Церкви. Данный проект предполагает работу с рукописями оригинального текста, который сопровождается переводом, вводной статьей (исследованием), комментарием, индексами и словарем терминов с использованием всего имеющегося на данный момент научного отечественного и зарубежного исследовательского материала. Среди представленных работ было исследование кандидата филологических наук Армана Егишевича Акопяна «Введение в арамеистику и сирологию», выпущенное в свет издательством Московской духовной академии в серии «Современные переводы и исследования». «Журнал Московской Патриархии» попросил автора рассказать о его книге 5, 2023 , PDF-bepcuя ). —  Давайте начнем с основ: что такое арамеистика и сирология? — Арамеистика в узком значении термина — изучение арамейского языка и созданной на нем богатейшей литературы. Письменная традиция этого языка насчитывает три тысячелетия, и на протяжении столь длительного периода он проявил себя в форме более десятка литературных стандартов, использовавших различные разновидности арамейского письма, восходящего к финикийскому. Более тысячелетия арамейский был lingua franca Ближнего Востока, то есть языком межнационального общения, а также культовым языком нескольких религий: иудаизма, христианства, мандеизма, манихейства, многочисленных языческих и гностических верований. Многие считают арамейский мертвым языком, языком древних эзотерических текстов и даже сверхъестественных сущностей, но он жив и поныне в виде многочисленных новоарамейских диалектов.

http://patriarchia.ru/db/text/6029998.ht...

ЖМП 1 январь 2012 /  30 января 2012 г. 01:00 Праведный Иов и современный катехизис. Личный опыт перевода библейской книги Материалы о переводе Священного Писания  на русский язык, опубликованные в октябрьском номере нашего журнала, вызвали оживленный отклик читателей и многочисленные просьбы продолжить тему.  Как относится переводчик к смысловым и художественным особенностям ветхозаветных книг? Об этом на примере книги Иова размышляет библеист, доктор филологических наук Андрей Десницкий, создавший в 1990-е годы последний перевод этой книги на русский язык.   Прежде всего важно понять, почему вообще у христиан существуют переводы Священного Писания. Некоторые религии обходятся без них, читая свои священные тексты на языке оригинала. Например, все версии Корана на современных языках не более чем переложения и комментарии для тех, кто не знает арабского, это своего рода костыли для хромых. Сходное отношение мы встречаем и в иудаизме, с одной небольшой поправкой: статус священного имеет не только древнееврейский, но и родственный ему арамейский язык, на котором тоже написаны некоторые части Ветхого Завета. Именно на арамейском, скорее всего, говорили в повседневной жизни Сам Иисус и Его первые ученики. Но Новый Завет, каким мы его знаем, от начала до конца написан на тогдашнем языке межнационального общения — древнегреческом. Существуют и свидетельства предания, и гипотезы ученых, согласно которым некоторые из Евангелий изначально были составлены на еврейском или арамейском языке, но до нас дошли тексты только на греческом. Или эти арамейские протоевангелия так и не были записаны, или же их просто не сочли нужным переписывать и сохранять. Разительный контраст с Кораном! Апостолы, таким образом, с самого начала предпочли не создавать особого священного языка и писали так, чтобы было понятно как можно большему числу читателей, и ради этого даже отказались от точной передачи слов Самого Учителя, прозвучавших на ином языке. Как в исламе невозможно обойтись без единого священного языка, так в христианстве невозможно не возвещать благую весть на языке, близком и понятном слушателям.

http://e-vestnik.ru/culture/bibliya_pere...

