460.  Созомен. «строить многие малые помещения». Дион. «сделай различные келии». Араб. «построй в твоем монастыре много келий». 461.  Созомен. «доме». Араб. «соединяй их за одним столом для еды». 462.  Созомен. «огражденные с обеих сторон». Араб. Просто: «низкие сидения». У Дионисия всего этого правила нет. 463.  Созомен. «кожаная одежда». Араб. «Дубленая кожа, овечья или козья». 464.  Араб.: «если пожелают в субботу или воскресенье принять св. тайны»; у Дионисия нет «в субботу или в воскресенье». 465. Нет в араб. 466.  Созомен.: «шерстяные шапочки». Дион. просто «кукули». Араб. «кукули, похожие на те, которые носят дети, не сделавшие зла»; по араб. они надеваются как будто только для принятия евхаристии. 467. Нет у Дионис. и в араб.; у Созомен..: «на шапочках сделать значки красного цвета (κντρον)». 468. У Созомена на такое практическое применение не указывается, а в араб. дается другое применение: «чтобы при посредстве формы буквы, назначенной им, они рассматривали свои дела, познавали свое поведение, предохраняли себя от дурных привычек и переносились в чин, обозначенный буквою йота, при помощи своего усердия и соревнования в поведении». 469. У Дионисия в качестве примера приводятся еще буквы α, ζ, λ, ρ, σ, но без указания их значения. В араб. ред.: «а что касается буквы ро, остерегайся ее и поступай соответственно знаку, какой она представляет». 470.  Араб.: «Ангел указал Пахомию, как лучше познакомить с этими знаками и духовных отцев». 471.  Созомен: «чужестранцу не позволяй есть вместе с ними, разве будет принят какой путешественник». Дионисий: «если бы пришел странник из другого монастыря, имеющий различный вид (habitum), никто с ним не должен есть, за исключением того, кто идя дорогой, не мог бы этого заметить (observare)». Арабск.: «не принимай брата, приходящего из другого монастыря, если он вообще приобрел привычки не одинаковые с твоими; но принимай странников, утешай из и оказывай милость бедным в особом месте твоего монастыря, так, чтобы не есть и не пить с ними».

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=723...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ЕПИМАХ НОВЫЙ [греч. Επμαχος; копт. epimayos ] († ок. 250), мч. Александрийский (Пелусийский) (пам. 31 окт., 11 марта - перенесение мощей; пам. копт. 14 пашонса (араб. башнас, 9 мая), 3 хатора (араб. хатур, 30 окт.), пам. эфиоп. 14 генбота (9 мая)), пострадал при имп. Деции (249-251). Источники Сведения о Е. Н. сохранились в многочисленных греч., араб., копт. и груз. источниках. Самой ранней версией Мученичества (V-VI вв.) является коптская (BHO, N 274), состоящая из фрагментов на 4 сильно поврежденных папирусных листах, хранящихся в Турине (изд.: Rossi. 1888; исправления: Lemm. 1910). Днем памяти Е. Н. в этом тексте названо 14 пашонса, а его кончина отнесена к 3 хатора. Также существует 3 греч. версии Мученичества: ранняя анонимная, в к-рой днем кончины Е. Н. названо 7 мая (BHG, N 593; араб. перевод см.: Esbroeck. 1966), переложение прп. Симеона Метафраста (BHG, N 594) и независимое от него краткое Мученичество (BHG, N 595). Сказание о Е. Н. имеется в Синаксаре К-польской ц. (кон. X в.) и в Минологии Василия II (кон. X - нач. XI в.), а также в арабо-яковитском Александрийском синаксаре XIII-XIV вв. и его эфиоп. переводе. Кроме того, существуют араб. повествование о перенесении мощей Е. Н. ( Esbroeck. 1967) и груз. перевод Жития Е. Н. (в Метафрастовой редакции) и канона святому, по содержанию близкого к изложению Александрийского синаксаря. Мученичество В соответствии с большинством источников родиной Е. Н. был г. Пелусий (араб. Эль-Фарама, ныне Телль-эль-Фарама, близ Порт-Саида). Согласно греч. источникам, Е. Н. был пустынником, согласно копт. и араб. версиям - ткачом, к-рому ко времени мученичества исполнилось 27 лет. Услышав о гонениях на христиан со стороны нового правителя Александрии Апеллиана (в копт. и араб. версиях - Полемий), Е. Н. отправился к нему и, придя в город, разрушил языческий алтарь, на к-ром Апеллиан заставлял арестованных христиан приносить жертвы. За это Е. Н. был посажен в темницу, где наставлял и укреплял в вере др. пленников. Узнав о проповедях Е. Н., Апеллиан, чтобы испугать святого, приказал вырвать языки находившимся в темнице вместе с Е. Н. христианам, отсечь им головы и бросить их тела на растерзание собакам.

