С. Ю. А. 20-е гг. XIX - 30-е гг. XX в. Образование Германского союза положило начало процессу создания единого гос-ва, укрепив национальное самосознание немцев. В 1817 г. было отпраздновано 300-летие Реформации, совпавшее с 4-летней годовщиной Битвы народов (Лейпцигская битва, 1813). В католич. и протестант. церквах прошли торжественные богослужения; в Виттенберге был воздвигнут памятник Лютеру, а сам реформатор приобрел статус национального героя. Католич. Церковь в Г. существенно пострадала от наполеоновских войн, т. к. в результате секуляризации и территориального передела она лишилась мн. земель; были закрыты мон-ри (80 аббатств и ок. 200 мон-рей) и ун-ты. Происходила перестройка всей католич. церковной орг-ции путем соглашений отдельных герм. гос-в с Римским престолом (т. н. конкордатов). Была отменена политическая власть князей-епископов. Необходимое для Г. конституирование новых, более крупных земель также повлекло за собой болезненные процессы (напр., было закрыто 18 католич. ун-тов), к-рые усилили сепаратистские тенденции в католич. Церкви. Положение католиков в Пруссии, на территории архиеп-ств Кёльн и Гнезен-Позен регулировалось буллой папы Римского Пия VII «De salutate animarum» (1821). В 1821 г. была утверждена архиепископская кафедра во Фрайбурге-им-Брайсгау с подчиненными еп-ствами Роттенбург, Майнц, Фульда и Лимбург. В ходе переговоров с Баденом, Вюртембергом, Гессен-Дармштадтом, Кургессеном было принято решение о создании новых еп-ств. Привилегию назначать епископов получил лишь католич. король Баварии, заключивший в 1817 г. конкордат с Римским престолом. Некатолич. правители земель, таких как Пруссия или Ганновер, не имели этого права. Разногласия герм. земель с Папским престолом возникли и по поводу крещения и воспитания детей в смешанных браках. Папа Пий VIII в послании от 1830 г. настаивал на преимуществах католичества в таких браках, но прусское правительство высказалось категорически против этого. Актовый зал Вартбургского замка Актовый зал Вартбургского замка

http://pravenc.ru/text/529064.html

Наши доводы против Tibiletti: 1) обвинения христиан в «заблуждении» и «иллюзии» не обязательно являются поздними и вполне могли выдвигаться с самого начала преследований, поэтому с таким же успехом можно было бы предположить влияние актов на последующую литературу; такая гипотеза будет ничем не хуже противоположной ей; наконец, подчеркнем, что «заблуждение» является на самом деле прямым ответом на реплику киника (§ 33 «заблуждаешься»), а предполагать речь киника вставкой обработчика рукописи – значит брать на себя ответственность за утверждение неподлинности всей литературной части актов (ибо указанная реплика связана как с предшествующей, так и с последующей речью Аполлония); 2) армянский перевод, хотя и сократил § 42b G, все же имел его перед собой полностью, что доказывается последними словами в А о «будущей жизни», а также общей тенденцией А не к расширению, а к сокращению текста – ср. намеки на Гераклита в двух разных местах актов, причем один из них был снят в А, а другой оставлен в неточном переводе. Таким образом, если не настаивать на многократной редакции греческих актов (впрочем, при позиции Tibiletti для нескольких обработок не остается времени) и относить при этом редакцию актов к концу гонений, т.е. к веку, а армянскую рукопись датировать -м веком, то такое быстрое распространение актов на периферии Византийской империи вызывает некоторое удивление. Быть может, этому способствовало включение Евсевием актов в свой сборник мученичеств (о влиянии этого церковного историка на армянскую литературу говорит дошедший до нас армянский перевод летописи Евсевия). Но в таком случае для редакции актов вообще не остается времени (не считать же интерполятором самого Евсевия!). По нашему мнению, наличие актов в сборнике Евсевия должно было гарантировать их сохранность по крайней мере на протяжении вв., и гораздо логичнее было бы настаивать на более ранней интерполяции Ш-го века, однако такая датировка дополнений «литературной части» разрушила бы гипотезу Tibiletti о влиянии сочинений Оригена на разбираемое место апологии; 3) предполагать александрийскую интерполяцию, вместе с Tibiletti и Paulse " ом, чрезвычайно сомнительно ввиду доводов Schwartz " a.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/soc...

