001     002    003    004    005    006    007    008    009    010
Все это показывает, насколько органически вросли в русский язык церковнославянские элементы. Вот почему нельзя основательно изучить современный русский язык, не зная церковнославянского языка, и вот почему многие явления современной грамматики становятся понятными лишь в свете изучения истории языка. Знакомство с церковнославянским языком дает возможность увидеть, как в языковых фактах отражается развитие мышления, движение от конкретного к абстрактному, т.е. к отражению связей и закономерностей окружающего мира. Церковнославянский язык помогает глубже, полнее понять современный русский язык. (смотри статью Русский язык ) Азбука Церковнославянского языка Азбука употребляемая в современном церковнославянском языке называется Кириллицей по имени ее автора Кирилла . Но в начале славянской письменности употреблялася так же другая азбука - Глаголица . Фонетическая система обоих азбук одинаково хорошо разработана и почти совпадает. Кириллица в дальнейшем легла в основу русской, украинской, белорусской, македонской, болгарской и сербской азбук, азбуки народов бывшего СССР и Монголии. Глаголица вышла из употребления и сохранилась только в Хорватии в церковном обиходе. Изводы Церковнославянского языка Церковнославянский язык был литературным (книжным) языком народов, населяющих обширную территорию. Поскольку он был, в первую очередь, языком церковной культуры, на всей этой территории читались и переписывались одни и те же тексты. Памятники церковнославянского языка испытывали влияние местных говоров (сильнее всего это отражалось на орфографии), однако строй языка при этом не менялся. Принято говорить об изводах церковнославянского языка. В связи с разнообразием памятников церковнославянского языка находится трудность и даже невозможность восстановления его во всей первоначальной чистоте.

https://drevo-info.ru/articles/2418.html

Вообще, есть два главных рода букв на Востоке. Зендские, от коих происходят Грузинские, Армянские и другие, и Семитические, от коих, чрез посредство Арабской, ведут начало Турецкая, Ново-Персидская и другие. Китайцы употребляют особый род силлабического письма со столпообразным (сверху вниз) его начертанием. Из Финикии буквенное письмо перенесено было в Грецию Кадмом и здесь достигло окончательного образования. Римляне заимствовали письмо этого рода от Греков. Греческая и Латинская азбука дали начало всем Западно-Европейским. 6. Славянские племена употребляют различные буквы. Азбука Чешская, Польская, Далматская и Кроатская ведут начало от Латинской. Болгаре употребляют Церковно-Славянскую азбуку почти без всякого изменения; Сербы – ее же, но с изменениями. Иные, менее значительные, Славянские племена употребляют Немецкие буквы. Наконец мы, Русские, употребляем в Церкви, при богослужении, азбуку Церковно-Славянскую, а в светской литературе и в быту общественном и домашнем, ту же азбуку, но сокращенную и видоизмененную еще Петром Великим, который несколько приблизил шрифт наших букв к Латинскому почерку. В прошедшем столетии азбука эта подвергалась немногим и незначительным изменениям, и, наконец, в наше время установилась окончательно. О так называемой Глагольской азбуке упоминается в главе о Церковно-Славянском языке, в Истории Русской литературы. 7. Древние Церковно-Славянские рукописи писаны на пергаменте (немногие на хлопчатой бумаге) уставом, т. е. прямыми, продолговатыми и красными буквами. Нашему «уставу» на Западе соответствуют litterae unciales. С XIV столетия вошла у нас в употребление писчая бумага. С того времени и уставное письмо начало переходить в полуустав, состоявший в буквах меньшего объема с косыми, соединительными в буквах, черточками, кои прежде были горизонтальные.

https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/chastnaja-...

