Й. опубликовал большое число средневек. серб. лит. памятников, прежде всего апокрифов и житий, по рукописям, хранящимся в собрании Сербии и Черногории, а также Австрии, Афона, Болгарии и Румынии. Из памятников агиографии помимо сочинений патриарха Печского Паисия (Яневаца) и св. Саввы Сербского Й. издал «Похвальное и историческое слово» деспоту Стефану Штиляновичу (Похвално и повесно слово деспоту Стефану ucmopuja. Београд, 1978. Год. 10. Бр. 38. С. 335-377) и Житие прп. Петра Коришского ( Teoдocuje Хиландарац. Жumuje Петра Коришког//Там же. 1980. Год. 12. Бр. 48. С. 635-681). Им был подготовлен к изданию слав. текст сочинений св. серб. кор. Стефана Первовенчанного (см. Симон монах; Стефан Првовенчани. Сабрана дела/Пред., ком.: Jyxac-Гeopruebcka. Београд, 1999), иером. Доментиана ( Дoмehmujah. Жumuje св. Саве/Пред., ком.: Jyxac-Гeopruebcka. Београд, 2001). Ряд публикаций Й. посвятил изданию и исследованию записей писцов и читателей на рукописях и старопечатных книгах XII-XVIII вв. са kojoм су студенички монаси путовали у Pycujy 1758/59 г.//Осам векова Студеница: Зб. радова. Београд, 1986. С. 241-245; Неки heoбjabлehu записи из старе збирке Народне библиотеке Cpбuje//АрхПр. 1996. Бр. 18. С. 219-227; В. као и проучаловац старих српских записа и натписа//АрхПр. 1997. Бр. 19. С. 323-382). Большое место в творчестве Й. занимает популяризация памятников средневек. серб. книжности и культурного наследия в целом. Им опубликованы переводы с церковнославянского на совр. серб. язык собрания сочинений патриарха Паисия ( Najcuje, nampujapx Сабрани списи. Београд 1993), ветхо- и новозаветных апокрифов (Апокрифи старозаветни: Према српским преписима. Београд, 2005; Апокрифи новозаветни. Београд, 2005), «Повести о Варлааме и Иосафе» (Варлаам и Joacaф. Београд, 2005), церковнослав. перевода укр. книжника иером. Самуила (Бакачича) книги о чудесах Пресв. Богородицы критского мон. Агапия Ланд(ос)а ( Aranuje Ландос Чуда Пресвете Богородице. Вршац, 2002 2), серб. описаний Св. Земли (Света у cpnckoj од XIII до kpaja XVIII в. Београд, 2007). Переводами на совр. сербский язык снабжены и многие подготовленные Й. публикации памятников на церковнославянский язык сербского извода. Й. составлены и опубликованы антология и хрестоматия древнесерб. лит-ры (Стара српска Избор из Noeзuja, похвале, апокрифи. Београд, 1997; Стара српска Xpecmoмamuja. Београд, 2000). В связи с 800-летием монастыря Хиландар (1998) Й. подготовил по архивным материалам издание перевода Д. Костича древнейших Житий св. Симеона Сербского ( Св. Сава, Стефан Првовенчани. Жumuje св. Симеона/Прев.: Д. Kparyjebaц, 1997) и 2 сочинений по истории серб. монашества на Афоне иером. Саввы Хиландарца со своими послесловиями ( Сава Хиландарац. Ucmopuja ман-ра Хиландара: Успомена на С. Калик. Београд, 1997; Он же. Типикарница св. Саве у Kapeju. Торонто, 2000).