—193— копись их, писанную в 10 столетии. Эта рукопись сохранялась в брюссельской библиотеке (под 495–505) и в 1883 году, и Зёдер 442 воспользовался ею для своего издания актов кельнского собора. Реттберг 443 указывает, что кельнские акты заимствуются, собственно, из жития Серватия тонгрского, где в заголовке их стоит дата: Anno Dominicae incarnationis trecentesimo quadragesimo sexto, quarto anno ducentesimae octuagesimae olympiadis, Imperii autem Gonstantii filii Constantini sexto, indictione quarta – post consulatum Amantii et Albini, и ученые издатели произвольно опустили начало актов, оставив в их заголовке только одну последнюю дату: post conculatum Amantii et Albini. А так как эра dominicae incarnationis изобретена только в 525 году Дионисием малым, а во всеобщее употребление на западе вошла гораздо позже, то заголовок актов, если признать его составною частью самых актов, указывает ясно на их происхождение в 9–10 вв. Но, как оказывается 444 , в брюссельской рукописи, ви- —194— денной Флоссом и использованной Зёдером, сомнительные даты стоят на поле и уже этим ясно выдают, что не принадлежат самому тексту актов. По мнению Зёдера, который приводит эту заметку брюссельской рукописи целиком, она заимствована из какой-нибудь хроники и внесена в брюссельскую рукопись рукою 12 столетия, которое сделаны и некоторые небольшие поправки в этой рукописи 445 . Следовательно, издатели актов (Crabbe в 1536 и Chapeaville в 1615 году) обнаружили не произвол, а настоящий критический такт, когда начали кельнские акты прямо с Post sonsulatum 446 . —195— Но и аргументация Фридриха не убедила некоторых, даже выдающихся ученых в подлинности кельнских актов. Напр, знаменитый историк соборов Гефеле и во 2-м издании своей Conciliengeschichte, вышедшем в 1873 году 447 , после того как сам Гефеле, раньше пытавшийся защищать старую дату сердикского собора, давно признал правильность новой, устанавливаемой сирскими κεφλαεα, его даты, высказывается против кельнских актов. Смысл заблуждения Евфраты, по этим актам, Гефеле уверенно обозначает, как арианство. Он видит, что главный аргумент против подлинности актов, принимаемая раньше почти всеми дата сердикского собора, теперь отпал, и находит возможным, что Евфрата в 343–4 гг. был православным, а потом перешел в арианство 448 .

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Я — могучий бог, царящий В небесах и на земле, Над пучиной вод кипящей И в бездонной адской мгле, Сердце страхом леденящей. Для меня, чью волю тут, Как и всюду, свято чтут, Невозможное возможно, И от века непреложны Мой закон, приказ и суд. Проговорив эти стихи, он пустил стрелу поверх замка и отошел на свое место. После этого вышел вперед бог Расчета и исполнил две фигуры танца; как же скоро тамбурины смолкли, он заговорил стихами: Купидона я сильнее, Хоть ему всегда готов Помогать в любой затее. Я рождением знатнее И превыше всех богов. Я — Расчет. Мне труд смешон. Без меня ж бесплоден он; Но невеста так собою Хороша, что стать слугою Даже я ей принужден. Тут бог Расчета удалился, и вместо него появилась Поэзия; проделав по примеру предшественников свои две фигуры, она вперила взор в девушку из замка и сказала: От Поэзии приветы, Госпожа, изволь принять. Я во славу свадьбы этой Не устану сочинять Сладкозвучные сонеты И, коль ты убеждена, Что гостям я не скучна, Твой завидный девам жребий Выше вознесу, чем в небе Вознесла свой серп луна. С этими словами Поэзия возвратилась на свое место, а от группы бога Расчета отделилась Щедрость и, исполнив свои фигуры, заговорила: Щедростью зовут уменье Так вести себя во всем, Чтоб сберечь свое именье И притом не слыть скупцом, Вызывающим презренье. Но, дабы тебя почтить, Я сегодня рада быть Расточительной безмерно: Эта слабость — способ верный Тех, кто любит, отличить. Так же точно выходили и удалялись и все прочие участницы обеих групп: каждая проделывала свои фигуры и читала стихи, из коих некоторые были грациозны, а некоторые уморительны, в памяти же Дон Кихота (памяти изрядной) остались только вышеприведенные; затем все смешались и начали сплетаться и расплетаться с отменным изяществом и непринужденностью; Амур же всякий раз, когда проходил возле замка, пускал поверху стрелу, а бог Расчета разбивал о стены замка позолоченные копилки. Танцевали довольно долго, наконец бог Расчета достал кошель, сделанный из шкурки большого разношерстного кота и как будто бы набитый деньгами, и швырнул его в замок, отчего стены замка распались и рухнули, а девица осталась без всякого прикрытия и защиты. Тогда к ней со всею своею свитою ринулся бог Расчета и, набросив ей на шею длинную золотую цепь, сделал вид, что намерен схватить ее, поработить и увести в плен, но тут Амур и его присные как будто бы вознамерились ее отбить, и движения эти проделывались под звуки тамбуринов, все танцевали и исполняли фигуры в такт музыке. Наконец дикари помирили враждующие стороны, с великим проворством собрали и поставили стенки замка, девица снова заперлась в нем, и на этом танец окончился, и зрители остались им очень довольны.

