Святитель Филарет, в миру Василий Михайлович Дроздов, родился 26 декабря 1782 (6 января 1783 по н. с.) в городе Коломне Московской губернии и в крещении получил имя в честь св. Василия Великого . Отец Василия Михаил Федорович был соборным протоиереем и учителем, человеком умным и начитанным. К своей матери, Евдокии Никитичне, сын навсегда сохранил самые теплые и нежные чувства, заботился о ней на протяжении всей жизни. Благочестивая атмосфера, в которой проходили младенческие и отроческие годы Василия Дроздова, способствовала гармоническому развитию личности будущего святителя. Первоначальное образование Василий получил дома под руководством родителей в семье деда, Никиты Афанасьевича, священника Богоявленской церкви 1316 , который научил внука играть на гуслях. С 1791 по 1799 г. Василий Дроздов учился в Коломенской духовной семинарии. Образование свое он завершил в Троицкой лаврской семинарии (1800–1803 гг.), которая находилась под особым покровительством митрополита Московского Платона (Левшина) . 21 ноября 1803 г. «после произведенного ему лично самим митрополитом Платоном экзамена, определен был на должность учителя греческого и еврейского языков в той же лаврской семинарии» 1317 . В 1806 г. стал преподавателем поэзии. Вскоре проявился блестящий проповеднический талант Василия Дроздова. 12 января 1806 г. он произнес первую замечательную проповедь в Троицком соборе Сергиевой лавры в день торжества освобождения лавры от поляков. Эту проповедь высоко оценил митрополит Платон, который так написал своему викарию, епископу Дмитриевскому Августину (Виноградскому) : «А у меня появился отличнейший проповедник, учитель Дроздов» 1318 . В том же году (по распоряжению митрополита Платона) молодой учитель получил должность лаврского проповедника. 16 ноября 1808 г. Василий Дроздов был пострижен в монашество с именем Филарет в память святого праведного Филарета Милостивого. 21 ноября того же года инок Филарет был рукоположен митрополитом Платоном в иеродиакона, в декабре переведен в Санкт-Петербург, а 1 марта 1809 г. назначен инспектором Духовной семинарии и определен на кафедру философских наук. 28 марта 1809 г. посвящен митрополитом Амвросием в иеромонаха. В 1810 г. был перемещен в Духовную Академию на должность бакалавра богословских наук. Он преподавал священное писание (герменевтику), библейскую и церковную историю, церковное право и часть догматического богословия. 30 июня 1811 г. за «отличие в проповедовании Слова Божия» был награжден наперстным крестом с драгоценными камнями, а 8 июля возведен в сан архимандрита. 11 марта 1812 г. был назначен на пост ректора Санкт-Петербургской Духовной Академии со званием ординарного профессора богословских наук (оставался на этой должности до 1819 г.). Почти одновременно архимандрит Филарет получил звание настоятеля первоклассного новгородского Юрьева монастыря. В это время архимандрит Филарет приобрел большую известность своими проповедями («Слово на смерть Кутузова»).

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Rostov...

Мы имеем основание предполагать, что и самая редакция определения комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 года принадлежала Филарету. Согласно первому пункту этого определения, Филарет избрал себе в сотрудники следующих, отчасти уже известных нам лиц: бакалавров академии священника Г. П. Павского 24 , на долю которого достался перевод евангелия от Матфея и архимандрита Моисея Богданова-Платонова, на которого возложено было поручение – перевести евангелие от Луки 25 . К этим сотрудникам от академии присоединен был еще инспектор с.-петербургской духовной семинарии Поликарп Гойтанников 26 , которому предложено было переводить евангелие от Марка. Сам Филарет взял на себя перевод евангелия от Иоанна равно как сам же он потом оставил и «Возглашение к христолюбивым читателям», как предисловие к русскому переводу четвероевангелия и всего Нового Завета. Все эти сотрудники Филарета приступили, под его руководством, к переводу в первой же половине 1816 года, так что от 20 мая Филарет пишет к своему делу по матери: «теперь большую заботу делает предпринятое по Высочайшей воле изъяснительное преложение Нового Завета на российское наречие, частью для простого народа, частью для просвещенных нынешнего века, которые, не разумея славянского наречия, читают Евангелие на Французском. Как то сие намерение покажется вашим старожилам: ко мне из купечества некоторые пишут о сем с желанием и радостью. Помолитесь, чтобы Господь укрепил слабые и недостойные наши руки, чтобы достойно сеять святое семя слова Его!» 27 . Равным образом и от 31 июля того же 1816 года, пища к архиепископу московскому Августину Виноградскову о невозможности своей быть в Москве на празднике Преображения Господня (6 августа), чтобы служить самому в качестве настоятеля в Новоспасском монастыре, Филарет между причинами такой невозможности ставит и «предпринятый перевод Нового Завета» 28 В виду определения Св. Синода относительно перевода, а равно и в виду самопонятной важности и великости предлежавшего переводчикам подвига, сознание чего высказалось и в сейчас приведенном письме главного и ближайшего руководителя дела перевода-Филарета к его деду, как самый перевод, так и издание его совершались с достодолжною тщательностью и внимательностью.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