ЖМП 5 май 2023 /  23 мая 2023 г. 16:30 «Введение в арамеистику и сирологию» 10 марта 2023 года в Центре Императорского православного палестинского общества в Москве прошла презентация серии книг «Корпус христианских текстов и исследований» Центра изучения патристики и христианской древности при Московской духовной академии . Соорганизаторами мероприятия выступили Московская духовная академия, ИППО и Центр культурного сотрудничества имени святителя Спиридона Тримифунтского. Идея «Корпуса христианских текстов и исследований» как Приложения (Supplementum) к журналу МДА «Библия и христианская древность» заключается в подготовке ориентированного на русскоязычного читателя издания текстов отцов и христианских писателей Церкви. Данный проект предполагает работу с рукописями оригинального текста, который сопровождается переводом, вводной статьей (исследованием), комментарием, индексами и словарем терминов с использованием всего имеющегося на данный момент научного отечественного и зарубежного исследовательского материала. Среди представленных работ было исследование кандидата филологических наук Армана Егишевича Акопяна «Введение в арамеистику и сирологию», выпущенное в свет издательством Московской духовной академии в серии «Современные переводы и исследования». «Журнал Московской Патриархии» попросил автора рассказать о его книге.   PDF-bepcuя.    Давайте начнем с основ: что такое арамеистика и сирология? Арамеистика в узком значении термина — изучение арамейского языка и созданной на нем богатейшей литературы. Письменная традиция этого языка насчитывает три тысячелетия, и на протяжении столь длительного периода он проявил себя в форме более десятка литературных стандартов, использовавших различные разновидности арамейского письма, восходящего к финикийскому. Более тысячелетия арамейский был lingua franca Ближнего Востока, то есть языком межнационального общения, а также культовым языком нескольких религий: иудаизма, христианства, мандеизма, манихейства, многочисленных языческих и гностических верований. Многие считают арамейский мертвым языком, языком древних эзотерических текстов и даже сверхъестественных сущностей, но он жив и поныне в виде многочисленных новоарамейских диалектов.  

http://e-vestnik.ru/db/laquovvedenie_var...

Закрыть itemscope itemtype=" http://schema.org/Article " > Летний онлайн-интенсив по древним языкам в СПбДА 09.07.2021 1169 Время на чтение 5 минут Фото: englishrussia.com Карантин, самоизоляция, удаленка, дистанционка – все эти реалии, вошедшие в нашу жизнь с прошлого года, существенно повлияли и на образовательный процесс. Кто-то засел телевизор смотреть, а кто-то занялся поиском онлайн-курсов. Образовательные организации, в свою очередь, начали активнее создавать новые интернет-курсы. В Санкт-Петербургской Духовной Академии с 2020 года работает Языковая школа – площадка по изучению древних языков: арамейского, древнегреческого, церковнославянского, древнееврейского, латинского. Десятки слушателей из разных стран уже прошли обучение в Языковой школе с получением сертификата установленного образца, сообщил РНЛ наш автор, преподаватель курсов Сергей Наумов. Этим летом Языковая школа проводит 10-дневные интенсивы по будням с 19 до 22 ч. по московскому времени. В частности, курс церквнославянского языка, который будет проходить с 12 по 23 июля, посвящен гимнографии Пасхи и двунадесятых праздников. Священник Александр Зиновкин Выпускник Санкт-Петербургской Духовной Академии (кандидат богословия). Выпускник филологического факультета Сорбонна Париж IV (магистр классических языков). Автор учебника по древнееврейскому языку (1 изд. в 2017 г., 2 изд. в 2021 г.). Секретарь Ученого совета СПбДА. Руководитель Языковой школы СПбДА. Преподаватель арамейского языка. Языковая школа Санкт-Петербургской духовной академии – образовательно-просветительский проект, в рамках которого изучаются древние и новые языки, имеющие отношение к христианским источникам и ценностям. Обучение древним языкам ориентировано на изучение Священного Писания и святоотеческого наследия. Современные языки преподаются для лучшего понимания культуры, обычаев и проблем современных христиан, которые живут в разных странах мира. Мы являемся преподавателями Санкт-Петербургской духовной академии и желаем поделиться своим опытом работы с древними и новыми языками с теми, кто разделяет наши интересы.

http://ruskline.ru/politnews/2021/07/09/...