http://azbyka.ru/fiction/hitroumnyj-idal...

В названиях актов и подразделов мы приводим слова в круглых скобках, внесенные переводчиками для большей ясности; наши уточнения названий заключены в квадратные скобки. В некоторых случаях чрезмерно длинные названия сокращены нами с заменой опущенных слов многоточием. Первая часть росписи охватывает т. 1 и 2 дореволюционного издания ДВС, включающие в себя акты первых трех Вселенских соборов (всего 193 акта). В репринте 1996 г. из двух этих томов был составлен один. После росписи будут приведены указатели (таблицы соответствий) «CPG – рус. пер.», «Mansi – рус. пер.» и «ACO – рус. пер.» 8 . Номера соборных актов, присвоенные им в нашей росписи, сопоставляются здесь с «адресами» в ACO и у Ж. Д. Манси, а также с номерами по CPG. Это позволяет установить, что из актов никогда не переводилось на русский язык. Уже на примере росписи актов I-III Вселенских соборов видно, что в ДВС были переведены не все акты, собранные у Манси. В частности, непереведенными остались арабские акты I Вселенского собора, изданные Ж. Д. Манси в латинском переводе; исключены некоторые подложные акты; различные редакции одного и того же акта (например, списка отцов I Вселенского собора) сведены в одну; опущены некоторые сочинения свт. Кирилла Александрийского (частично переведенные вне ДВС), и др. Неполнота и недостаточность русского перевода ДВС проявляется и по отношению к ACO, где в составе актов III Вселенского собора обнаруживается ряд оставшихся непереведенными (некоторые послания Кирилла Александрийского , императорские постановления и др.), причем несколько актов было издано впервые в ACO, как, например, послание имп. Феодосия и Валентиниана к еп. Флавиану (CPG 8750). Кроме того, структура ACO принципиально отличается от всех предшествующих изданий – и перевода ДВС – тем, что здесь публикуются не отдельные соборные акты, произвольно сгруппированные издателем, а древние сборники этих актов (с сохранением объема и последовательности материалов в каждом из них). Из указателей также можно увидеть, что существуют многочисленные древние переводы соборных актов на восточные языки. Эти переводы никогда не издавались в рамках единой серии; немалая их часть остается неизданной, а остальные опубликованы в разрозненных изданиях. В ДВС данные переводы совершенно не учтены.

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/bi...