http://pravenc.ru/text/1238009.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла КЫРЧОВСКИЙ [Болг. Кърчовски] Иоаким (в миру Иов; ок. 1750 - ок. 1820), болг. иером., просветитель, проповедник и переводчик. О жизни К. известно только из выходных сведений его изданий и преданий. В заглавии «Повести о пришествии» он назван «хаджи Иоаким даскал», а в «Книге о мытарствах» и в соч. «Различные поучительные наставления» упоминается его монашеский сан «благоговейного в монасех пречестного дьяка даскала Крчовского». Возможно, К. происходил из г. Кичево (ныне Республика Македония), т. к. прозвище Кырчовский отражает 2-е название этого города, а легенды сообщают о «хаджи Якиме», «даскале Якиме» или «Якиме монахе», родившемся в с. Осломей близ Кичева. Е. Каранов называет местом рождения К. г. Крива-Паланка ( Каранов Е. Материали по етнографията на некои местности в Северна Македония, които ся смежни с България и Сръбия//СбНУНК. 1891. Кн. 4. С. 295-296). Учился в К-поле. В 1787 г. рукоположен во иерея митр. Скопским Захарией ( Иванов. 1970. С. 142). Долгое время служил священником близ Крива-Паланки. Был учителем в Кратове и, вероятно, в Бигорском мон-ре, т. к. иером. Кирилл (Пейчинович) сообщал об Иове, впосл. иером. Иоакиме, учившем в той обители (К. принял монашество в 1807). Совершил паломничество в Иерусалим и получил звание хаджи. Считается, что он преподавал в смешанных (для мальчиков и девочек) школах, а его просветительская деятельность охватывала Сев.-Вост. Македонию и юго-запад совр. Болгарии (Самоков, Мелник и Кюстендил). Умер во время путешествия. Был похоронен на кладбище в Крива-Паланке. После Берлинского трактата (1878), согласно к-рому македон. области, населенные болгарами, были возвращены Османской империи, его могилу мусульм. фанатики сровняли с землей. Имел 3 сыновей, двое из них, Давид и Георгий, стали известными проповедниками. Издал книги «Слово по поводу смерти» (перевод творений Агапия Ланд(ос)а; Будим, 1814), «Повесть о страшном втором пришествии Христове» (Будим, 1814; в предисловии отмечено, что она переведена на болг.

http://pravenc.ru/text/2462371.html

Агапий Ланд(ос), инок Критский (кон. XVI в. – после 1664) Агапий Ланд(ос), инок Критский Монах, врач, писатель, поэт, гимнограф, переводчик и издатель. Автор книги «Грешников спасение». Биография В миру звался Афанасием Ландом. Он родился в г. Ираклион (о. Крит), предположительно в последнем десятилетии XVI века. О его жизни сохранилось немного сведений. После учебы на родине и в Венеции Афанасий довольно долго пребывал на Крите (в городах Фурна и Иерапетра), жил рядом с простыми людьми, познавая их трудности и нужды. До 1617 года почти два года он состоял в Ираклионе секретарем венецианского властителя Крита Андрея Корнара, ученого мыслителя и поэта, переписывая его греческие и итальянские стихи. Мы не знаем точно, когда Ланд принял решение оставить мир и удалиться на Святую Гору, приняв монашеское имя Агапий. Вначале он подвизался два года в Лавре святого Афанасия, но, в конце концов, предпочел уйти из общежитийного монастыря, чтобы в одиночестве заняться Богомыслием. Инок удалился в келлию скита Малой Анны, где предался изучению духовных книг и писательству. Богатый материал для его работы содержали не только имевшиеся у него собственные греческие и итальянские книги, но и библиотеки Святого Афона. Однако беспокойный дух Агапия не довольствовался этим. Он желал быть ближе к народу и его нуждам, стать проповедником, для чего объезжал острова Эгейского моря: Сирос, Андрос, Сифнос и другие, а также захваченный турками Пелопоннес, непосредственно узнавая запросы порабощенного греческого населения, материальную скудость, духовные поиски соотечественников. В то время, когда католическая и протестантская пропаганда активно распространяла свое вероучение, греческий мир оставался без просветительской поддержки. Не было учителей, образованных клириков, которые бы просвещали и удерживали народ на пути Православия. И Агапий решил сам восполнить отсутствующее, дать народу Божьму книги, написанные простым языком, проповедовавшие правую веру и ставшие полезным пособием для клириков. Но чтобы реализовать свой план, ему недостаточно было просто переписывать книги, что считалось обычным на Святой Горе, ибо рукописные копии получались дорогими в цене и редкими. По этой причине Агапий предпринял путешествие в Венецию, где существовали славные типографии, выпускавшие греческие книги даже в годы турецкого ига. За три таких совершенных им поездки он издал более десяти книг, некоторые и вторым изданием, а расходы на печатание брал на себя.