Во-первых, в Азбуку Л.Н. Толстого вошел такой материал для духовно-нравственного воспитания, как сборник церковнославянских статей. Хотя в старых школах детей достаточно много занимались церковнославянским чтением, тем не менее, как замечено в одной из дореволюционных статей , сборника церковнославянских текстов для чтения, удовлетворявшего всем соответствующим требованиям, не было. Именно поэтому Азбука заслуживает особого внимания. Обучение церковнославянскому языку здесь построено по принципу постепенности. Русская азбука изучается в процессе чтения начального отрывка из Несторовой летописи, который печатается в двух параллельных текстах: славянском и русском. Таким образом, ученик начинает обученье и славянскому языку в процессе живого чтения. В статье «Азбука графа Л.Н. Толстого, в 4 книгах» (1901) этот прием отмечен как положительный . Незнакомые буквы встречаются не с самого начала отрывка и не одновременно, «вследствие чего ученик может легко их усвоить» . Использование отрывков из Несторовой летописи на славянском языке, по мнению одного из современников, является «элементом народности, который граф Толстой считает необходимым прививать детям» . Однако далее поясняется: «Но едва ли дети из чтения этих сказаний вынесут что-нибудь, кроме скуки; для детей же народа, кроме того при том коротком сроке, который отмерен им жизнью для образования, нужно сообщать сведения, приносящие более прямой пользы, нежели уменье ценить красоты Несторовой летописи» . За отрывком из Несторовой летописи следует отрывок из Четьи-Минеи, в котором «нет никаких новых трудностей, кроме новых славянских слов и оборотов» . Они, с одной стороны, поясняются параллельным русским переводом, а с другой – подстрочными знаками. Титла встречаются в первый раз при чтении первой главы книги Бытия, находящейся после отрывка из Минеи.

http://bogoslov.ru/article/1448259

Первый учебник писателя-просветителя, основанный на слуховом методе, вызвал к себе неоднозначное отношение. книги, – разъясняет автор в одном из своих писем, – служить руководством при обучении чтению, письму, грамматике, славянскому языку и арифметике для русских учеников... И представить ряд хороших статей, написанных хорошим языком...» . Как же решаются задачи духовно-нравственного воспитания в учебнике по обучению грамоте Л.Н. Толстого? Проанализируем ее. Азбука 1872 г. состоит из четырех книг. В первую книгу вошли: 1) собственно азбука; 2) тексты для первоначального чтения; 3) славянские тексты; 4) материалы для обучения счету. Вторая книга представляет собой книгу для чтения. Сюда помещены художественные, научно-популярные рассказы по истории, географии, физике и естествознанию. В ней же приводятся и тексты для изучения церковнославянского языка и материалы по арифметике. Подобную композицию сохраняют и последующие две книги Азбуки – третья и четвертая. Материалы для каждой части усложняются в соответствии с возрастом учащихся. Но для первоначального обучения чтению и письму предназначена только первая книга . Рассмотрим ее подробнее. Обучающий материал «Азбуки». Первая часть книги включает в себя несколько разделов. Первоначальный раздел пособия состоит из крупномасштабных букв, расположенных в алфавитном порядке, сопровождающихся картинками. Цель этого материала – усвоение детьми начертания и названия букв. Далее следуют двух-, трех-, четырех-, пятибуквенные слоги и буквенные сочетания для обучения слитному чтению слогов. Следующий раздел наполнен словами, пословицами и поговорками, поделенными на слоги для выработки слогового чтения и тренировки в письме. Затем автор включает в учебник пословицы, поговорки, загадки, небольшие связные тексты, которые уже могут служить для упражнений в произношении.