Theod. HE Theodoreti Cyri Historia ecclesiastica 4089/3; CPGS 6222; ср. CPGadd 6222 98 ) 2. Издания и переводы источников, справочная литература COGD I Conciliorum oecumenicorum generaliumque decreta. Vol. I: The Oecumenical Councils: From Nicaea I to Nicaea II (325–787)/Cur. G. Alberigo et al. Turnhout: Brepols, 2006. (Corpus christianorum). Denzinger 1976 Enchiridion symbolorum, defi nitionum et declarationum de rebus fi dei et morum/Ed. H. Denzinger; Retractavit, auxit, notulis ornavit A. Schonmetzer. Barcinone; Friburgi Briscoviae; Romae, 36 1976. Grumel 1932 Les regestes des actes du Patriarcat de Constantinople/Ed. Par V. Grumel. Vol. I. Fasc. I. [Istanbul], 1932. Karmiris 1960 Karmiris I. Τ δογματικ κα συμβολικ μνημεα τς Ορθοδξου Καθολικς κκλησας. Τ. I-II. A­ θναι, 2 1960; Graz, 1968. Loofs 1905 Nestoriana. Die Fragmente des Nestorius/Hrsg. von F. Loofs. Halle, 1905. Mansi Sacrorum conciliorum nova et amplissima collectio…/Evulgavit J. D. Mansi. T. I-XXXI. Florentiae; Venetiis, 1759–1798 (T. I-LIII. Paris, 2 1901–1927). ДСК I Бенешевич В. Н. Древнеславянская Кормчая XIV титулов без толкований. Т. I. Вып. 1–3 [с единой пагинацией]. СПб., 1906–1907 (Leipzig, r 1974). БУ ТСО Библиографический указатель к «Творениям святых отцов в русском переводе»//БВ 3. 2003. С. 276–349; 4. 2004. С. 410–477; 5–6. 2005–2006. С. 493–627. ОТДЕЛ IV. КРИТИКА, PEЦEHЗVI, ЗАМЕТКИ, БИБЛИОГРАФИЯ ПО БОГОСЛОВ СКИМ НАУКАМ ЧАСТЬ 2.IV ВСЕЛЕНСКИЙ СОБОР Вниманию читателей предлагается продолжение росписи ДВС 99 , которое охватывает большую часть актов IV Вселенского Собора – документы предсоборного периода и протоколы соборных заседаний (ДВС 194–346д). В дореволюционном издании ДВС эти акты занимают т. 3-й и половину т. 4-го, в репринте 1996 г. – т. 2-й и половину т. 3-го. Всего в ДВС находится 227 актов Халкидонского Собора, в том числе: документов, предшествующих собору, – 42; собственно деяний Собора – 126; послесоборных актов – 59. По томам дореволюционного издания они распределяются так: в т. 3-м содержится 109 актов, в т. 4-м – 118. (Данные приведены с учетом выделенных нами пятнадцати дополнительных актов среди деяний Собора и двух – среди послесоборных актов.) Существенную часть халкидонских актов образуют деяния «разбойничьего собора» 449 г., а также Константинопольских Соборов по делу Евтихия 448 и 449 гг. и ряда других Поместных Соборов 40-х гг. V в. (например, по делу еп. Ивы Эдесского). Эти документы (в ДВС их насчитывается 38, что составляет свыше 15 % от общего числа переведенных на русский халкидонских актов) были прочитаны на заседаниях IV Вселенского Собора и внесены в его протоколы.

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/bi...