Язык книги пророка Даниила в связи с историей ее происхождения: по поводу новонайденных ассуанских и элефантинских папирусов Источник (По поводу вновь найденных ассуанских и елефантинских папирусов). Приступая к решению данного вопроса, мы должны предварительно сделать маленькую оговорку. Именно: языка книги пр. Даниила мы будем касаться постольку, поскольку он имеет отношение к вопросу о происхождении книги. И о происхождении книги будем говорить постольку, поскольку оно связано с вопросом о языке книги. Еще одно слово: неканонических отрывков упомянутой нами пророческой книги мы не станем касаться. По глубокому убежденью ортодоксальных мыслителей, основанному на документальных данных, книга пр. Даниила, в настоящем её виде, появилась в эпоху вавилонского пленения иудеев, в период времени от 600 по 533 г. до Р. Хр. Совсем иную хронологическую дату выставляет отрицательная критика, в лице таких ученых, как König, Renan, Schurer, Stade, Bleek, Bunseb и мн. мн. др. Все эти ученые защищают то положение, что книга пр. Даниила написана не во время вавилонского пленения, а во времена Антиоха Епифана и Маккавеев, приблизительно от 170–164 г. до Р. Хр. И то и другое мнение, и мнение ортодоксалов и мнение отрицательной критики, в главной своей части опирается на филологию книги, на тот язык, на котором писал боговдохновенный автор. Вот мы и посмотрим: какие доводы приводятся в защиту первого положения и какие – защиту второго. Сделаем критическую оценку филологических оснований первой группы ученых и второй. Путем такого сличения и сравнительного изучения мы скорее всего выберемся на истинный путь и ближе станем к намеченной нами цели. Книга пр. Даниила написана на двух сродных языках: на еврейском и арамейском. На еврейском языке написана 1 гл.; 2 гл. 1 – 4 ст.; и последние пять глав, начиная с 8-й и кончая 12-й. На арамейском же языке написана остальная часть книги, т. е. от 4 ст. 2-й гл. и до 28 ст. 7-й гл. включительно. Это обстоятельство дает многим рационалистам повод к такому возражению:

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Vved...

От берегов Босфора до берегов Евфрата 147 Подзаголовок этой статьи, может статься, не для каждого читателя одинаково ясен. Чтобы сделать недоразумения невозможными, поспешим (испросив прощение у тех, кто в такой подсказке не нуждается) сейчас же напомнить, что в интересующую нас эпоху сирийская литература 148  – это литература отнюдь не на арабском, а на особом сирийском языке 149 , который представлял собой определенную стадию развития одного из диалектов арамейского языка (когда-то канцелярского языка древнеперсидской империи, позднее, между прочим, разговорного языка в Палестине евангельских времен) и оставался языком христианской литературы под верховенством ислама вплоть до XIV в.; что «копты» (от араб. «аль-кубт», «аль-кобт» или «аль-кыбт») – это принявшие христианство египтяне, прямые потомки народа фараонов, также удержавшие в литературном обиходе язык своих предков, лишь упростив его и наводнив словами греческого происхождения 150 ; наконец, что «ромеи» (попросту «римляне» в средневековом греческом выговоре) – это те, кого мы по условной западноевропейской традиции до сих пор называем византийцами, то есть говорившие и писавшие по-гречески подданные «Нового Рима» – Константинополя. По меньшей мере до VII в. (когда сирийские, палестинские и египетские территории выпали из византийского круга земель, отойдя к Халифату) обычным было положение, когда один и тот же человек в некотором отношении являл собою «ромея», а в другом отношении – «сирийца» или «копта». Для истории литературы значим простейший критерий – языковой: тот, кто пишет или читает по-гречески, принадлежит зоне византийской литературы, а кто по-сирийски или по-коптски, отходит к зоне «ориентальной». Но противостояние, конечно, не ограничивается языковой плоскостью. «Ромейское» – это центростремительные силы жизни и культуры: приверженность имперскому принципу – в политике, эллинистическим традициям – в культуре, ортодоксии вселенских соборов христианской Церкви (а в ранний период – древнему язычеству или отвлеченной философской вере) – в религии; верность греческому языку логически из этого вытекает. Напротив, «сирийское» или «коптское» – это силы центробежные: народный язык – против космополитического языка образованности; местные интересы – против гнета империи; самобытное творчество, «варварская» выразительность и реванш восточного вкуса – против эллинистической нормы; стихия гностического синкретизма, энкратитства (крайнего, «еретического» аскетизма – см. ниже), подчас веяния магизма, позднее теологические доктрины несторианства и монофиситства – против богословской ортодоксии.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Averinc...