http://bogoslov.ru/article/1448259

Но уже через несколько месяцев в Киеве выходит в свет не «Кобзарь», не «Энеида» и не «Сердешная Оксана», а «Азбука коммунизма. Популярное объяснение программы РКП(б)» Бухарина и Преображенского в переводе на украинский язык. (Бухарин Н. Преображенський Е. Азбука Популярний виклад програми / Переклад Касяненка. — К. Всеукр. Держ. Вид-во, 1920). Этот объемный (416 страниц) труд, «первоначальный учебник коммунистической грамоты», был написан в октябре 1919 года, переведен на многие языки и стал одним из самых массовых (двадцать переизданий) и главных идеологических и пропагандистских документов 1920-х годов. Вообще в Харькове, первой столице советской Украины, уже в 1919 году работал переводческий центр по переложению на украинский язык марксистской литературы (Маркса, Энгельса и др.), трудов современных большевистских вождей, которые в книгах и брошюрах расходились по городам и весям. На них, на пролетарской периодике учились строители светлого будущего одновременно украинской и коммунистической грамоте. Вернее, коммунистической на украинском. Первый советский «Кобзарь» Тараса Шевченко, составленный из идеологически выверенных произведений поэта, был издан лишь в 1925 году. Он, конечно, тоже стал «колесиком и винтиком» единого пролетарского дела. В Харькове в 1929 году стали издавать уже 25-томное собрание сочинений В. И. Ленина на украинском языке, а после перенесения столицы в Киев даже 45-томное. На украинский, конечно, были переведены труды «отца народов» И. Сталина и прочих руководителей Советского государства. Любопытно, что в первом же академическом словаре Советской Украины («Русско-украинский словарь» 1924-1933 гг.) среди источников украинской лексики (слов) мы встречаем ту же «Азбуку коммунизма», сочинения В. Ленина на украинском, журнал «Безвирнык» (Безбожник), партиздания – «Коммунист», «Пролетарская правда», «Життя и революция» и т.д.

http://radonezh.ru/2021/07/07/za-chto-presleduyut-...

Итак, «Азбука» Л.Н. Толстого стала, безусловно, этапным явлением в развитии отечественной учебной и детской художественной литературы. В то же время она отражала и духовные истоки русского народа – Православную культуру. Учитывая все критические замечания в адрес Азбуки 1871–1872 гг., Л.Н. Толстой начал работу над созданием «Новой азбуки». Учебник вышел в свет в Москве в 1874–1875 гг. «Новая азбука» преемственно связана с первой книгой «Азбуки» 1871–1872 гг. Однако это фактически новый и по структуре и по содержанию учебник. Он отличается более строгим отбором учебных материалов, последовательным их усложнением по принципу «правильной постепенности», обусловленной особенностями усвоения детьми первоначального навыка чтения. Характер этой постепенности раскрывается в предисловии к учебнику, где говорится о «подразделении Азбуки». Такое построение учебного процесса, как говорится в рецензии на учебник, подписанной псевдонимом «Русский», «еще более привлечет к себе внимание ребенка, разовьет в нем желание преодолеть трудности, чтобы поскорее выучиться читать… При таком занятии нет ничего отрывочного, скучного, утомляющего детское внимание» . Обучающий материал «Новой азбуки» Примечательной чертой «Новой азбуки» является ее сориентированность на разные способы обучения: слуховой, звуковой (в котором звук берется в качестве исходного элемента обучения; школьники усваивают звуки и затем соотносят с ними буквы ), буквослагательный и даже так называемый метод целых слов (по которому чтение начинается с прочтения целых слов, без расчленения их на буквы ). Это не только утверждается в предисловии к учебнику, но и поддерживается всей системой вошедших в него материалов. «Новая азбука», как и прежний учебник, открывается страницей с крупномасштабным изображением букв, расположенных в алфавитном порядке. На второй странице алфавит в ином начертании – печатные буквы приводятся парами (прописная и строчная). Одновременно даются названия букв, во-первых, в соответствии с требованиями слухового метода: а, бе, ве, ге, де, ье, же и т.п., во-вторых, так, как это принято в звуковых системах: а, бъ, въ, гъ, дъ, е, жъ и т.п., и, наконец, в-третьих, так, как то предписывал старинный буквослагательный способ: аз, буки, веди, глаголь, добро, есть, живете и т.п. Таким образом, по словам автора, «учитель мог остановиться в зависимости от выбранного им метода обучения на нужной разновидности называния букв. Материалы первых двух страниц должны были помочь ребенку выучить печатные буквы, запомнить их начертание, а также название каждой из них».