http://pravenc.ru/text/190029.html

язык еще не вытеснил коптский в качестве литературного, т. е. до IX-X вв. На арабском (иногда также на коптском) сохранились жития общехрист. святых и местных подвижников позднего средневековья, напр. монахов Барсума аль-Эриана ( ок. 1317), Марка из мон-ря прп. Антония Великого ( 1386), Анба Рувайса ( 1405) и др. ( Graf. Geschichte. Bd. 2. S. 474-475). Наряду с этим копто-араб. традиция сохранила значительное число памятников, копт. оригинал к-рых утрачен, и адаптировала ряд житий, имевших, по всей видимости, мелькитское происхождение, напр. Мученичество Георгия Нового ( 978). Копт. Синаксарь также сохранился лишь в араб. версии (изд.: SynAlex и SynAlex (Forget)), к-рая в свою очередь послужила источником для эфиоп. и, возможно, сиро-яковитской версий. Значительный материал агиографического характера обобщен в компилятивном соч. « История Александрийских патриархов », открывающемся Мученичеством ап. Марка (рус. пер.: Подвижники: Избр. жизнеописания и труды. Самара, 1999. Кн. 2. С. 29-37). Примером араб. Ж. л. в жанре энкомия, написанного характерной для араб. литературы рифмованной прозой, служит сборник похвальных слов несторианского патриарха Илии III Абу Халима аль-Хадиси ( 1190) и его несторианских и копт. подражателей ( Graf. Geschichte. Bd. 2. S. 202-205). Агиографические произведения сирийцев-яковитов на араб. языке по большей части представлены рукописями на каршуни XVI-XVII вв. Арабские агиографические сборники маронитского происхождения засвидетельствованы в рукописях с XVII в. В кон. XIX - нач. XX в. маронитами был подготовлен и издан ряд житий на араб. языке (Ibid. Bd. 3. S. 495), а католич. миссионерами - неск. житийных сборников (Ibid. Bd. 4. S. 265-266). Язык араб. Ж. л., как правило, отражает варьирующееся от эпохи к эпохе влияние диалектов, более заметное в поздних текстах, как, напр., в Житии архим. Илии, составленном в нач. XVIII в. в Ираке, вероятно в халдейской среде. Широкое распространение, судя по количеству сохранившихся рукописей, на араб.

http://pravenc.ru/text/182317.html

Исмаил и его потомки считаются родоначальниками северо-арабских племён. Родоначальником же южных арабов почитался Иоктан (араб. Кахтан) – сын Евера 814 , отождествляемого мусульманами с пророком Худом 815 , к которому восходит и род Ибрахима (Авраама). Именно потомков Кахтана (Иоктана) арабские генеалоги считали «настоящими арабами» (ал-араб ал-ариба), в то время как потомков Исмаила называли «арабизированными арабами» (ал-араб ал мутаариба, или ал-араб ал-мустариба) 816 . §2 Религиозно-социальная ситуация в Аравии VI–VII вв. Возникновение ислама К моменту зарождения ислама религиозная картина в Аравии была довольно разнообразной. К концу VI – началу VII в. на территории полуострова находились и христианские общины, и иудейские поселения, и святилища местных божеств. Христианство в Аравии Часть арабских племён исповедовали христианство , правда, в основном неортодоксального направления. В частности, гассаниды и лахмиды были монофизиты и несториане . По верному замечанию знаменитого исследователя ислама XX в. Г. Грюнебаума, «Греческая Церковь препятствовала деятельности еретических общин. Отколовшиеся группы отсылали в отдалённейшие пограничные области, таким образом, христианство представало перед бедуинским миром в облике еретических сект» 817 . О происхождении этнонима « араб » Происхождение этнонима «араб» толкуется неоднозначно. Первые упоминания об арабах встречаются в IX в. до н. э. в текстах, относящихся ко времени ассирийского завоевания Сирии царём Салманасаром III. В данных письменных свидетельствах арабами (аг-ва-а-а) названы кочевые племена из пустынь Аравийского полуострова, сражавшиеся в союзе против ассирийцев в битве при Каркаре в 853 г. до н. э. Наименование «арабы» использовалось применительно ко всем кочевым народам, проживающим на территории Аравии. В Коране данное наименование (’al-’a‘rb) используется для обозначения кочевых арабов, бедуинов. Вероятно, первоначально эти слова были полными синонимами. Сегодня данные слова обозначают разные понятия. В настоящее время бедуином (араб. badaw – букв. «житель пустыни», «кочевник»; от араб. bdiyah – букв. «пустыня») именуют всякого человека, ведущего кочевой образ жизни и обитающего в пустыне, вне зависимости от его национальной или религиозной принадлежности. Арабами (‘arab) же называют народы, использующие арабский язык, независимо от их принадлежности к бедуинским традициям.