В 1918–1920 гг. Г. Миллет во время своих поездок на Святую Гору сделал серию снимков афонских актов, особенно связанных с Лаврой св. Афанасия. Эти акты, как считал исследователь, должны были быть изданы как греческие документы византийской эпохи. Данную работу выполнили Ж. Руйяр и П. Коломп. Они выпустили один том актов Лавры св. Афанасия 319 . В 1941 г. на Афоне побывал Ф. Дэльгер, сфотографировавший множество документов, в число которых входили не только акты Лавры, но и акты других афонских монастырей. В результате в 1948 г. ученый смог издать многие из ранее не публиковавшихся актов с научными комментариями 320 . Наконец, в 1958 г. М. Гийю, член французской афинской школы, посетил Святую Гору и сделал еще; несколько фотоснимков актов, не вошедших в публикацию Г. Миллета, Большая часть их относится к эпохе Палеологов. Тогда же были сделаны фотоснимки актов многих других афонских монастырей. Они легли в основу издания, которое носит общее название «L’Aarchives de l’Athos». На сегодняшний день имеются 26 томов этого собрания. Оно отличается качественным изданием каждого акта, с использованием новейших археографических методов, систематическим подбором актов, анализом документов в различных исследовательских аспектах. До сих пор не появилось специального исследования о характере крупного землевладения фракийского региона на основе анализа всего комплекса афонских актов. По-видимому, это связано с тем обстоятельством, что полное их критическое издание еще далеко от завершения. Правда, материалы архива афонских монастырей, которым мы располагаем на сегодняшний день, привлекались исследователями как дополнительные источники при изучении тех или иных аспектов аграрно-правовых отношений фракийских провинций империи или для изучения византийской дипломатики 321 . Эти исследования расширялись с начала XX в., что было связано с открытием новых документов французской археологической школой в Афинах. Прежде всего следует отметить исследования Ж. Платона, занимавшегося изучением права предпочтительного отчуждения имущества 322 . Очень важны работы русских византинистов Б. А. Панченко, П. А. Яковенко и К. Н. Успенского , в которых исследователи касались проблем организации византийских вотчин, прежде всего монастырских 323 . При этом изданные тогда афонские акты были подвергнуты критическому анализу.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В середине актов есть также разница между обеими редакциями, но разница незначительная. Конец актов Евсевию совсем был не известен: здесь указывается историческая дата события, которая, впрочем, до настоящего времени служит предметом разногласия в науке по части понимания ее, и передается история актов так, как мы заметили об этом выше, но лишь несколько подробнее. Причина, по которой редакция Евсевия почитается лучшей, подлиннейшей, заключается в том, что в актах более полных есть такие сведения, которые основательно признаются позднейшей вставкой в этих последних актах. Так, эти полные акты, описывая Поликарпа возложенным на горящий костер, замечают о нем, что он представлял собою как бы «хлеб испекаемый» ( ως πτωμενος). Этого выражения, как «хлеб испекаемый», нет у Евсевия. И редакция Евсевия должны быть признаваема в этом случае лучшей, потому что вульгарное выражение «как хлеб испекаемый» дисгармонирует со стоящим подле него торжественным выражением «и как золото и серебро в горниле» 135 . Это выражение, «как хлеб испекаемый», к тому же находится не во всех рукописях полной редакции актов. Его нет в греческой рукописи, хранящейся в Московской Синодальной библиотеке 136 . Еще, у Евсевия нет замечания, какое находим в полной редакции актов, именно, что будто из костра, на котором находился в огне Поликарп, после того как он пронзен был мечом служителя казни, «вылетел голубь». Известия, что «вылетел голубь», повторим, у Евсевия нет. Выражение это нужно считать позднейшей вставкой в полной редакции актов. Потому что оно не встречается ни у Руфина, который в свое время перевел «Церковную историю» Евсевия на латинский язык, ни у Никифора Каллиста, который в XIV веке пользовался «Историей» Евсевия 137 . У Евсевия в его редакции есть, однако же, одна значительная ошибка, которую исправляют на основании полной редакции актов, ошибка, которая повторяется во всех рукописях Евсевиевой истории. О послании смирнян, в форме которого, как мы сказали, написаны акты, Евсевий говорит, что оно отправлено было к Церквам понтийским.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Lebede...