http://bogoslov.ru/article/1448259

Другие думают, что Глаголица древнее Кириллицы, и что следовательно св. Кирилл не изобрел, а только усовершил славянскую письменность, заменив в ней несовершенные глаголические знаки более совершенными. Некоторые наконец полагают, что св. Кириллом первоначально была изобретена именно Глаголицкая азбука, а потом уже позднее учеником св. Мефодия Климентом в Болгарии она преобразована в так называемую Кириллицу. 3) В каком году изобретена св. Кириллом славянская азбука, и на какое из славянских наречий были переведены св. братьями книги священного Писание? Большая часть западных ученых и некоторые русские изобретение славянской азбуки относят 862 году, когда св. Кирилл н Мефодий были вызваны на проповедь в Моравию, и полагают, что книги свящ. Писания были переведены ими на моравское наречие. Другие русские ученые думают, что это дело начато было св, Кириллом гораздо раньше ещё до путешествия в Хазарию в 865 году, и что перевод свящ. Писания сделан был св. братьями первоначально для их соотечественников южных славян македонских и болгарских на их наречие. Нужно при этом иметь во внимании, что южные и западные славянские наречия тысячу лет назад не так различались между собою, как в настоящее время. 4) Какие книги были первоначально переведены на славянский язык св. братьями? Этот вопрос также не легко решить. По жизнеописаниям св. братьев видно, что ими первоначально были переведены книги особенно необходимый для богослужения – Кириллом, и Мефодием вместе – Евангелие, Апостол, Псалтирь, Часослов, Октоих. Служебник, Паремейник, потом св. Мефодием после смерти Кирилла докончен перевод всей Библии (кроме книг Маккавейских) и вновь переведен Номоканон и некоторые из писаний св. Отцов, – а потом уже после св. Мефодия его учениками – св. Климентом в Болгарии и другими переведены оставшимся богослужебный книги (Минея) и многие писания св. Отцев.

https://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Ivancov_Plato...

Сортировать по Исключить новости «Если решат вернуть в детский дом, пусть делают это сразу». Дочь проверяла нас на прочность, а я уже любила ее Отрывок из книги «Наши дети. Азбука приемной семьи» 29 ноября, 2020 Отрывок из книги «Наши дети. Азбука приемной семьи» Писатель Диана Машкова воспитывает пятерых детей, трое из которых — приемные. Даша вошла в их семью, когда ей исполнилось 13 лет. В детском доме девочка жила с 9 лет, потому что ее мама попала в тюрьму, разлука с ней причиняла ребенку боль. Поэтому адаптация девочки была непростой. О ней Диана Машкова рассказывает в одной из глав книги «Наши дети. Азбука приемной семьи», которая скоро выходит в издательстве «Эксмо». «Правмир» публикует ее отрывок в День матери. «Брось, а то уронишь», «брось, а то уронишь» — я повторяла про себя эту фразу как мантру. Понимала, что Даша все время проверяет нас с Денисом на прочность. Старается показать свои худшие стороны до того, как начнет привыкать к новой семье: если решат вернуть, пусть делают это сразу, а не через год или два, когда придется резать уже по живому. Я проговаривала все это про себя бесконечно. Понимание и сами слова успокаивали. Листала в голове события из жизни Даши — с каждым днем узнавала все больше — как книгу, и они объясняли мне поведение приемной дочери. Объясняли, но не могли изменить. Я понимала, что на это уйдет не один год. Даша по-прежнему была всем недовольна. Я не могла отделаться от странного чувства: словно забрала Дашу не из детского дома, причем по ее собственному горячему желанию, а украла самым коварным образом из царского дворца. Все было не так и не то — еда, обновки, развлечения. Даже Нэлла, с ее любовью к протестам, порой косилась на сестру в недоумении. Суп Даша принципиально не ела. Воду ни в коем случае не пила. Никакой рыбы, никакой печени и тем более овощей. Какая еще каша?! Не хочу и не буду! Смертельно устав уговаривать и слушать в ответ отповеди, я договорилась с самой собой по принципу: есть захочет, поест. Самое сложное было перестать беспокоиться о том, что у Даши будет болеть желудок, разовьется язва, пошатнется здоровье на почве неправильного питания.

https://www.pravmir.ru/esli-reshat-vernut-v-detski...