http://azbyka.ru/otechnik/religiovedenie...

Кроме Распятия, на изображении которого все подписи греческие. Приводим, по возможности с точностью, греческие подписи, сделанные шрифтом начальных букв (правда, не везде выдержанным). Рядом с греческими приводим и арабские подписи, передавая их русскими буквами по чтению г. Салума, природного араба, окончившего в сем году полный курс учения в Киев. дух. семинарии. 1) Η ΕГ ΕΡC ΙC Τ ΛΑΖΑΡ (= γερσις το Λαζρου).В начертании слова γερσις не вполне удались обе буквы « ε»: они лишены черты посредине; однообразное начертание сигм в этом же слове могло иметь место и в греческом оригинале. Арабская подпись: Кия’мат Алиазар=Воскрешение Лазаря. 2) H B ΑI ΟФ ΟΡΟC (= βα φορος). Аль-шаани аль-мукаддасс (=священные пальмы). 3) Η ΣΤΑYΡΟC ΙC (= Σταρωσις). Над Божией Матерью, которая стоит у креста слева от зрителя и правую руку простирает к распятому Сыну, левой же придерживает свою голову, обычная надпись: ΜΡ ΘY. Над св. Иоанном Богословом, стоящим в глубокой скорби справа (от зрителя): ΙΩ. 4) Η ΑΝΑΣΤΑC ΗC (= νστασις), араб. Аль-кия’мат аль-мукаддасат (=Святое Воскресение). 5) Η ΑΝΑΛΗΨΗC (= νληψις); последняя буква этого слова « ς» имеет причудливую форму. 6) Η ΠΕΝΤΗΚΟΣΤΗ ( πεντηκοστ). Араб. Ид аль-хелуль (праздник Сошествия). 7) Η ΜΕΤΑΜΟΡΦΟC (очевидно, неоконченное: μεταμ ρθωσις). Араб. Аттажали аль-Илаги (Преображение Господа). 8) Η ΑΠΟΚΑΘΗΛΟC ΙC (= ποκαθ λωσις). В этом слове многие буквы имеют дефекты: « Θ» не перечеркнута, конечная «C» приняла странную форму и примкнула к левой стороне буквы «I», заняв положение посередине ее; буква «I» вследствие этого оказалось не на своем месте. Араб. Жинназ аль-Сайед аль-Маси Илагина (Погребение Господа Христа Бога нашего). 9) Η ΒΑΠΤΙCIC Τ Χ (= βπτισις το Χριστο). Араб. Ид аль-зугур аль Илани ай аль-имад аль-шариф (=Праздник явления Св. Троицы, или святое Крещение). 10) ΗΠΑΠΑΝΤΗ (следовало бы: παπαντ). Гласные звуки « » и " » слились здесь в один, обозначенный буквой «Н»). Араб. Ид духу’л аль-Масих аль-Сайе ила аль-гайкаль (=Праздник Сретения Господа Христа в храме). 11) Η ΓΕΝΗC ΗC Τ Χ(= γεννησις το Χριστο). Араб. Ид милад аль-Сайед аль-Масих (=Праздник Рождества Господа Христа). 12) Ο ΕYΑΓΓΕΛΗΣΜΟ (= εαγγελισμ ς). В начертании этого слова странный вид приняла буква « Σ» пред « Μ»; буква » Ι» превратилась в « Η»; конечная буква слова отсутствует. Араб. Ид аль-бишарат (Праздник Благовещения).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