219 Данное произведение входит в состав одной из дополнительных коллекций (Colleclio Е) с самостоятельной нумерацией. 222 Только лат. оригинал; фрагменты греч. перевода см.: lustiniaiii imp. Inictntus contra Nestorianos IV. PG 86, 1079ab. 224 В данном законе указано, что он был опубликован одновременно на греческом и латинском языках. См. издание лат. текста: АСО 1, L 181–182 68). В сокращенном виде лат. текст был включен в Кодекс Феодосия (Cod. Th. XVI, 5, 66). 227 Сохранился только сир. перевод. Имеется издание с параллельным обратным греч. пер. (см. примечание CPG). 228 Кроме того, различные латинские и восточные редакции приводятся в изд.: Patrum nicaenorum nomina latine, graece, coptice, syriace, arabice, anneniace/Ed. H. Gelzer, H. Hilgenfeld. O. Cuntz. Stutgardiae; Lipsiae, 1995. 229 Так называемое постановление I Вселенского Собора о праздновании Пасхи, являющееся сокращенным изложением CPG 8518. Вопреки распространенному мнению, I Вселенский Собор не принимал такого постановления, подробнее см., например: Болотов В. В. Лекции по истории древней Церкви. Т. 2. СПб., 1910 (М., 1994). С. 435–451 (особенно с. 436 и 446 [примеч. 1]). 230 О коптских актах I Вселенского Собора см.: Смирнов 1888. С. 40–73 (исследователь приходит к выводу, что они «не имеют почти никакого значения для истории Никейского собора»). 233 Подавляющее большинство актов III Вселенского Собора не имеет восточных версий. Кроме того, в CPG переводы этих актов на восточные языки описаны не отдельно, в отличие от I Вселенского Собора (CPG 8521–8527), а под теми же номерами, что и оригиналы актов. Поэтому наличие восточных переводов данных актов мы отмечаем не в отдельном столбце, а в сносках к конкретным актам (сноска ставится после числа латинских переводов акта). О значении коптских переводов для текстологии актов III Вселенского Собора см.: Лебедев Д. [А.], свящ. К вопросу о коптских актах III Вселенского Ефесского Собора и их герое архимандрите тавеннисиотов Викторе//ХВ. 1912. Т. I. X, 2. С. 146–202 (особенное. 186–201) (показано, что коптские акты имеют значение для реконструкции некоторых деталей, напр., имен и отдельных фраз). Рус. пер. с нем. (с учетом критических поправок к переводам на европейские языки), сверенный с копт. Б. А. Зураевым: Лященко Т. И. [выпуски 1915 г. под именем архим. Тихона]. Коптские акты Третьего Вселенского Собора//ТКДА. 1914. Т. 1. 3. С. 393–419; Т. 2. 6. С. 209–247; 7/8. С. 392–436; 1915. Т. 2. 7/8. С. 400–434; Т. 3. 12. С. 491–520. Переведены только те части коптских актов, которые отсутствуют в греч. оригинале (дополнительно указаны особенности копт, текста по сравнению с греч. также для тех мест, которые сохранились на обоих языках). Автор приходит к предварительному выводу об определенной ценности коптских актов, но публикация осталась незаконченной.

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/bi...

В методике описания актов, изложенной во вступительной статье к первой части росписи 100 , были сделаны некоторые уточнения и дополнения, вызванные особенностями актового материала Халкидонского Собора и его русского перевода: 1 . Располагая акты в той последовательности, в какой их названия помещены в оглавлении ДВС, и сохраняя сквозную нумерацию, мы, как сказано выше, добавили описания ряда дополнительных актов, обозначив их литерами «а», «б» и т. д. после номера предшествующего им «обычного» акта. Такие дополнительные акты были выделены на основании того, что они имели заголовки в тексте ДВС, хотя и не упоминались в оглавлении, или же по смыслу являлись самостоятельными документами несмотря на то, что в ДВС были изданы в качестве составных частей других актов. В последнем случае мы также ориентировались на CPG, где все выделенные нами акты были описаны под отдельными номерами или подпунктами номеров. 2 . В разделе IV-2, где расписаны протоколы заседаний Халкидонского Собора, мы ввели подзаголовки «Деяние 101 для групп актов, относящихся к определенному соборному заседанию. Это позволяет более четко показать внутреннюю структуру деяний (протокол одного заседания может включать в себя от одного-двух до нескольких десятков документов) и отграничить их друг от друга. Здесь мы учитывали и то, что в CPG каждое деяние (actio) IV Вселенского Собора описано под отдельным номером, а входящие в него документы – выдержки из актов предшествующих Соборов, послания и др. – перечислены в подпунктах. 3 . Русские названия актов даются, как правило, в соответствии с оглавлением ДВС. Если упомянутый в оглавлении акт помещен в тексте ДВС без заголовка, это указывается в примечании (для одного акта либо их группы в пределах одного деяния). При передаче существующих в ДВС названий мы иногда добавляли для большей ясности отдельные слова и фразы, выделяя их квадратными скобками. Все названия актов, целиком заключенные в квадратные скобки, даны нами условно (в оглавлении и в тексте ДВС они отсутствуют).

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/bi...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010