Таково было в общем, к началу XIX-ro века, состояние Троицкой Лаврской семинарии, куда судьба направила из Коломны юного Дроздова. По закрытии коломенской семинарии, Василий Михайлович Дроздов, которому было тогда семнадцать лет, желал поступить в Славяно-Греко-Латинскую академию, но отец его дал намек, что образование в Лаврской семинарии солиднее. Сын готов был последовать совету отца, но его, не крепкого здоровьем и привыкшего к удобствам родительского крова, тревожило опасение дурного, слишком спартанского содержания в этой семинарии, а также возлагаемых в ней на учеников хозяйственных работ; отец успокаивает его обещанием содержать на свой кошт. Дело было решено согласно желанию отца. В марте 1800 года отец вместе с сыном отправляется в Лавру и подает прошение о принятии сына в Лаврскую семинарию. Там изъявили согласие его принять. Как бывший уже в философском классе коломенской семинарии, он надеялся быть принятым в тот же класс и Лаврской семинарии, – но последняя, сознавая свое превосходство пред другими семинариями, сначала не изъявила на то согласия. Оказался нужным поверочный экзамен. Спрашивали из логики дефиниции. После данного удовлетворительного устного ответа предстояло коломенскому пришельцу сдать еще письменное испытание. „Вечером, так говорит сам митрополит Филарет в своих воспоминаниях, пришел я вместе с отцом к ректору Августину (Виноградскому), который туг же в своих покоях заставил меня написать диссертацию на вопрос: «an dantur ideae innatae?» 58 На это ничего не мог бы я отвечать по урокам своего прежнего наставника, но роясь, когда учился в Коломне, в книгах своего отца, читал я учебник по философии Винклера. Там я получил об этом вопросе некоторое понятие. И моим ответом были довольны. Меня приняли в философский класс». Служебный персонал Троицкой семинарии во время поступления в нее Василия Михайловича Дроздова был следующий: ректор – упомянутый архимандрит Августин, преподававший богословие, префект – иеромонах Мельхиседек (Минервин), которого с августа 1800 года сменил молодой иеромонах Евграф (Музалевский-Платонов), взятый через год по окончании курса из префектов Перервинской семинарии и преподававший философию; учители: риторики и немецкого языка – Стефан Крылов-Платонов (впоследствии Рязанский архиепископ Сергий), истории, географии и катехизиса – иеромонах Дионисий, – поэзии и французского языка – Савва Крылов (впоследствии Симеон, архиепископ Ярославский), греческого и еврейского языка – Стефан Запольский-Платонов (впоследствии Самуил, епископ Костромской), – латинского языка в высшем классе – Александр Беляев, в низшем Иван Платонов 59 . Нужно думать, что состав начальства и наставников Троицкой семинарии в интеллектуальном отношении был много выше состава бывшей Коломенской семинарии. Глава VI. Жизнь В. М. Дроздова на вольных квартирах в Сергиевом посаде

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Moskov...