И. Ю. Крачковский. Фотография. 30-е гг. XX в. И. Ю. Крачковский. Фотография. 30-е гг. XX в. С 1910 г., после возвращения К. в С.-Петербург и начала его преподавательской и систематической научной деятельности (назначен приват-доцентом С.-Петербургского ун-та), его работа над арабо-христ. и эфиоп. тематикой развивалась параллельно с занятиями средневек. араб. поэзией, связанными с подготовкой магистерской диссертации, преподаванием и работой над рукописями в Азиатском музее. Помимо начального курса араб. языка, обзора араб. географической лит-ры, ряда курсов по араб. поэзии и араб. диалектологии он читал в ун-те курсы «Введение в изучение христианско-арабской литературы» (1912-1914) и «Обзор христианско-арабской литературы и разбор древнейших памятников IX-X века с диалектологическим комментарием» (1914-1919); активно сотрудничал в ж. «Христианский Восток» (основан в 1912), публикуя в каждом его томе статьи, библиографические обзоры, рецензии и мелкие заметки. Работы К., посвященные христ. Востоку, чаще всего представляют собой небольшие монографические статьи, содержащие тщательный анализ араб. или эфиоп. текста, который включается в широкий историко-лит. контекст, открывающий связи между христ. и мусульм. авторами, памятниками, сюжетами. Великолепное знание источников позволяло К. почти в каждой статье исправлять ошибки предшественников, что он делал в крайне мягкой манере. В ст. «Новозаветный апокриф в арабской рукописи 885-886 года по Р. Хр.» (ВВ. 1908. Вып. 2/3 (1907). С. 246-275) предлагаются исследование и перевод сохранившейся части текста о разговоре сатаны со смертью. К. исправил ошибочную полную идентификацию отрывка с соответствующей частью Евангелия Никодима, считая сочинение одним из неизвестных новозаветных апокрифов (впосл. оно было отождествлено с проповедью прп. Ефрема Сирина, сохранившейся лишь в араб. и груз. версиях; перевод недостающей части текста см.: Морозов Д. А. Затерянные тексты Ефрема Сирина//Символ. П.; М., 2009. 55. С. 377-388). Ряд публикаций К.

http://pravenc.ru/text/2458991.html

В этом вопросе Макарий точно следует виднейшим представителям мелькитской богословской традиции: прп. Иоанну Дамаскину (см.: Ioannes Damascenus. Expositio fi dei. 3. 20. S. 162–163) и Феодору Абу Курре (см.: Письмо Давиду яковиту//Maymir/Éd. Q. Al-Bsh. Beirut, 1904. Р. 129, 132 [на араб. яз.]; Opuscula 4. Epistola continens fi dem orthodoxam, missa a beato Thoma patriarcha Hierosalymitano ad haereticos in Armenia//PG. T. 97. Col. 1517D–1520B).. См.: On the Triune Nature of God/M. D. Gibson, ed.//Studia Sinaitica. L., 1899. Vol. VII. Р. 82–83 [на араб. яз.]; Samir S. Kh. The Earliest Arab Apology for Christianity (c. 750)//Christian Arabic Apologetics during the Abbasid Period (750–1258)/S. Kh. Samir, J. S. Nielsen, eds. Leiden; Brill, 1994. P. 86–88. См.: О смерти Христа//Maymir/Éd. Q. Al-Bsh. Beirut, 1904. P. 67–70 [на араб. яз.]; Opuscula 7. De luctatione Christi cum diabolo//PG. T. 97. Col. 1524C–1528D. См.: Eutychius of Alexandria. The Book of the Demonstrations (Kitb al-Burhn)/P. Cachia, W. M. Watt, eds. Louvain, 1960 (CSCO; 192). P. 133–136. [на араб. яз.] Очевидно, эти слова надо понимать в том смысле, что Христос победил дьявола справедливо, т. е. как человек, без использования силы Божественной. Учение о крестных страданиях Христа как о заместительной жертве в мелькитской традиции подробно разработано Феодором Абу Куррой (см.: О спасении//Maymir/Éd. Q. AlBsh. Beirut, 1904. P. 83–91. [на араб. яз.]). Макарий не разделяет оригинальное мнение Феодора Абу Курры, считавшего, что Христос победил смерть Своим послушанием, и относившего эту победу ко времени, предшествующему Голгофе (см.: Theodorus Abucara. Opuscula 1. De quinque inimicis, a quibus nos Christus homo factus liberavit//PG. T. 97. Col. 1464АВ). См.: Ibid См.: Афиф аль-Му’аммиль. Краткий трактат о христианских толках. Р. 79–84. [на араб. яз.] См.: Булус ар-Рахиб. О единобожии и ипостасном соединении//Khoury Р. Paul d’Antioche, évêque de Sidon. P. 98–101. [на араб. яз.]   Источник: Давыденков О. В. Макарий Синаит (портрет мелькитского интеллектуала XIII столетия)//Вестник ПСТГУ. Серия I: Богословие. Философия. Религиоведение. 2021. Вып. 95. С. 11-27 DOI: 10.15382/sturI202195.11-27