http://azbyka.ru/otechnik/Agapit_Land/

«Повествование» содержит ряд дополнительных деталей по сравнению с др. версиями: прп. Петр Афонский был пленником в Аравии; события в Никее датируются временем после взятия арабами Амория (авг. 838); на 2-ю ночь икона переместилась в монастырский виноградник, находившийся на расстоянии мили от Иверского мон-ря, и др. (ГИМ. Син. греч. 436. Л. 6 об., 15, 22 об., 25 об.). В версии BHG, N 1070, 1070b, 1070c и 1070е включены чудеса от И. и. Помимо общей фразы о множестве исцелений недужных, слепых, хромых, бесноватых и о чудесной помощи во время недостатка муки, вина и масла (Ath. Iver. gr. 593. Л. 232, 233 об.; ГИМ. Син. греч. 436. Л. 27, 34-35; Προσκυνητριον. 1857. Σ. 15, 17; Bury. 1897. P. 96, 98) приводится чудо о нападении пиратов на Иверский мон-рь. В списке Ath. Iver. gr. 593 они названы сарацинами (Л. 232), в ГИМ. Син. греч. 436 - агарянами (Л. 27 об.), в «Воспоминании» и в «Проскинитарии...» - персами (Προσκυνητριον. 1857. Σ. 15; Bury. 1897. Р. 96). Некий Амир (т. е. эмир), возглавлявший араб. флот из 15 судов, зная о богатстве афонских обителей, решил разграбить Иверский мон-рь. Монахи вместе со священными сосудами и И. и. успели укрыться в башне. Пираты, разорив мон-рь, удалились, но ночью их постигла Божественная кара - разразившаяся буря потопила все корабли, кроме корабля Амира. Раскаявшись, тот пожертвовал значительные средства на восстановление мон-ря. Согласно «Повествованию», эмир принял постриг в Иверском мон-ре и построил монастырские укрепления (ГИМ. Син. греч. 436. Л. 34), в более поздних источниках иверским монахом стал его слуга, ранивший икону. С этими версиями сходно описание обретения И. и., сделанное М. Гедеоном по рукописи 1613 г. из мон-ря Пантократора (без шифра). В него добавлен текст о гласе, раздавшемся от находившейся в море иконы, что только старец Гавриил, подвизающийся на М. Афоне, достоин взять ее ( Γεδε ν. 1885. Σ. 303). В последующих посвященных И. и. произведениях, в т. ч. в печатных изданиях, варьируются нек-рые второстепенные детали, и в сер. XVII в. появляется новый сюжет о ранении иконы в доме вдовы воином-иконоборцем. Этого сюжета еще нет в кн. «Спасение грешников» мон. Агапия Ланд(ос)а (1641). Значительное число рукописей, содержащих Сказание об И. и., не классифицировано по редакциям и не введено в научный оборот: Ath. Laur. E 35, XVI в., Ath. Kutl. 254, XVI в., Ath. Iver. gr. 1447, нач. XVII в., Ath. Iver. gr. 752, 1637 г., Ath. Iver. gr. 748, XVII в., Ath. Laur. I 31 и Λ 66, XVII в., Ath. Iver. gr. 1864, кон. XVII в., Ath. Iver. gr. 1451, ок. 1700 г., Ath. Iver. gr. 619, XVIII в., Ath. Iver. gr. 1452, 2-я пол. XVIII в., Ath. Iver. gr. 1664, 4-я четв. XVIII в., Ath. Iver. gr. 498, 1796 г., Ath. Iver. gr. 1449, кон. XVIII в., Ath. Stauronik. 78, XVIII в., Ath. Pantel. 204, 206, 882, XIX в. ( Παζαρ ς. 1998. Σ. 385-386).