117  Все подчёркнутые слова в этой длинной тираде г. Виноградского подчёркнуты митрополитом Филаретом, который, кроме того, против некоторых из них поставил знак вопроса. 118  Эти и все другие замечания г. Виноградского, равно как и копии его прошений на Высочайшее имя и письма к митрополиту Филарету и проч., а также подлинная записка А.В. Горского, правленая рукою митрополита Филарета до последнего времени хранилась в архиве А.В. Горского в МДА, а ныне находится в распоряжении Г. Обер-Прокурора св. Синода. 119  Т. е. в упомянутой раньше записке А.В. Горского, которую при сем письме святитель Филарет препровождал в св. Синод. 120  Подлинник этого письма находится в бумагах того же архива А.В. Горского. Любопытно сличить добытое в рассматриваемое время из проверки замечаний Виноградского с замечаниями самого святителя Филарета на русский перевод Нового Завета, ныне изданными от св. Синода. Сличение это показало бы неизменность начал, которыми при сем руководился в своих соображениях святитель и, напротив, шаткость основ, на которых опирался г. Виноградский. 123  Из последующих Синодских изданий русского перевода Евангелия со славянским текстом и без этого текста видно, что признанные нужными из вызванных делом г. Виноградского исправлений в них сделаны, а большинство замечаний его оставлены без последствий. 125  Ср. о сем в Чтен. в Общ. люб. дух. просв. 1877, III, 169: Сбор мнений и отзыв. м. Моск. Филар. II, 418: т. доп. стр. 151; Письма м. Филар. к Антон. IV, 332. 337; Письма к м. Филар. к Высоч. Особ. и друг. лицам, II, 212. 258–259, об участии его в упомянутом переводе Павского см. Собр. мн. и отзыв. м. Моск. Филар. III, 78–80; Письма к Антон. IV, 332 и др. 127  Письмо доселе не напечатано. Писанная письмоводителем митрополита Филарета копия его хранится в библиотеке МДА, в архиве А.В. Горского. 129  Вот самый текст этого письма: «Высокопреосвященнейший владыко! Милостивый отец и архипастырь! Почтительнейше поднося вашему высокопреосвященству копии с просьбы и рукописи, представленных мною 25 сего июля Святейшему Правительствующему Синоду, – о недостатках современных изданий и перевода святого Евангелия на русское наречие, – униженно испрашиваю отеческого снисхождения к той смелости, с которою дерзаю беспокоить священную особу вашу.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

Выноски же при славянском богослужебном тексте оставить выносками и при тексте славянском, напечатанном в одной книге с переводом русским». В образец подобного рода издания Виноградский указывает на Книгу Премудрости Иисуса Сына Сирахова с кратким объяснением, – труд преосвященного Агафангела, – изданную в 1859 году. Второй мерой Виноградский предлагает безденежное распространение в народе исправленных таким образом экземпляров Евангелия как бы в возмещение издержек народа на купленные им раньше ошибочные экземпляры. Святитель Филарет при этом указании мер сделал лишь одно замечание по поводу упомянутого труда преосв. Агафангела: «Это не есть образцовый». Так как «Заметки православного мирянина» (г. Виноградского) и второе его прошение на Высочайшее Имя представляли собой лишь более пространное, с представлением примеров, хотя по большей части и неосновательных, из Евангелия, изложение тех же мыслей, какие мы видели изложенными и в первом его прошении, то святитель Филарет не счёл нужным подвергать их новым замечаниям, хотя из встречающихся и на них кратких заметках, знаках вопроса и подобных на полях или подчеркиваний в тексте видно, что он и эти бумаги просматривал внимательно. Поэтому же, не столько в видах опровержения обвинений г. Виноградского, сколько в видах раскрытия истины самого дела, бесспорно, повторяем, важного, святитель Филарет поручил уже занимавшемуся с 1858 года переводом Св. Писания Нового Завета профессору А.В. Горскому сличить и проверить как замеченные Виноградским места, так и вообще места, могущие вызвать недоумения, подобные выставленным у г. Виноградского. А.В. Горский с обычною тщательностью исполнил поручение и плодом этой его кропотливой работы вышла обстоятельная записка, содержащая в себе А) указание на а) «Места, требующие исправления в русском переводе Евангелия, по изданию 1860 г. со славянским текстом, по причине опущения некоторых слов», б) «Места, требующие поправления по неточности или неединообразию перевода»; в) «Разности между изданиями русского перевода Евангелия 1860 года без славянского текста и со славянским текстом» и Б) «Разбор некоторых замечаний Православного мирянина (г.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

до государственной деятельности, было ему в это время, а когда несколько оправился от болезни, он 18-ти лет женился, затем скоро овдовел, и снова новая женитьба, – все такие обстоятельства, которые должны были сильно препятствовать самому ему думать о переустройстве в делах государства“..., – а после вторичного брака Царь Феодор Алексеевич через три месяца (27 апр. 1682 г.) умер. На следующей 192 странице автор приходит к такой думе, что „вопросы Собору 1682 г., так же, как и другие планы и начинания царствования Феодора, принадлежали в значительной доле государственным деятелям того времени“ и далее перечисляет некоторых из них, – поставляя во главе Василия Вас. Голицына и заключая Симеоном Полоцким , но они ли (Голицын и Полоцкий), или же Лихачев, Языков и др. были составителями вопросов, предложенных Царём Московскому Собору 1682 г. – остаётся у автора не разрешённым. Один из рецензентов сочинения г. Виноградского профессор Москов. Академии г. Громогласов считает в труде его „наиболее важным“ – напечатание в приложении подлинных актов, документов Собора 1682 г., насколько они сохранились и отысканы автором, чем оказал „не малую услугу будущим исследователям этого Собора“..... Но, к сожалению, кроме неполноты изданных г. Виноградским документов, чего нельзя ставить ему в вину, – эти документы напечатаны им (г. Виноградским) не в хронологическом порядке, а в таком, какой придал им какой-то „архивный подбиратель, соединивший в одну тетрадь два или три документа, совершенно различных по содержанию и разновременных по происхождению (см. 3 и 5) и г. Виноградский не потрудился распределить эти документы по времени их составления, не отделил современного Собору 1682 г. от позднейших приписок и вставок, через что затруднил и для себя и других изучение документов Московского Собора 1682 года. По изложению сочинение г. Виноградского страдает большими периодами речи, в которых подлежащее от своего сказуемого отстоит на 7 и более строк мелкого печатного шрифта, коим напечатан его труд (см. стр. 5 снизу и др.), а через это затрудняется и чтение и даже надлежащее понимание о чём пишет автор; ка-