http://bogoslov.ru/article/6176017

Х в. (издана в 1957 И. Абуладзе), также восходит к особому (утраченному) араб. оригиналу. Греч. версия (BHG, N 224=CPG, N 8120) в части рукописей атрибутирована прп. Иоанну Дамаскину. На основании колофонов нек-рых рукописей ученые пришли к выводу о том, что греч. текст является переводом с груз., выполненным прп. Евфимием Святогорцем († 1028); при этом на основании даты старейшей рукописи (найденной Б. Л. Фонкичем в Киеве в 1979) греч. версия датируется временем не позднее 1028 г., когда скончался прп. Евфимий. Этот вывод разделяют и те ученые, к-рые предполагают существование более объемной неизвестной груз. версии, во многом отличной по содержанию (напр., ван Эсбрук). Однако мн. исследователи сомневались в достоверности колофонов, а у Е. Метревели появились основания считать, что прп. Евфимий перевел только груз. гимн в честь И. С колофоном венецианской рукописи XI в., в к-ром утверждался переводной характер греч. текста, приходилось считаться, пока Фонкич не обнаружил, что он вписан гораздо позже и должен датироваться XV в. Поскольку в случае прп. Евфимия речь заведомо могла бы идти только о переводе очень высокого качества, когда распознать язык оригинала становится практически невозможно, бесспорных доводов в пользу переводного характера греч. текста нет. Каждан в статье 1988 г. в «Истории византийской литературы» настаивает на датировке произведения не позднее X в. Наиболее естественной исследователям представляется такая филиация греч. текста: ранняя редакция мон. Иоанна (VII в.) модифицируется на греч. почве, а нек-рые промежуточные греч. редакции переводятся на араб., откуда и появилось 2 груз. и эфиоп. версии. По др. гипотезе, существовал араб. оригинал VII в., к-рый был переведен на греч. и независимо на груз. языки. Цитаты из прп. Иоанна Дамаскина (из-за к-рых ранняя граница создания греч. редакции переносится на нач.- сер. VIII в.) могут рассматриваться как интерполяция, т. к. в груз. редакциях их нет. Арабо-христ. версия (BHO, N 143=CPG, N 8120) остается неизданной и неизученной. Это не единственная араб. редакция: ни одна из груз. редакций не может восходить к тому же араб. оригиналу, что и эфиоп. версия, переведенная с араб. в кон. XVI в. (издана, но не изучена). Эфиоп. текст очень похож на греч., но в нем совершенно отсутствуют цитаты из прп. Иоанна Дамаскина. Тем не менее нельзя исключить возможности раннего перевода на греч. с араб. оригинала.