http://sedmitza.ru/text/836999.html

Это Сказание об И. и. было включено в качестве гл. 22 в 3-ю часть (посвященную чудесам Пресв. Богородицы) сб. иером. Агапия Ланд(ос)а «Спасение грешников» (Αμαρτολν σωτηρα), изданного в 1641 г. в Венеции. В 1685-1686 гг. книга Агапия была переведена на Афоне на слав. язык укр. иером. Самуилом (Бакачичем). Перевод известен не менее чем в 39 южнослав. списках кон. XVII-XIX в. (их перечень см.: Aranuje Ландос 2000. С. 239-253; старшие из них содержатся в рукописях РНБ. Погод. 1105, 1685-1686 гг.; Белград. НБС. Рс. 57, 1687 г.; Vindob. slav. 63, после 1687 г., и др.). Начиная с 1808 г. перевод Самуила (Бакачича), в разной степени отредактированный, неоднократно издавался для душеспасительного чтения в южнослав. землях ( Aranuje Ландос 2000. С. 253-255). Хотя сборник Агапия был переведен в кон. XVII в. и в Москве (Евфимием Чудовским), в России и на Украине он не получил столь широкого распространения, как у юж. славян (см.: Соболевский. 1903. С. 336-338; Фетисов. 1928-1929). Известна книга и в румын. лит-ре ( Чебан С. Н. Румынские легенды о Богородице. М., 1912). В 1658-1659 гг. в Валдайском Иверском мон-ре под заглавием «Рай мысленный» был издан уже известный в южнослав. (во всяком случае в афонской) традиции текст (см., напр., Ath. Chil. slav. 488, 1-я треть - 2-я четв. XVII в. Л. 1-33), а не новый перевод с греческого, как иногда утверждается в исследовательской лит-ре, дополненный Сказанием о Валдайском Иверском мон-ре и о принесении списка И. и. в Россию. Валдайское издание «Рая мысленного» получило широкое распространение не только в России и среди православного населения Речи Посполитой, но и у юж. славян (прежде всего на Афоне), где представлено рядом списков XVIII-XIX вв. В 1665 г. извлечение из «Рая мысленного», посвященное посещению Пресв. Богородицей Афона, истории И. и. и принесению списка чудотворной иконы в Россию, было включено иером. Иоанникием (Галятовским) в качестве отдельной главы «Чуда Пресвятой Богородицы Иверской», разделенной на 17 «чудес», в книгу сказаний о чудесах Богоматери «Небо Новое с новыми звездами», изданную во Львове (2-е изд.: Могилёв, 1699).

http://sedmitza.ru/text/836999.html

Издательское дело еп. Кесария продолжил его преемник еп. Филарет , до этого бывший титулярным митрополитом Мир Ликийских (господарь Александр Ипсиланти получил разрешение на его поставление у патриарха К-польского Софрония 3 марта 1780). Он завершил издание Минеи (апр.-сент.), поддерживал деятельность книжников Григория Рымничяну, Кириака Рымничяну, Дионисия Экклисиарха и Наума Рымничяну. При нем издавались переводы еп. Дамаскина (Даскэлула), лит-ра просветительского характера, переводы сочинений св. отцов, «Грамматика» Е. Вэкэреску. За 9 лет (в 1788 издательская деятельность была приостановлена из-за начавшейся русско-австро-тур. войны) им на собственные средства были изданы 30 наименований книг. 6 сент. 1792 г. еп. Филарет был перемещен на Унгро-Влахийскую кафедру († в 1794 в мон-ре Кэлдэрушани). На Рымникский престол был поставлен иконом епископии архим. Нектарий (греч. происхождения). Издательская деятельность при нем была менее активной, чем в предыдущие годы, в основном опубликовали книги, подготовленные к изданию еп. Филаретом, а также «Кириакодромион» (1806) - одну из первых книг на совр. болг. языке. 16 дек. 1812 г. еп. Нектарий стал митрополитом Бухарестским, Рымникскую кафедру за значительную сумму, данную господарю Иоанну Караджу, 26 янв. 1813 г. занял племянник еп. Нектария, настоятель мон-ря Говора игум. Галактион. При нем был издан 1-й перевод на румын. язык соч. Агапия Ланд(ос)а (Критянина) «Чудеса Пресвятой Девы Марии» (1820), представлявшего собой 3-ю часть его труда «Αμαρτωλν σωτηρα» (Спасение грешников). На подъеме антифанариотских настроений в стране митр. Унгро-Влахийский Дионисий (Лупу) в 1819 г. попытался сместить еп. Галактиона, однако последний за взятку, данную господарю Александру Суцу (1818-1821), сохранил престол (в письмах австр. имп. Францу I и канцлеру К. фон Меттерниху он жаловался на то, что из-за господаря, потребовавшего с него большую сумму, епископия оказалась в долгах). Во время революции 1821 г. еп. Галактион бежал в Сибиу, затем вернулся в Рымник и 12 апр. 1824 г. подал в отставку.