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

В 1901 году я рецензировал сочинение Виноградского «О соборе 1682 года» 49 , представленное на премию в Учебный комитет; в 1905 году сочинение Титлинова, представленное на степень магистра 50 ; в 1908 году сочинение Лысогорского – о митрополите Платоне Лёвшине 51 , представленное на премию в Академию наук; в 1909 году собрание профессоров, собственников академических журналов постановило выдать мне пособие на лечение из сумм запасного капитала в размере 700 рублей; в 1910 году читал сочинение протопресвитера военного и морского духовенства Шавельского «Уния до 1839 года» 52 , представленное на степень магистра; в 1914 году сочинение единоверческого священника в Петербурге Шлеева – о единоверии, представленное на степень магистра 53 ; в 1915 году сочинение Лысогорского «Единоверие на Дону», представленное на степень доктора церковной истории 54 ; в 1916 году – это же сочинение, представленное в Общество истории и древностей российских на премию. Только о сочинении Виноградского и Шлеева мною были даны отзывы отрицательные; авторы же остальных сочинений получили степени и премии. Вознаграждение же рецензенту, то есть мне, последовало только от Академии наук за сочинение Лысогорского о митрополите Платоне – золотая Уваровская медаль и на сочинение Лысогорского – о единоверии от Общества истории и древностей российских – деньгами в размере 150 рублей. Учебный комитет вознаграждений не выдавал; что касается сочинения Лысогорского – о единоверии, то автору была присуждена докторская степень только по одному моему отзыву, так как второй рецензент – профессор Титлинов 55 дал отзыв отрицательный 56 . Академия наук, отзываясь, что Уваровских медалей в данную минуту она не имеет, обещалась уплатить мне вознаграждение (за рецензию на сочинение Румянцева – о попе Никите Пустосвяте 57 ) деньгами, но обещание своё не исполнила (вероятно, по причине революционного времени). Пособие на лечение, выданное мне из редакционных сумм, послужило причиной того, что я и после тяжкой болезни своей не оставлял редакторства, прослужив редактором «Христианского чтения» всего 9 лет, по трём выборам. Можно ещё добавить, что выступал я и неофициально: рецензентом докторского сочинения профессора Титлинова о митрополите Гаврииле 58 , и оппонентом на коллоквиуме священника (ныне обновленческий епископ) Попова 59 об Арсении Мацеевиче 60 .

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Semenovic...

Что подобное убеждение существует, что молва об этом, как секрет, уже передаётся от одного старовера к другому, как ещё недавно передавалась молва о свободе крестьян, то в этом нетрудно удостовериться в наших южных губерниях; а рано или поздно это безмолвное убеждение выразится в охлаждении массы народа к православию и в распространении раскола старообрядства. И потому легче и благоразумнее предупреждать зло, нежели истреблять его, когда оно уже осуществится. Полумеры не уменьшат зла. После обнаружившегося противоречия в переводе настоящего стиха, хотя вскоре явились в продаже такие экземпляры святого Евангелия, в которых перепечатан тот лист, на котором находится настоящий стих главы 21 евангелиста Луки, но подобная полумера ещё более увеличила разноречие изданий перевода святого Евангелия на русском наречии 1860 года, так что теперь не только экземпляры двух изданий, но даже издания одного и того же окажутся в руках народа разноречивыми между собою. Для отвращения столь важного неудобства необходимо бы было, в своё время, огласить причину подобного перепечатывания 117 , на тот конец, чтобы владельцы прочих неверных экземпляров имели возможность сами исправить вкравшуюся ошибку, но и этого, к сожалению, не сделано 118 . Всякий может видеть, как много здесь преувеличения, неосновательных соображений, выводов, слабых сторон в доказывании и прочего, хотя, конечно, нельзя не одобрить трудолюбия г. Виноградского в собирании мест русского перевода, требующих исправления, в сличении их со славянским переводом и отчасти с греческим подлинником (в знании которого, впрочем, г. Виноградский, по всему видно, не силён) и т. д. Поэтому святитель Московский Филарет, имея в виду составленную, по поводу замечаний г. Виноградского, А.В. Горским и вышеупомянутую нами записку, от 30 января 1862 года писал в Петербург, в св. Синод, следующее: «Тогда как перевод Апостольских посланий приближается к концу и, следственно, приближается время полного издания Нового Завета на русском наречии, благовременно обратить внимание на точность перевода Евангелия, и на верность издания его.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