http://pravenc.ru/text/154239.html

N 349 sup. (1-я часть), N 351 sup. (2-я часть), N 350 sup. (3-я часть), N 348 sup. (все 3 части с параллельным араб. текстом)), судя по к-рому араб. версия очень близка к греч. оригиналу схолий рукописи Vat. gr. 754 и содержит ряд дополнительных фрагментов. Эфиопская традиция Известные К., переведенные на классический эфиоп. язык (геэз), имеют в основе араб. оригинал и практически не содержат оригинальных эфиоп. толкований. Катена на Евангелие от Матфея из кодекса Lond. Brit. Lib. Add. 16220. Fol. 9-46, XVII в., именуется в заглавии «комментарием на св. Евангелие» (      ), составленным из сочинений мн. учителей Церкви; представляет собой адаптированный перевод копто-араб. катены на Евангелие от Матфея, содержит толкования святителей Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, Григория Чудотворца, Григория Богослова, Григория Нисского, Василия Великого, Афанасия Александрийского, Епифания Кипрского, сщмч. Климента Римского, прп. Симеона Столпника, Севира Антиохийского, а также авторов, не упоминающихся в копто-араб. катене: Вениамина I, монофизитского патриарха Александрийского (622-661), Литоса (   litos, Ипполит (?)), Авсония (Евсевия (?)) и Иуста. Фрагментарная катена на Евангелие от Матфея кодекса Lond. Brit. Lib. Add. 16248. Fol. 1-232, XVII в., является переводом одной из редакций копто-араб. катены. Помимо толкований свт. Иоанна Златоуста, свт. Кирилла Александрийского и Севира Антиохийского эфиоп. версия содержит отрывки сочинений яковитских авторов: Филоксена Маббугского и Иакова Саругского. Толкования простираются до Мф 5. 23 (Catalogus codicum manuscriptorum orientalium. 1847. P. 11). Упоминаемая М. Герардом эфиоп. катена на Книгу Песни Песней Соломона (CPG. C. 87) представляет собой оригинальный комментарий, составленный в жанре схолий, и не имеет признаков катены (изд.: Euringer. 1936). Также не следует относить к К. традиц. библейские комментарии на амхарском языке, написанные в жанре андемта (    , от амхарского     - «или»). Эти комментарии имеют вид кратких примечаний, приводящих альтернативные мнения относительно значения того или иного слова или выражения, а иногда изъяснение аллегорического или типологического смысла.

http://pravenc.ru/text/1681377.html

Антония-Раваха ( 799 или 805; рукописи с X в.) и Абд аль-Масиха аль-Наджрани аль-Гассани, игум. мон-ря вмц. Екатерины на Синае (IX в.; рукописи с кон. IX - нач. Х в.), претерпевших мученичество от мусульман. Наряду с этим имеются груз. жития, особенности языка к-рых предполагают несохранившийся араб. оригинал (Жития мч. Романа Нового ( 780), прмч. Михаила Черноризца (Эдесского, Савваита; IX в.; пам. 23 мая, 29 июля), Мученичество 20 Савваитских отцов ( Griffith. 1992. Chap. 8. P. 125)). Сохранилась араб. версия (Sinait. arab. 538, 551; Paris. arab. 147 и др.) Жития свт. Феодора Эдесского (IX в.; пам. 9 июля), к-рое представляет собой агиографический роман и известно также в греч., груз. и слав. редакциях. Важное место араб. составляющая занимает в досье прп. Стефана Савваита ( 794; пам. 13 июля), поскольку его ценное в историческом плане греч. Житие, написанное Леонтием Савваитом в 1-й трети IX в., сохранилось в единственной рукописи со значительными лакунами, а араб. перевод, выполненный непосредственно с греческого в 903 г. в лавре св. Саввы Освященного, известен практически полностью в 2 рукописях (Sinait. arab. 505 и 496; изд.) и послужил источником для груз. перевода. В кон. X - нач. XI в. агиографические произведения составлял правосл. антиохиец Ибрахим ибн Юханна : сохранилось и издано Житие Антиохийского патриарха Христофора, убитого мусульманами (967); упоминаемые в нем жития учеников патриарха, преимущественно являвшихся настоятелями сир. мон-рей, утрачены. Благодаря трудам мн. зап. и груз. исследователей XX в. было доказано значительное влияние араб. Ж. л. на грузинскую, имевшее место в Палестине (Иерусалим, лавры св. Саввы Освященного и прп. Феодосия Великого) и Сирии (мон-рь прп. Симеона Дивногорца близ Антиохии) в IX-XI вв. ( Nasrallah. Histoire. Vol. 2(2). P. 164-166). В 1085 г. Михаил Иеромонах из мон-ря прп. Симеона Дивногорца составил на араб. языке самую раннюю из сохранившихся редакций Жития прп. Иоанна Дамаскина, впосл. послужившую основой для греч.

http://pravenc.ru/text/182317.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010