Реконструкция коммуникативной ситуации создания и первоначального функционирования двух первых канонических Евангелий Источник В своём докладе я хотел бы познакомить участников нашей секции с теми проблемами, которые привлекают моё внимание в течение последних трёх лет, и с предварительными результатами которых я выступил в своей недавно опубликованной книге «Археология текста». Поскольку речь пойдёт о семитских реконструкциях, я бы хотел начать с двух методологических вопросов, а именно предельно кратко коснуться (1) природы и (2) языка семитского пласта новозаветных текстов. Очень важно отчётливо понимать, что всякий раз, когда мы употребляем слово «гебраизм» или «семитизм», за одним и тем же словом могут скрываться самые различные явления. В результате возможно предложить следующую типологию семитизмов. а) Во-первых, в тех текстах, которые изначально составлены по-гречески, могли проявляться психо-лингвистические и культурные стереотипы семитского мышления их авторов. Здесь помимо (i) бессознательного влияния языкового мышления следует учитывать (ii) литературно-риторические навыки и вкусы, сформированные семитской поэтикой (iii), а также приобретённые за школьной скамьёй логические приёмы аргументации, толкования и доказательства. б) Во-вторых, семитизмы могут быть обусловлены влиянием языка Септуагинты , воспринятого в качестве нормативного языка религиозной словесности. Это влияние может осуществляться как в плане (i) синтаксиса и лексики, обнаруживая так называемый греко-еврейский стиль, так и в качестве (ii) непосредственного цитирования. в) В-третьих, семитский пласт может иметь устный характер. Здесь также следует различать (i) устойчивое устное предание и (ii) индивидуальную устную проповедь . Причём последняя выделяется наличием отличительных черт, присущих разговорной речи вообще и конкретному проповеднику в частности. г) И наконец, семитский пласт может быть представлен в виде текста. Это предельный случай, когда та или иная, дошедшая до нас по-гречески книга или фрагмент Нового Завета, рассматривается нами как непосредственный перевод с арамейского или ивритского текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Leonid_Grilihe...

А. Л. Дворкин Скачать epub pdf X. Распространение христианства Литература: Chadwick; Walker; Шмеман, Исторический путь; Болотов. Христианство распространялось с необычайной скоростью в Сирии и к северо-западу в Малую Азию и Грецию. При распространении к северо-востоку ему пришлось пересечь имперскую границу и языковой барьер. Эдесское царство, или Озроэн, до 216 г. находилось вне Империи. Его население говорило на древнесирийском (или сирском) языке, который был одним из диалектов арамейского. Образованные жители Озроэна знали греческий. Христианская община была образована в Эдессе во II в. Самый ее известный член Вардесан был другом царя Абгара (Авгаря) IX Великого, которого он обратил в христианство. Таким образом, Озроэн стал первым государством мира, официально принявшим христианство в конце II века. Вардесан был культурным человеком и поэтом-классиком сирской литературы. Он первым изобрел стихосложение для сирского языка и сочинил по образцу Псалтири 150 гимнов, которые даже употреблялись при церковном богослужении, пока в IV в. не были заменены гимнами св. Ефрема Сирина . До своего обращения Вардесан был экспертом-астрологом. По всей видимости, он до конца жизни так полностью и не изжил своих прежних увлечений. В его поэзии и философских трудах весьма явственно прослеживается серьезное гностическое влияние. И хотя он энергично противостоял распространению маркионизма в Эдессе, антиохийцы считали его самого весьма подозрительным человеком. Позже такие сирийские христиане, как св. Ефрем Сирин (306–373), считали Вардесана опасным гением. Чтобы бороться с его влиянием, которое в Эдессе было огромным, около 200 г. Серапион, епископ Антиохийский, хиротонисал эдессянина Палута в епископы эдесские. Вначале Палут возглавлял лишь малочисленную общину, однако после вхождения Эдессы в Римскую империю палутяне смогли доказать своим согражданам, что именно они, а не вардесаниты находятся в общении с великими кафедрами Антиохии, Александрии и Рима. Постепенно они вытеснили последователей Вардесана.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010