http://pravenc.ru/text/2578355.html

Согласно 2-й, наиболее краткой версии Сказания, И. и. находилась первоначально в соборной церкви в Фассо («Фасье») в Грузии и чудесным образом переместилась на Афон, покинув город, к-рый «за людское согрешение потонул». Эта версия, ограниченно распространенная даже в рус. письменной традиции, входит в состав надписанной именем Максима Грека статьи «Вопрошение известно от некоих...», к-рая в полном виде содержится только в Сборнике его сочинений 1660 г.- РНБ. Солов. 495/514 ( Буланин. 1989. С. 362-363; текст издан по этому списку: Максим Грек, прп. Соч. Каз., 1862. Ч. 3. С. 112-113; Порфирий (Успенский) . Афон: История Афона. СПб., 1892. Ч. 3. Отд. 2: Афон монашеский. С. 455). Третья версия Сказания об И. и., связанная с Никеей и приуроченная ко времени правления имп.-иконоборца Феофила, представлена в греч. традиции (см. выше) и впосл. стала преобладающей. Ее слав. перевод выполнен и отредактирован Стефаном Святогорцем не позднее нач. XVII в. (ок. 1568-1574). В этом варианте, озаглавленном «О священней обители Иверской и честней иконе Портаитской», Сказанию предшествует история основания Иверского мон-ря. Во всех вариантах этой версии Сказания происхождение И. и. не связано с Грузией, название икона получает по афонскому Иверскому мон-рю. Сюжет о ранении иконы и чудесном истечении крови ( Kretzenbacher. 1977. S. 89-90) появляется только в никейской версии, причем не во всех вариантах (его нет, в частности, в книге Агапия Ланд(ос)а и в клеймах афонской иконы 50-х гг. XVII в., принадлежавшей позднее царевне Софии Алексеевне - см.: Евсеева, Шведова. 1996. С. 340-341). По словам Павла Алеппского, архидиакона Антиохийского патриарха Макария III, оставившего сочинение о путешествии иерарха в Россию, «Ея ланита поранена и кровь течет из нея, ибо, как рассказывают, магребиты, завладев Святой Горой, ударили по иконе ножом, и тотчас потекла из нея кровь» ( Павел Алеппский. 2005. С. 447). Согласно печатному варианту «Рая мысленного», И. и. была ранена имп. воинами-иконоборцами; это же предание слышал архиеп. Кутаисский Тимофей (Габашвили), посетивший Иверский мон-рь в 1755 г. В. Г. Григорович-Барский в 1744 г. сообщал о ранении иконы «древле» неким варваром, позднее раскаявшимся и ставшим иноком-отшельником с именем Варвар ( Григорович-Барский. 1887. Ч. 3. С. 138-139).