Ведь без них нам никогда не удалось бы проникнуть в тайны древнерусского пения. Однако, признавая это важное научное значение двознамен-ников для наших дней, нельзя забывать о том, что с духовной точки зрения памятники эти явились результатом упадка системы, утраты духовного различения между богослужебным пением и музыкой. Строго говоря, двознаменники представляли собой конкретное проведение в жизнь положений И.Коренева, «слепляющего, сливающего и совокупляющего» русское знамя с музыкальной нотой и не делающего различия между музыкой и ангельским пением, что являлось отступлением не только от древнерусской, но и от святоотеческой традиции. Оберегание и защита этих традиций стали актуальнейшей проблемой древнерусской теории во второй половине XVII в., и разрешена эта проблема была старцем Александром Мезенцем, возглавлявшим вторую комиссию по исправлению певческих книг в 1668 г. и составившим «Извещение о согласнейших пометах» – теоретический трактат, известный теперь под названием «Азбуки Александра Мезенца». Таким образом, работа комиссии не только увенчалась исправлением и подготовкой к печати полного круга знаменного пения, но и подвела прочное теоретическое основание под все здание русского богослужебного пения. «Азбука» не является плодом единоличных усилий, и говоря об Александре Мезенце, следует видеть за ним целую группу певчих и церковных деятелей, связанных едиными целями и взглядами, исполняющих царскую волю и волю Церкви. Именно этим объясняется необычная полнота «Азбуки». Даже крупные мастера, подобные иноку Христофору, не обнаруживали такой широты охвата вопросов, как это можно видеть у Александра Мезенца. «Азбука» фактически подытоживает все предыдущее развитие древнерусской теории «за четыреста лет и вящще» и закрепляет все ее достижения в новых условиях все возрастающей агрессии музыкальной стихии и все более активного наступления светского нецерковного начала.

https://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserkvi/istori...

В.Ю. Питанов Азбука сектоведения Что такое секта? Мне часто задают вопрос: как вы смеете ту или иную организацию называть «сектой»? В нашей стране слово «секта» не является ненормативным, законодательство никак не ограничивает его применение. Соответственно любой желающий может его использовать. Потому, правильнее было переформулировать вопрос: не как я смею ту или иную организацию называть сектой, а какие у меня есть основания – это делать? Чтобы ответить на данный вопрос, нужно разобраться, какой смысл может вкладываться в понятие «секта». Но прежде, чем мы углубимся в изучение данной проблематики, я хочу отметить, что в Европе, как и в России используют термин «секта», в США же применяют иное понятие «культ». Так как по смыслу это синонимы, а цикл данных моих бесед предназначен для не профессионалов, в религиозной сфере, я для простоты всегда буду использовать термин «секта». Хотя в первоисточниках, на которые я опираюсь, могут использоваться оба данных термина. Я делаю это для простоты восприятия информации. И в целом, мне придётся из-за ограниченности времени, многие вопросы, осветить достаточно поверхностно, выделяя в них главные идеи и пропуская второстепенное. Меня оправдывает лишь то, что по данной теме имеется литература и в частности на нашем сайте, Православного миссионерско-апологетического центра «Ставрос», в подразделе Сектоведение, вы её сможете найти. Не существует единого определения понятия «секта»! Подходы к его толкованию могут сильно отличаться и разные люди могут понимать его совершенно по-разному. Попробую разобрать наиболее часто встречающиеся подходы. Популярный подход Это подход журналистов и политиков. Не будучи специалистами в данном вопросе и преследуя популистские цели, приверженцы подобного подхода действуют по принципу: «Сектанты – это все, с кем я не согласен».

https://azbyka.ru/otechnik/sekty/azbuka-sektoveden...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010