Виноградского. Так, ещё на копии с первого прошения Виноградского мы встречаем следующие замечания владыки Московского: 1. изображая радость народа по случаю появления нового русского перевода Евангелия, притом дёшево продаваемого, Виноградский добавляет в своём прошении: «но радость эта охлаждалась, когда, покупаемое дешёвою ценою, русское Евангелие оказалось во многом несогласно с Евангелием славянским, столь уважаемым и православною церковью и православным народом». Святитель Филарет, подчеркнув эти слова 106 , заметил: «чем докажете?» (т. е. что русское Евангелие не согласно со славянским). 2) Говоря о выносках слов древнеславянского текста Евангелия на полях богослужебных евангелий новых изданий, Виноградский пишет: «Эти выноски в новом издании русского Евангелия 1860 года переведены на русское наречие, как бы уже включённые в самый текст славянского перевода, чего на деле нет». Митрополит Филарет на это заметил: «Оне были включены на основании подлинника». 3) Продолжая речь об этих выносках, Виноградский говорит, что это обстоятельство, без сопровождения его какими-либо оговорками и объяснениями производит будто бы «разноречие», дающее «переводу русскому вид Евангелия, во многом несогласного с тем переводом Евангелия славянским, который напечатан в одной с ним книге» 107 . Митрополит Филарет на подчёркнутое слово заметил: «в словах, а не в сущности». 4) Виноградский: «встречаются прибавки и пропуски слов и целых фраз, происшедшие от поспешной, по-видимому, работы», Митрополит Филарет: «Это ничего не доказывает. Докажите». 5) Виноградский: «многие слова не только в разных Евангелистах изданий 1860 года, но в Евангелисте одном и том же, выражая одно и то же понятие, переведены на русское наречие не одинаково со славянским, или заменены словами частью славянского текста, частью еврейскими и греческими, православному народу неизвестными и тоже нигде не объяснёнными». Митрополит Филарет на первое из подчёркнутых слов заметил: «Это могло быть иногда по необходимости», а против остальных подчёркнутых слов поставил знак вопроса (?).

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

—26— их содержания может быть также установлено довольно точно, но не совсем согласно с замечаниями нашего автора. Неточности и недосмотры, встречающиеся у г. Виноградского при установлении хронологии некоторых их упомянутых документов, не могли остаться без влияния на содержание его исследования в тех частях этого последнего, которые построены на этих именно документах. Таковы две начальные главы (I и II), посвящённые изложению внешней истории собора и хода занятий по выработке и обсуждению проектов касательно переустройства церковного управления и умножения числа епархий. Здесь встречаются вполне понятные в виду вышесказанного случаи перестановки фактов и установления связи между ними, не соответствующей действительному ходу событий. Вместе с тем автору не без основания может быть поставлен упрёк, что он не в достаточной мере воспользовался своими материалами для выяснения того, в чём именно состояло участие представителей власти церковной и гражданской в подготовительных занятиях к собору и что из числа документов, напечатанных в приложениях под 1–5, должно быть отнесено на долю тех и других. Равным образом, осталась лишь слабо намеченной и та связь упомянутых занятий с «общим планом реформ в церковном и государственном отношении, задуманных в царствование Феодора Алексеевича», о которой упоминается в различных местах исследования (стр. 3, 5 и др.). Вообще последовательная смена проектов и ход предварительных сношений между обеими названными сторонами по указанному вопросу и после замечаний г. Виноградского в рассматриваемой книге остаются всё ещё далёкими от своего окончательного выяснения. В защиту его, однако, в данном случае много говорит трудность данного предмета, не более успешно побеждённая и предшественником нашего автора по обстоятельной его разработке, г. Покровским, к труду которого – кстати сказать – он отнёсся менее внимательно, чем бы следовало. Нельзя признать вполне удачными и суждения автора о самом соборе, изложенных под именем его «внешней —27—

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010