http://sedmitza.ru/text/836999.html

последовало множество изданий (см. ниже) Выбор. 1642–1643 Земледелие. 1643, 1647 содержит знания по земледелию и медицине Богородичная Книга. 1643 содержит подбор песнопений и тропарей Богородице из различных церковных книг Ножны. 1643 Псалтирь. 1643 содержит изъяснение псалмов, написанное святителем Феодоритом Киррским (простым языком) Выборки.1644, 1663 Летняя книга содержит подборку из житий святых лета, с 1 марта до 31 августа (простым языком) Троический Октоих содержит каноны Троице и Христу, иногда собственного сочинения, иногда из древних отцов. Посмертно изданы Воскресный путь. 1675 содержит 56 бесед на воскресные Евангелия, переведенные на простой язык – труды разных писателей Путеводитель христиан. 1685 раскрывает три великие добродетели (веру, надежду, любовь) 3. Агапий Ланд и его время Годы, в которые жил и писал Агапий Ланд, относятся к тяжелому периоду турецкого ига. Порабощенное эллинство разделялось на две группы: одни находились под турецким владычеством, другие – на управляемых Венецией островах (Крите и Семи Островах). Положение последних было лучше. Страшные времена религиозной нетерпимости и битв прошли. Греки жили мирно с венецианскими правителями, венецианцы сохраняли грекам множество свобод. В православных церквях служили без ограничений, в греческих школах появились образованные учителя, вместе с тем культурный дух Запада начал распространяться среди образованной публики и простого народа. Многие писатели оставили достойные упоминания духовные и светские труды. XVII век стал для Крита эпохой духовного подъема. Именно на первую половину этого века пришлась юность и время учебы Агапия Ланда. Попытка возрождения началась еще при Патриархе Кирилле Лукари (1620–1638). Тогда была основана патриаршья типография в Константинополе, но ее не удалось сохранить. По личному побуждению Патриарха началась работа над первым переводом Нового Завета на разговорный язык, которую он не успел закончить, погибнув в 1638 году мученической смертью . После смерти Лукари перевод Нового Завета попал под запрет. Та же участь была уготована и следующим патриархам: Парфению II (1653) и Парфению III (1657).

http://azbyka.ru/otechnik/Agapit_Land/gr...

1675 г. датируется 1-й самостоятельный перевод Е.- Творения Дионисия Ареопагита , переведенные с греч. языка (Там же. Син. 55). Далее последовали переводы с греческого: «Тайноводственных поучений» свт. Кирилла Иерусалимского (Там же. 133; РНБ. СПбДА 1. Л. 1-352); Бесед и Слов свт. Василия Великого (ГИМ. Син. III. Л. 157-180 об.; Син. 346. Л. 528-739 об.; 716. Л. 131-175); Толкований митр. Никиты Ираклийского на 16 Слов свт. Григория Богослова (Там же. 48, 49); Бесед свт. Григория Нисского (Там же. 716. Л. 88-120; 346. Л. 740-747 об., 763-815); Бесед свт. Григория Паламы (Там же. 49. Л. 556-623 об.; РГБ. Ф. 310. Унд. 475); Бесед свт. Иоанна Златоуста (ГИМ. Син. 346. Л. 828-855); «Божественного Катехизиса, или Толкования Божественной литургии» Н. Булгар(ис)а, изданного в Венеции в 1681 г. (Там же. 124; БАН Украины. КДА 325 (о.4.10); БАН. Арханг. 94 (461)); «Об исхождении Святого Духа» митр. Нила Кавасилы (ГИМ. Син. 198); «Православного исповедания веры» свт. Петра (Могилы) (Там же. 571, 473; Чуд. 287(85); 1-я публ.: М., 1696; это единственный перевод Е., изданный при его жизни); «Спасения грешных» мон. Агапия (Ланд(ос)а) (БАН. 31.6.38; ГИМ. Син. III); «Проскинитария» Арсения Каллудиса (ГИМ. Син. 543, 529. Л. 277-296 об.; РНБ. СПбДА. 1. Л. 355-455); «ΘΗΣΑΥΡΟΣ» (Сокровище) митр. Дамаскина Студита (ГИМ. Хлуд. 69); Толкования на Божественную литургию К-польского патриарха Германа (Там же. Син. 378; РНБ. Солов. 248(237); БАН. Арханг. 78-79(459-460)); Опровержения Флорентийско-Феррарского Собора Иоанна Евгеника (Там же. 57, 594. Л. 1-19); 19 стихотворений визант. поэта 1-й пол. XIV в. Мануила Филы на Беседы свт. Григория Богослова (БАН. 16.14.24. Л. 247-254 об.); Хроники (ΝΕΑ ΣΥΝΟΨΙΣ) Матфея Кигалы, изданной в Венеции в 1650 г. (РГАДА. Ф. 181. РО МГАМИД. Оп. 6. 579/1081; РГБ. Ф. 354. Волог. 172; БАН. 45.13.12; 33.10.12); Писем К-польского патриарха Фотия к Амфилохию (ГИМ. Син. 346. Л. 855 об.- 859 об.); Чина поставления на царство (РНБ. СПбДА. 27; БАН. 32.5.12. Л. 19-28; 32.4.19. Л. 66-71); Творений свт. Симеона Солунского (ГИМ. Син. 654, 283, 273, 282, 284; Хлуд. 68; РНБ. СПбДА. 24; Соф. 1193; Солов. 291(799); БАН. Арханг. 89; ЯМЗ. 919 (по кат. В. В. Лукьянова 1689 г.); БАН Украины. 163(40); КДА. 400); Житий свт. Епифания Кипрского и прп. Евфимия Великого (ГИМ. Син. 393. Л. 194-217 об.); Жития и Завещания прп. Ефрема Сирина (Там же. 346. Л. 815-827 об., 397). С латыни Е. перевел сочинения Ж. Гоара - Наблюдения над чином Божественной литургии свт. Иоанна Златоуста и над последованием литургии Преждеосвященных Даров (ГИМ. Син. 190, 526).

http://pravenc.ru/text/187698.html

яз. для малограмотных людей), «Книгу о мытарствах» (Будим, 1817), «Чудеса Пресвятой Богородицы» (перевод сочинения Агапия Ланд(ос)а; Будим, 1817. Ckonje, 1998), «Различные поучительные наставления» (Будим, 1819). Все книги К. изданы в Университетской королевской тип. в Будиме (Буде, ныне Будапешт), крупном болгарском печатном центре нач. XIX в., при поддержке болг. благотворителей (упом. в выходных данных). Об изданиях К. высоко отозвался в 1822 г. Вук Караджич, 3 его книги называет Неофит Рильский в «Болгарской грамматике» (1835). К. в своих трудах развивает традиции дамаскинов (см. ст. Дамаскин ) и средневек. сборников религиозно-учительного характера. «Различные поучительные наставления» содержат проповеди (в т. ч., возможно, его собственные) и поучительные наставления, цитаты из Слов свт. Иоанна Златоуста, сб. «Маргарит», толкований на Евангелия, Апокалипсиса, богослужебных книг, творений св. отцов и молитв. Особый интерес представляет «простой болгарский» язык книг К.: при соблюдении правил церковнославянского языка он «четко выражает болгарское национальное сознание, осознание роли болгарского народного языка» ( Цойнска. 1979. С. 19). В заглавиях 2 книг К. уточнил, что они переведены на «болгарский» язык. Это может свидетельствовать о стремлении просветителя сделать более понятным народу язык, за основу к-рого он взял фонетические и морфологические особенности диалектов Сев.-Вост. Македонии и Юго-Зап. Болгарии, смешанную церковнослав., тур., греч., румын. и валашскую лексику. Попытки демократизации болг. языка встречались в дамаскинах и в сборниках смешанного содержания и ранее, но издания К. во многом предопределили формирование новоболг. лит. языка. Книги К. получили широкое распространение (известны их рукописные списки) и неоднократно переиздавались, иногда с орфографической правкой (напр.: Митарства. Бухарест, 1843. К-поль, 1853. Белград, 1860, 1874. Русе, 1868). Лит.: Дринов М. Няколко бележки за Хаджи Йоакима даскала Крчовскаго//Периодическо списание на Бълг.

http://pravenc.ru/text/2462371.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010